-->
The term nafl (of which anfal is the plural) denotes, in its purely linguistic sense, "an accretion or addition received beyond one's due" or "something given in excess of one's obligation" (from which latter meaning the term salat an-nafl - i.e., a "supererogatory prayer" - is derived). In its plural form anfal, which occurs in the Qur'an only in the above verse, this word signifies "spoils of war", inasmuch as such spoils are an incidental accession above and beyond anything that a mujahid ("a fighter in God's cause") is entitled to expect. The statement that "all spoils of war belong to God and the Apostle" implies that no individual warrior has a claim to any war booty: it is public property, to be utilized or distributed by the government of an Islamic state in accordance with the principles laid down in the Qur'an and the teachings of the Prophet. For further details relating to the division of spoils of war, see verse {41} of this surah. - The immediate occasion of this revelation was the question of the booty acquired by the Muslims in the battle of Badr (an account of which is given in the introductory note to this surah); but the principle enunciated above is valid for all times and circumstances.
Lit., "set to rights the relationship between yourselves" - i e., "remain conscious of your brotherhood in faith and banish all discord among yourselves".
The occasion was the question of the division of the booty after the battle of Badr. See Introduction to this Sura.
Booty taken in a lawful and just war. It belongs to the Cause, in this case the Cause of Allah, as administered by His Messenger. The chief thing is to remain staunch to the Cause of Allah, and have no differences among those who stand for the Cause. Our internal relations must be kept straight: they must not be disturbed by cupidity or worldly considerations of gain, for any windfalls of this kind should be outside our calculations.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and whenever His messages are conveyed to them, they increase them in faith".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {2}, note [4].
Sustenance: The object is to warn off from the love of booty. To all true Believers Allah gives generous sustenance in any case.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in paradise. According to Razi, however, the "most excellent sustenance" is a metonym for "the spiritual raptures arising from the knowledge of God, the love of Him, and the self-immersion (istighraq) in worshipping Him". In Razi's interpretation, this expression refers to the spiritual reward of faith in this world. Some commentators (cf. Manar IX, 597) regard the above definition of true believers as the most important passage of this surah. - The phrase rendered by me as "theirs shall be great dignity" reads, literally, "they shall have degrees", namely, of excellence and dignity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Just as: the comparison takes us back to the first clause in verse 4: "such in truth are the Believers"-just as thy Lord also is just and true in ordering thee out to fight against heavy odds, when the alternative was to fight against the unarmed caravan which would have given thee abundant booty almost without a fight. To appreciate the full meaning, remember that the word haqq, translated "truth" means also "right," "just", "what is becoming." The true Believers believe in truth and do right in obedience to Allah's command. So Allah also, in asking them to fight against odds, is not asking them to rush to destruction, but is providing them with an opportunity of vindicating the truth in scorn of worldly advantage. And He made good His promise by giving them victory.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., after it had become clear that it was indeed God's will that the Muslims should give open battle to the Quraysh army. This reference to the antecedents of the battle of Badr (see the introductory note to this surah) connects with the admonition given in verse {1}, "pay heed unto God and His Apostle", as well as with the reminder, in verse {2}, that true believers place all their trust in God. A few of the followers of the Prophet disliked the idea of giving battle to the main army of the Quraysh, instead of attacking the Meccan caravan returning from Syria and thus of acquiring easy booty; but the majority of them immediately declared that they would follow God's Apostle wherever he might lead them. - Some of the commentators are inclined to relate the adverbial particle kama ("just as" or "even as"), introducing this sentence, to the preceding passage and, thus, to their duty to follow God's commands. Others, however, regard this interpretation as somewhat laboured, and relate the comparison implied in kama to the first clause of verse {6}, explaining the passage thus: "Just as some of the believers were averse to going forth from Medina to give battle to the Quraysh, so, too, they would argue with thee as to whether it was really willed by God." This, in particular, was the view of Mujahid, whom Tabari quotes with approval in his commentary on this verse.
