Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 8. Al-Anfal

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
8:21
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ Wal a takoonoo ka a lla th eena q a loo samiAAn a wahum l a yasmaAAoon a
and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken.22
  - Mohammad Asad

See 2:93 and 4:46 , and the corresponding notes. While in the above-mentioned two instances the Jews are alluded to, the present allusion is more general, and relates to all people who have come to know and understand the message of the Qur'an, but pay no heed to it.

Do not be like those who say: "We hear," but give no heed to what they hear.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not be like those who say, 'We hear,' but in fact they are not listening.
  - Mustafa Khattab
Be not as those who say, We hear, and they hear not.
  - Marmaduke Pickthall
Nor be like those who say "we hear" but listen not: 1194
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 93.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:22
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ Inna sharra a l ddaw a bbi AAinda All a hi a l ss ummu albukmu alla th eena l a yaAAqiloon a
Verily, the vilest of all creatures23 in the sight of God are those deaf, those dumb ones who do not use their reason.
  - Mohammad Asad

Lit., "animals that walk or crawl" (dawab, sing. dabbah), including man as well.

For the worst animals in the sight of Allah are those deaf and dumb people who do not use common sense.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, the worst of all beings in the sight of Allah are the 'wilfully' deaf and dumb, who do not understand.1
  - Mustafa Khattab

 This refers metaphorically to the disbelievers who fail to see and hear the truth.

Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
  - Marmaduke Pickthall
For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb those who understand not. 1195
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 18.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:23
وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ Walaw AAalima All a hu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAri d oon a
For, if God had seen any good in them, He would certainly have made them hear: but [as it is,] even if He had made them hear, they would surely have turned away in their obstinacy.
  - Mohammad Asad
Had Allah perceived any virtue in them He would have indeed endowed them with hearing. Had he made them (those without virtue) hear, they would have turned away and refused to listen.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had Allah known any goodness in them, He would have certainly made them hear. 'But' even if He had made them hear, they would have surely turned away heedlessly.
  - Mustafa Khattab
Had Allah Known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse.
  - Marmaduke Pickthall
If Allah had found in them any good He would indeed have made them listen; (as it is) if He had made them listen they would but have turned back and declined (faith).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:24
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo istajeeboo lill a hi wali l rrasooli i tha daAA a kum lim a yu h yeekum wa i AAlamoo anna All a ha ya h oolu bayna almari waqalbihi waannahu ilayhi tu h sharoon a
0 you who have attained to faith! Respond to the call of God and the Apostle whenever he calls you unto that which will give you life; and know that God intervenes between man and [the desires of] his heart,24 and that unto Him you shall be gathered.
  - Mohammad Asad

I.e., between a man's desires and the outward action that may result from those desires: indicating that God can turn man away from what his heart urges him to do (Raghib). In other words, it is God-consciousness alone that can prevent man from being misled by wrong desires and, thus, from becoming like "those deaf, those dumb ones who do not use their reason" (verse {22} above); and it is God-consciousness alone that can enable man to follow the call "unto that which gives life" - that is, spiritual awareness of right and wrong and the will to act accordingly.

O believers! Respond to the call of Allah and His Rasool, when He calls you to that which gives you life; and know that Allah stands between man and his heart, and that it is He in Whose presence you shall all be assembled.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Respond to Allah and His Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah stands between a person and their heart, and that to Him you will all be gathered.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe; Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! give your response to Allah and His apostle when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart and that it is He to whom Ye shall (all) be gathered. 1196 1197
  - Abdullah Yusuf Ali

There are two points to note. (1) Note that after Allah and His Messenger are mentioned, the pronoun and verb in the next clause are singular: everything that Allah's Messenger put forward as an injunction came by inspiration from Allah: the Messenger made his will coincide completely with Allah's will. (2) We are asked actively to give our response in deed and life to the call of duty and conscience, for that call leads to real life, the life eternal, even though it may apparently mean in this world the loss of things that make life dear or the loss of life itself. If we refer this to Jihad, i.e., fighting in and for the Cause, both literally and metaphorically, the meaning becomes quite clear.

