-->
According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term nafl (of which anfal is the plural) denotes, in its purely linguistic sense, "an accretion or addition received beyond one's due" or "something given in excess of one's obligation" (from which latter meaning the term salat an-nafl - i.e., a "supererogatory prayer" - is derived). In its plural form anfal, which occurs in the Qur'an only in the above verse, this word signifies "spoils of war", inasmuch as such spoils are an incidental accession above and beyond anything that a mujahid ("a fighter in God's cause") is entitled to expect. The statement that "all spoils of war belong to God and the Apostle" implies that no individual warrior has a claim to any war booty: it is public property, to be utilized or distributed by the government of an Islamic state in accordance with the principles laid down in the Qur'an and the teachings of the Prophet. For further details relating to the division of spoils of war, see verse {41} of this surah. - The immediate occasion of this revelation was the question of the booty acquired by the Muslims in the battle of Badr (an account of which is given in the introductory note to this surah); but the principle enunciated above is valid for all times and circumstances.
Lit., "set to rights the relationship between yourselves" - i e., "remain conscious of your brotherhood in faith and banish all discord among yourselves".
The occasion was the question of the division of the booty after the battle of Badr. See Introduction to this Sura.
Booty taken in a lawful and just war. It belongs to the Cause, in this case the Cause of Allah, as administered by His Messenger. The chief thing is to remain staunch to the Cause of Allah, and have no differences among those who stand for the Cause. Our internal relations must be kept straight: they must not be disturbed by cupidity or worldly considerations of gain, for any windfalls of this kind should be outside our calculations.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and whenever His messages are conveyed to them, they increase them in faith".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {2}, note [4].
Sustenance: The object is to warn off from the love of booty. To all true Believers Allah gives generous sustenance in any case.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in paradise. According to Razi, however, the "most excellent sustenance" is a metonym for "the spiritual raptures arising from the knowledge of God, the love of Him, and the self-immersion (istighraq) in worshipping Him". In Razi's interpretation, this expression refers to the spiritual reward of faith in this world. Some commentators (cf. Manar IX, 597) regard the above definition of true believers as the most important passage of this surah. - The phrase rendered by me as "theirs shall be great dignity" reads, literally, "they shall have degrees", namely, of excellence and dignity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Just as: the comparison takes us back to the first clause in verse 4: "such in truth are the Believers"-just as thy Lord also is just and true in ordering thee out to fight against heavy odds, when the alternative was to fight against the unarmed caravan which would have given thee abundant booty almost without a fight. To appreciate the full meaning, remember that the word haqq, translated "truth" means also "right," "just", "what is becoming." The true Believers believe in truth and do right in obedience to Allah's command. So Allah also, in asking them to fight against odds, is not asking them to rush to destruction, but is providing them with an opportunity of vindicating the truth in scorn of worldly advantage. And He made good His promise by giving them victory.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., after it had become clear that it was indeed God's will that the Muslims should give open battle to the Quraysh army. This reference to the antecedents of the battle of Badr (see the introductory note to this surah) connects with the admonition given in verse {1}, "pay heed unto God and His Apostle", as well as with the reminder, in verse {2}, that true believers place all their trust in God. A few of the followers of the Prophet disliked the idea of giving battle to the main army of the Quraysh, instead of attacking the Meccan caravan returning from Syria and thus of acquiring easy booty; but the majority of them immediately declared that they would follow God's Apostle wherever he might lead them. - Some of the commentators are inclined to relate the adverbial particle kama ("just as" or "even as"), introducing this sentence, to the preceding passage and, thus, to their duty to follow God's commands. Others, however, regard this interpretation as somewhat laboured, and relate the comparison implied in kama to the first clause of verse {6}, explaining the passage thus: "Just as some of the believers were averse to going forth from Medina to give battle to the Quraysh, so, too, they would argue with thee as to whether it was really willed by God." This, in particular, was the view of Mujahid, whom Tabari quotes with approval in his commentary on this verse.