In verse 6 we have again the word "truth": some of the Believers disputed concerning "the truth": they did not feel sure that the course recommended was the right course. They thought it would be certain destruction: they saw death almost staring them in the face.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "while you would have liked the one which was not powerful to be yours" - i.e., the caravan coming from Syria, which was accompanied by only forty armed men and could, therefore, be attacked without great danger.
The destruction of the Meccan army at Badr was the prelude to the elimination, in the course of the next few years, of all opposition to Islam in its homeland: and it is to this future fulfilment of God's promise that the above words refer. See also surah {11}, note [103].
After many years of persecution in Mecca, the Prophet (ﷺ) and many of his early followers decided to emigrate secretly to Medina, about 250 miles to the north, leaving behind their homes and valuables, which were soon taken over by the pagans of Mecca. To avenge this financial loss, the Prophet (ﷺ) decided to capture an unarmed Meccan trade caravan headed by Abu Sufyân, a Meccan chief. Eventually, the caravan escaped, but the Meccans mobilized an army of over 1000 well-armed soldiers, more than three times the size of the Muslim force. Many Muslims had hoped to capture the caravan without having to meet the Meccan army in battle. Although the Muslims were vastly outnumbered and lightly-armed, they still won this decisive battle.
Just before Badr there were two alternatives before the Muslims in Madinah to save themselves from being overwhelmed by the Makkan Quraish with all their resources from the rich Syrian trade. One, which had least danger for the time being, and also promised much booty, was to fall upon the Quraish caravan returning from Syria to Makkah richly laden, and led by Aba Sufyan with only 40 men unarmed. From a wordly point of view this was the safest and most lucrative course. The other alternative, was to leave the booty out boldly against the well-armed and well-equipped Quraish army of 1,000 men coming from Makkah. The Muslims had no more than 300 men, ill-armed, to oppose this force. But if they could defeat it, it would shake the selfish autocracy which was in possession of Makkah. By Allah's help they won a splendid victory, and the standard of Truth was established, never to be lowered again.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The implication is that the truth of the Prophet's cause could not have been vindicated by the Muslims' overcoming and plundering the rich caravan which was approaching from the north. Although such an action would have benefited the Muslims materially, it would not have lessened the strength of the pagan Quraysh: while, on the other hand, the encounter at Badr with the main, heavily-armed Quraysh force, resulting as it did in a decisive victory of the Muslims, was destined to shatter the self-confidence of the enemy and thus to pave the way for the ultimate triumph of Islam in Arabia.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Five thousand angels in total, as mentioned in 3:125.
Cf. iii. 123, 125, 126. The number of angels, a thousand at Badr and three thousand and five thousand at Uhud, is equal to the strength of the enemy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"On the day of the battle of Badr, the Prophet looked at his followers, who were three hundred-odd men, and he looked at those who were ascribing divinity to beings other than God: and lo, they were more than one thousand. Thereupon God's Prophet turned towards the qiblah, raised his hands and thus implored his Sustainer: 'O God! Fulfil what Thou hast promised me! O God! If this little band of those who have surrendered themselves unto Thee is destroyed, Thou wilt not be worshipped on earth...'." This authentic Tradition, quoted by Muslim, Abu Da'ud, Tirmidhi, Ahmad ibn Hanbal, etc., appears also in a very similar version in Bukhari's Sahih. It is said that the above Our'an-verse was revealed in response to the Prophet's prayer - whereupon he recited another, much earlier verse ( 54:45 ): "The hosts shall be routed, and shall turn their backs [in flight]" (Bukhari). - As regards the promise of aid through thousands of angels, see {3:124-125}, where a similar promise - made on the occasion of the battle of Uhud - is said to have been uttered by the Prophet and thus, by implication, confirmed by God. The spiritual nature of this angelic aid is clearly expressed by the words, "and God ordained this only as a glad tiding...", etc. (See also surah {3}, notes [93] and [94].)