If the human heart is refractory and refuses to obey the call of Allah, that is not the end of the matter. Allah has to be reckoned with. The refusal may be because there was some pet human scheme which the heart of man was not willing to give up for Allah's Cause. Will that scheme come to fruition by refusing to serve the higher Cause? By no means. Man proposes, but God disposes. If the scheme or motive was perfectly secret from men, it was not secret from Allah. The heart is the innermost seat of man's affections and desires: but Allah intervenes between man and his heart.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:25
وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةً ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ Wa i ttaqoo fitnatan l a tu s eebanna alla th eena th alamoo minkum kh ass atan wa i AAlamoo anna All a ha shadeedu alAAiq a b i
And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others;25 and know that God is severe in retribution.
  - Mohammad Asad

The term fitnah - here rendered as "temptation to evil" - comprises a wide range of concepts, e.g., "seduction" or "trial" or "test" or "an affliction whereby one is tried"; hence also "confusion" (as in 3:7 and 6:23 ), "discord" or "dissension" (because it constitutes a "trial" of human groupments), as well as "persecution" and "oppression" (because it is an affliction which may cause man to go astray and to lose his faith in spiritual values - a meaning in which the word fitnah is used in 2:191 and {193}); and, finally, "sedition" and "civil war" (because it leads whole communities astray). Since the expression "temptation to evil" is applicable to all these meanings, it appears to be the most suitable in the above context: the idea being that it is not merely the deliberate deniers of spiritual truths who are exposed to such a temptation, but that also people who are otherwise righteous may fall prey to it unless they remain always, and consciously, on their guard against anything that might lead them astray from the right course.

Guard yourselves against temptation. The wrongdoers among you are not the only ones who will be tempted; and know that Allah is strict in retribution.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Beware of a trial that will not only affect the wrongdoers among you. And know that Allah is severe in punishment.
  - Mustafa Khattab
And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.
  - Marmaduke Pickthall
And fear tumult or oppression which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong and know that Allah is strict in punishment. 1198
  - Abdullah Yusuf Ali

Fitna has many meanings: (1) the root meaning is trial or temptation, as in ii. 102 and viii. 28; (2) an analogous meaning is trial or punishment, as in v. 71; (3) tumult or oppression, as in ii. 193, and here: and in viii. 39 (4) there is here (viii. 25) the further shade of meaning suggested, discord, sedition, civil war. This warning against internal discord or tumult was very necessary in the Civil Wars of early Islam, and was never more necessary than it is now. For it affects innocent and guilty alike.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:26
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ Wa o th kuroo i th antum qaleelun musta d AAafoona fee alar d i takh a foona an yatakha tt afakumu a l nn a su fa a w a kum waayyadakum bina s rihi warazaqakum mina a l tt ayyib a ti laAAallakum tashkuroon a
And remember the time when you were few [and] helpless on earth, fearful lest people do away with you26 - whereupon He sheltered you, and strengthened you with His succour, and provided for you sustenance out of the good things of life, so that you might have cause to be grateful.
  - Mohammad Asad

A reference to the weakness of the believers in the early days of Islam, before their exodus from Mecca to Medina. In its wider meaning, it is a reminder to every community of true believers, at all times, of their initial weakness and numerical insignificance and their subsequent growth in numbers and influence.

Call to mind how He gave you shelter when you were a few in number and were oppressed in the land, ever fearing lest the enemy would kidnap you. He made you strong with His help and provided you a safe asylum and gave you pure things for sustenance so that you may give thanks.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Remember when you had been vastly outnumbered and oppressed in the land,1 constantly in fear of attacks by your enemy, then He sheltered you, strengthened you with His help, and provided you with good things so perhaps you would be thankful.
  - Mustafa Khattab

 i.e., Mecca.

And remember, when ye were few and reckoned feeble in the land, and were in fear lest men should extirpate you, how He gave you refuge, and strengthened you with His help, and made provision of good things for you, that haply ye might be thankful.
  - Marmaduke Pickthall
Call to mind when ye were a small (band) despised through the land and afraid that men might despoil and kidnap you; but He provided a safe asylum for you strengthened you with his aid and gave you good things for sustenance: that ye might be grateful. 1199
  - Abdullah Yusuf Ali

On the immediate occasion the Muslims were reminded that they were a small band in Makkah despised and rejected; living in a state of insecurity for their persons, their lives, their property, and those of their dependents, persecuted and exiled and how by the grace of Allah they found a safe asylum in Madinah how they found friends and helpers, how their many needs were cared for, and how at length they gathered strength and numbers enough to defeat the forces of godlessness, injustice, and oppression.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَـٰنَـٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a takhoonoo All a ha wa al rrasoola watakhoonoo am a n a tikum waantum taAAlamoon a
[Hence,] O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you;27
  - Mohammad Asad

Lit., "do not be false to your trusts, the while you know". Regarding the deeper meaning of amanah ("trust"), see note [87] on 33:72 .