In verse 6 we have again the word "truth": some of the Believers disputed concerning "the truth": they did not feel sure that the course recommended was the right course. They thought it would be certain destruction: they saw death almost staring them in the face.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "while you would have liked the one which was not powerful to be yours" - i.e., the caravan coming from Syria, which was accompanied by only forty armed men and could, therefore, be attacked without great danger.
The destruction of the Meccan army at Badr was the prelude to the elimination, in the course of the next few years, of all opposition to Islam in its homeland: and it is to this future fulfilment of God's promise that the above words refer. See also surah {11}, note [103].
After many years of persecution in Mecca, the Prophet (ﷺ) and many of his early followers decided to emigrate secretly to Medina, about 250 miles to the north, leaving behind their homes and valuables, which were soon taken over by the pagans of Mecca. To avenge this financial loss, the Prophet (ﷺ) decided to capture an unarmed Meccan trade caravan headed by Abu Sufyân, a Meccan chief. Eventually, the caravan escaped, but the Meccans mobilized an army of over 1000 well-armed soldiers, more than three times the size of the Muslim force. Many Muslims had hoped to capture the caravan without having to meet the Meccan army in battle. Although the Muslims were vastly outnumbered and lightly-armed, they still won this decisive battle.
Just before Badr there were two alternatives before the Muslims in Madinah to save themselves from being overwhelmed by the Makkan Quraish with all their resources from the rich Syrian trade. One, which had least danger for the time being, and also promised much booty, was to fall upon the Quraish caravan returning from Syria to Makkah richly laden, and led by Aba Sufyan with only 40 men unarmed. From a wordly point of view this was the safest and most lucrative course. The other alternative, was to leave the booty out boldly against the well-armed and well-equipped Quraish army of 1,000 men coming from Makkah. The Muslims had no more than 300 men, ill-armed, to oppose this force. But if they could defeat it, it would shake the selfish autocracy which was in possession of Makkah. By Allah's help they won a splendid victory, and the standard of Truth was established, never to be lowered again.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The implication is that the truth of the Prophet's cause could not have been vindicated by the Muslims' overcoming and plundering the rich caravan which was approaching from the north. Although such an action would have benefited the Muslims materially, it would not have lessened the strength of the pagan Quraysh: while, on the other hand, the encounter at Badr with the main, heavily-armed Quraysh force, resulting as it did in a decisive victory of the Muslims, was destined to shatter the self-confidence of the enemy and thus to pave the way for the ultimate triumph of Islam in Arabia.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Five thousand angels in total, as mentioned in 3:125.
Cf. iii. 123, 125, 126. The number of angels, a thousand at Badr and three thousand and five thousand at Uhud, is equal to the strength of the enemy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"On the day of the battle of Badr, the Prophet looked at his followers, who were three hundred-odd men, and he looked at those who were ascribing divinity to beings other than God: and lo, they were more than one thousand. Thereupon God's Prophet turned towards the qiblah, raised his hands and thus implored his Sustainer: 'O God! Fulfil what Thou hast promised me! O God! If this little band of those who have surrendered themselves unto Thee is destroyed, Thou wilt not be worshipped on earth...'." This authentic Tradition, quoted by Muslim, Abu Da'ud, Tirmidhi, Ahmad ibn Hanbal, etc., appears also in a very similar version in Bukhari's Sahih. It is said that the above Our'an-verse was revealed in response to the Prophet's prayer - whereupon he recited another, much earlier verse ( 54:45 ): "The hosts shall be routed, and shall turn their backs [in flight]" (Bukhari). - As regards the promise of aid through thousands of angels, see {3:124-125}, where a similar promise - made on the occasion of the battle of Uhud - is said to have been uttered by the Prophet and thus, by implication, confirmed by God. The spiritual nature of this angelic aid is clearly expressed by the words, "and God ordained this only as a glad tiding...", etc. (See also surah {3}, notes [93] and [94].)
All help comes ultimately from Allah. In special cases it may take special forms to put heart into us, and to fit in with our feelings and our psychology.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.