All help comes ultimately from Allah. In special cases it may take special forms to put heart into us, and to fit in with our feelings and our psychology.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., before the battle of Badr. Regarding the interpretation of nu'as as "inner calm", see surah {3}, note [112]. Here it refers to the spiritual quiet and self-confidence of the believers in the face of overwhelming odds.
Lit., "take away from you the pollution of Satan". Immediately before the beginning of the battle, the Meccan army infested the wells of Badr, thus depriving the Muslims of water; and, under the influence of thirst, some of the latter fell prey to utter despair (here symbolized by "Satan's unclean whisperings") - when, suddenly, abundant rain fell and enabled them to satisfy their thirst (Tabari, on the authority of Ibn 'Abbas).
This happened the night before the battle.
Cf. iii. 154 for Uhud. Calm (presence of mind) is essential in battle and in 'ill posts of danger. If the mind is too much in a state of excitement, it cannot carry out a well-considered or well-concerted plan. This spirit of calm confidence on the part of the Muslims won against the blustering violence of the Quraish.
The rain was welcome for many reasons. (1) Water was scarce both for drinking and ablutions; (2) the muslim band, without baggage or equipment or comforts, found that their thirst aggravated their fatigue; (3) the sand was loose, and the rain consolidated it and enabled them "to plant their feet firmly."
"Stain of Satan". Dirt is physically a symbol of evil, and the Muslims were particular about ablutions before prayer. But the rain also refreshed their spirits and removed any lurking doubts in their minds (suggestions of the Evil) that victory might be impossible in such adverse circumstances.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The phrase "I am with you" is addressed (through the angels) to the believers - "for, the purport of these words was the removal of fear, since it was the Muslims, and not the angels, who feared the deniers of the truth" (Razi).
The following is, again, addressed to the believers (Razi). {Verse 10} of this surah makes it clear that the aid of the angels was purely spiritual in nature; and there is no evidence anywhere in the Qur'an that they did, or were meant to, participate in the battle in a physical sense. In his commentary on the above verse, Razi stresses this point repeatedly; among modern commentators, Rashid Rida' emphatically rejects the legendary notion that angels actually fought in this or any other of the Prophet's battles (see Manar IX, 612 ff.). It is mainly on the basis of Razi's interpretation of this passage that I have interpolated, in several places, explanatory clauses between brackets.
I.e., "destroy them utterly".
The vulnerable parts of an armed man are above the neck. A blow on the neck, face or head, finishes him off. If he has armour it is difficult to get at his heart. But if his hands are put out of action, he is unable to wield his sword or lance or other weapon, and easily becomes a prisoner.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "contended against" (Baghawi). However, since the primary meaning of shaqqahu ("he separated himself from him" or "cut himself off from him") comprises the concepts of both estrangement and opposition (Tabari, Zamakhshari, Razi), the rendering adopted by me seems to be the most suitable in this context.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in flight: the implication being that in view of God's promise of victory no retreat is permissible. Since this verse (like the whole of this surah) relates predominantly to the battle of Badr, it may well be presumed that the above admonition forms part of the message of encouragement beginning with the words, "I am with you" (verse {12}), which God commanded the angels to convey to the believers before the battle. In accordance with the didactic method of the Qur'an, however, the moral lesson contained in this verse is not confined to the historical occasion to which it refers, but has the validity of a permanent law.
The laws of Jihad are exactly similar to those enforced by military virtue and discipline. Meet your enemy fairly and squarely, not rashly, but after due preparation. Zahfan in the text (meeting in hostile array) implies a slow and well-planned proceeding towards a hostile army. When once in combat, carry it through: there is no room for second thoughts. Death or victory should be the motto of every soldier: it may be death for himself individually, but if he has faith, there is triumph in either case for his cause. Two exceptions are recognised: (1) reculer pour mieux sauter, to go back in order to jump forward; or to deceive the enemy by a feint; (2) if an individual or body is, by the chances of battle, isolated from his own force, he can fall back on his force in order to fight the battle. There is no virtue in mere single-handedness. Each individual must use his life and his resources to the best advantage for the common cause.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.