O believers! Do not betray the trust of Allah and His Rasool, nor violate your trusts knowingly.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.
  - Marmaduke Pickthall
O ye that believe! betray not the trust of Allah and the apostle nor misappropriate knowingly things entrusted to you. 1200
  - Abdullah Yusuf Ali

Trusts may be of various kinds: (1) property, goods, credit, etc.; (2) plans, confidences, secrets, etc.; (3) knowledge, talents, opportunities, etc., which we are expected to use for our fellowmen. Men may betray the trust of Allah and His Prophet by misusing property, or abusing the confidence reposed in them, or the knowledge or talents given to them. On that special occasion, when the plans for the protection of Allah's worshippers against annihilation were of special importance, the Prophet's trust and confidence had to be guarded with special care. Occasions for scrupulously respecting the trust and confidence of our fellow-men occur every day in our life, and few of us can claim perfection in this respect. Hence the special distinction of the Prophet of Allah, who earned the title of Al-Amin, the one who was true to every trust reposed in him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:28
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ Wa i AAlamoo annam a amw a lukum waawl a dukum fitnatun waanna All a ha AAindahu ajrun AAa th eem un
and know that your worldly goods and your children are but a trial and a temptation, and that with God there is a tremendous reward.28
  - Mohammad Asad

Inasmuch as love of worldly goods and a desire to protect one's family may lead a person to transgression (and, thus, to a betrayal of the moral values postulated in God's message), they are described as fitnah - which, in this context, is best rendered by the two words "trial and temptation". This reminder connects with verse {25} above, "beware of that temptation to evil which does not befall only those who are bent on denying the truth," since it is acquisitiveness and a desire to confer benefits on one's own family which often tempt an otherwise good person to offend against the rights of his fellow-men. It is to be borne in mind that, contrary to the New Testament, the Our'an does not postulate a contempt for worldly attachments as a pre-requisite of righteousness: it only demands of man that he should not allow these attachments to deflect him from the pursuit of moral verities.

You should know that your wealth and your children are, in fact, a test for you, and that Allah is He with Whom is your mighty reward.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And know that your wealth and your children are only a test and that with Allah is a great reward.
  - Mustafa Khattab
And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward.
  - Marmaduke Pickthall
And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with whom lies your highest reward. 1201
  - Abdullah Yusuf Ali

A big family-many sons-was considered a source of power and strength: iii. 10, 116. So in English, a man with many children is said to have his "quiver full": Cf. Psalms, cxxvii. 4-5: "As arrows are in the hands of a mighty man, so are the children of thy youth. Happy is the man that hath his quiver full of them; they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate." So with property and possessions: they add to a man's dignity, power, and influence. But both possessions and a large family are a temptation and a trial. They may turn out to be a source of spiritual downfall, if they are mishandled, or if the love of them excludes the love of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:29
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ Y a ayyuh a alla th eena a m a noo in tattaqoo All a ha yajAAal lakum furq a nan wayukaffir AAankum sayyi a tikum wayaghfir lakum wa A ll a hu th oo alfa d li alAAa th eem i
O you who have attained to faith! If you remain conscious of God, He will endow you with a standard by which to discern the true from the false,29 and will efface your bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty.
  - Mohammad Asad

I.e., the faculty of moral valuation (Manar IX, 648). See also surah {2}, note [38].

O believers! If you fear Allah He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), do away with your sins and forgive you. Allah is the Lord of Mighty Grace.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! If you are mindful of Allah, He will grant you a standard 'to distinguish between right and wrong', absolve you of your sins, and forgive you. And Allah is the Lord of infinite bounty.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of infinite bounty.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! if ye fear Allah He will grant you a criterion (to judge between right and wrong) remove from you (all) evil (that may afflict) you and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded. 1202
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 53 and ii. 185. The battle of Badr is called the Furqan in Muslim theology, because it was the first trial of strength by battle, in Islam, between the powers of good and evil. Evil was defeated, and those who had real faith were tested and sorted out from those who had not faith enough to follow the banner of Faith. See also viii. 41 and n. 1210.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:30
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ ۚ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ Wai th yamkuru bika alla th eena kafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroona wayamkuru All a hu wa A ll a hu khayru alm a kireen a
AND [remember, O Prophet,] how those who were bent on denying the truth were scheming against thee, in order to restrain thee [from preaching], or to slay thee, or to drive thee away: thus have they [always] schemed:30 but God brought their scheming to nought - for God is above all schemers.
  - Mohammad Asad

While the first sentence of this verse is a reference to the persecution to which the Prophet and his followers had been exposed in Mecca before their exodus to Medina, this concluding passage points to the ever-recurring fact of man's religious history that those who deny the truth of divine revelation are always intent on rendering its preachers powerless or destroying them, either physically or, figuratively, through ridicule.

Remember how the unbelievers plotted against you. They sought to take you captive or kill you or exile you. They planned - and Allah also planned - Allah is the best planner of all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember, O Prophet,' when the disbelievers conspired to capture, kill, or exile you. They planned, but Allah also planned. And Allah is the best of planners.
  - Mustafa Khattab
And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters.
  - Marmaduke Pickthall
Remember how the unbelievers plotted against thee to keep thee in bonds or slay thee or get thee out (of thy home). They plot and plan and Allah too plans but the best of planners is Allah. 1203
  - Abdullah Yusuf Ali

The plots against Al-Mustafa in Makkah aimed at three things. They were not only foiled, but Allah's wonderful working turned the tables, and brought good out of evil in each case. (1) They tried to hold the Prophet in subjection in Makkah by putting pressure on his uncles, relatives, and friends. But the more they persecuted, the more the little Muslim community grew in faith and numbers. (2) They tried to injure or slay him. But the wonderful example of his humility, perseverance, and fearlessness furthered the cause of Islam. (3) They tried to get him and his followers out of their homes. But they found a new home in Madinah from which they eventually reconquered not only Makkah but Arabia and the world. A) Cf. iii. 54.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:31
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا قَالُوا۟ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَـٰذَآ ۙ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ Wai tha tutl a AAalayhim a y a tun a q a loo qad samiAAn a law nash a o laquln a mithla h atha in h atha ill a as at eeru alawwaleen a
And whenever Our messages were conveyed to them, they would say, "We have heard [all this] before; if we wanted, we could certainly compose sayings like these [ourselves]: they are nothing but fables of ancient times!"31
  - Mohammad Asad

Cf. 6:25 . As regards the expression la-qulna - here rendered as "we could certainly [ourselves] compose" - it is to be remembered that the verb qala does not always signify only "he said", but also "he asserted" or "expressed an opinion", as well as - in connection with a literary production - "he composed": thus, qala shi'r means "he composed a poem". In the above context, this expression alludes to the oft-repeated (but never fulfilled) boast of the pagan Quraysh that they could produce a poetic message comparable in merit to that of the Qur'an; in its wider sense, it is an allusion to the attitude of many unbelievers towards revealed scriptures in general.

Whenever Our revelations are recited to them they say: "Well, we have heard this. If we wanted we could fabricate the like. These are nothing but the tales of the ancients."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whenever Our revelations are recited to them, they challenge 'you', 'We have already heard 'the recitation'. If we wanted, we could have easily produced something similar. This 'Quran' is nothing but ancient fables!'
  - Mustafa Khattab
And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old.
  - Marmaduke Pickthall
When Our signs are rehearsed to them they say: "we have heard this (before): if we wished we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients." 1204
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 25.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:32
وَإِذْ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ Wai th q a loo all a humma in k a na h atha huwa al h aqqa min AAindika faam t ir AAalayn a h ij a ratan mina a l ssam a i awi itin a biAAa tha bin aleem in
And, lo, they would say, "O God! If this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict [some other] grievous suffering on us!"32
  - Mohammad Asad

This sarcastic appeal of the unbelievers - referred to several times in the Qur'an - is meant to stress their conviction that the Qur'an is not a divine revelation. According to Anas ibn Malik, these words were first uttered by Abu Jahl, the Prophet's chief opponent at Mecca, who was killed in the battle of Badr (Bukhari).

Also remember how they said: "O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or inflict some dreadful scourge to punish us."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when they prayed, 'O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones upon us from the sky or overcome us with a painful punishment.'
  - Mustafa Khattab
And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom!
  - Marmaduke Pickthall
Remember how they said: "O Allah! if this is indeed the truth from Thee rain down on us a shower of stones from the sky or send us a grievous penalty." 1205
  - Abdullah Yusuf Ali

This was actually a challenge thrown out by the Infidels in Makkah not seriously but as a taunt. The answer is in the two following verses. Allah punishes in His own good time, not according to the foolish and frivolous taunts of the Unbelievers. While the Holy Prophet was with them, he-the Mercy of the Worlds-conferred a certain amount of immunity to them. There were also other Muslims, just men who asked for forgiveness. And Allah keeps the door of repentance and forgiveness open to all as long as they make it possible. But let them not be puffed up with pride, or think that they have lasting immunity. What became of Abu Jahl? He and some of his greatest warriors were slain at Badr. The little autocratic clique that prevented Muslims from access to the Sacred Mosque had their punishment not long afterwards. They pretended to be its guardians. But were they? Could they be? Only the righteous could be true guardians to Allah's places of worship, and particularly to the Central House of the Ka'ba. It was to be a place of pure worship, while their idolatrous worship was mere mummery,- whistling and clapping of hands. All false worship advertises itself by noise and unseemly riot: it is said that the Pagans used to go naked round the Ka'ba.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:33
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ Wam a k a na All a hu liyuAAa thth ibahum waanta feehim wam a k a na All a hu muAAa thth ibahum wahum yastaghfiroon a
But God did not choose thus to chastise them while thou [O Prophet] wert still among them,33 nor would God chastise them when they [might yet] ask for forgiveness.
  - Mohammad Asad

I.e., in Mecca, before the exodus to Medina.

But Allah would not punish them while you were present in their midst. Nor does Allah punish people while they are asking His forgiveness.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But Allah would never punish them while you 'O Prophet' were in their midst. Nor would He ever punish them if they prayed for forgiveness.
  - Mustafa Khattab
But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.
  - Marmaduke Pickthall
But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:34
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓا۟ أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ Wam a lahum all a yuAAa thth ibahumu All a hu wahum ya s uddoona AAani almasjidi al h ar a mi wam a k a noo awliy a ahu in awliy a ohu ill a almuttaqoona wal a kinna aktharahum l a yaAAlamoon a
But what have they [now] in their favour that God should not chastise them - seeing that they bar [the believers] from the Inviolable House of Worship, although they are not its [rightful] guardians?34 None but the God-conscious can be its guardians: but of this most of these [evildoers] are unaware;
  - Mohammad Asad

At the time of the revelation of this surah (the year 2 H.) Mecca was still in the possession of the hostile Quraysh, and no Muslim was allowed to enter it. Owing to their descent from Abraham, the Quraysh considered themselves entitled to the guardianship of the Ka'bah ("the Inviolable House of Worship"), which had been built by Abraham as the first temple ever dedicated to the One God (see surah {2}, note [102]). The Qur'an refutes this contention, just as it refutes the claim of the children of Israel to being "the chosen people" by virtue of their descent from Abraham. (Cf. in this connection 2:124 , and especially the last sentence, "My covenant does not embrace the wrongdoers.") Although they still retained a modicum of belief in God, the Quraysh had entirely forsaken the unitarian faith of Abraham, thus forfeiting any moral claim to the guardianship of the Temple (al-bayt) built by him.

But now there is no reason why Allah should not punish them when they are blocking others from the Masjid-al-Haram (Ka'bah), whereas they are not its lawful guardians. In fact, its only guardians are those who fear Allah, even though most of them do not understand.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And why should Allah not punish them while they hinder pilgrims from the Sacred Mosque, claiming to be its rightful guardians? None has the right to guardianship except those mindful 'of Allah', but most pagans do not know.
  - Mustafa Khattab
What (plea) have they that Allah should not punish them, when they debar (His servants) from the Inviolable Place of Worship, though they are not its fitting guardians. Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah. But most of them know not.
  - Marmaduke Pickthall
But what plea have they that Allah should not punish them when they keep out (men) from the sacred Mosque and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:35
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءً وَتَصْدِيَةً ۚ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ Wam a k a na s al a tuhum AAinda albayti ill a muk a an wata s diyatan fa th ooqoo alAAa tha ba bim a kuntum takfuroon a
and their prayers before the Temple are nothing but whistling and clapping of hands.35 Taste then, [O unbelievers,] this chastisement as an outcome of your persistent denial of the truth36!
  - Mohammad Asad

I.e., devoid of all spiritual contents. Some of the early authorities maintain that dancing around the Ka'bah, accompanied by whistling and hand-clapping, was actually a ritual practiced by the pre-Islamic Arabs. Although this explanation is quite plausible, it would appear from the context that the expression "whistling and clapping of hands" is used here metaphorically, to denote the spiritual emptiness of the religious rituals of people who are wont to attribute a quasi-divine efficacy to all manner of circumstantial "forces" - like wealth, power, social status, "luck", etc.

The chastisement or suffering referred to here was their crushing defeat at Badr.

Their prayer at the House of Allah is nothing but whistling and clapping of hands: whose only answer can be, "Taste the punishment because of your denying the truth."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their prayer at the Sacred House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for your disbelief.
  - Mustafa Khattab
And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.
  - Marmaduke Pickthall
Their prayer at the house (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (its only answer can be) "taste ye the penalty because ye blasphemed."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Anfal

Loading tafsir.

Comments for Surah 8

Please login first to post comments

No comments posted for Surah 8

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Al-Anfal

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us