-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It is only when matters are brought to an issue that evil is separated distinctly from the good. Then evil consorts with evil, and good with good. The evil will be piled into a heap. When the cup is full, the punishment will come. There will be no mistake about it. The good should not be discouraged, because in fighting against them, all forces of evil join together and pool their resources together. The more they do so, the easier is the final arbitrament. It is all in Allah's Plan.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., from their endeavour to turn others way from the path of God and from waging war against the believers.
Lit., "the example (sunnah) of the people of old times has already come to pass": an allusion to the disasters that have overtaken, and are bound to overtake, those who persistently deny moral truths.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., until man is free to worship God. Cf. the identical phrase in 2:193 , and the corresponding note. Both these passages stress self-defence - in the widest sense of this word - as the only justification of war.
I.e., He knows their motives, and will requite them according to their merits.
Cf. ii. 193 and n.
If they cease from fighting and from the persecution of truth, Allah judges then by their actions and their motives, and would not wish that they should be harassed with further hostility. But if they refuse all terms, the righteous have nothing to fear: Allah will help and protect them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to verse {1} of this surah, "all spoils of war belong to God and the Apostle", i.e., are to be administered by the authorities of an Islamic state in the interests of the common weal. Most of the great Islamic jurists are of the opinion that whereas four-fifths of all spoils may either be distributed among those who actively took part in the war effort or may be otherwise utilized for the welfare of the community, one-fifth must be reserved for the specific purposes enumerated in the above verse, including a share "for God and the Apostle" (which is obviously a metonym for a government that rules in accordance with the laws of the Qur'an and the teachings of God's Apostle); this latter share is to be used for the exigencies of state administration. Since a full discussion of this complex juridical problem would go far beyond the scope of these explanatory notes, the reader is referred, in particular, to Manar X, 4ff., where the views of the classical exponents of Islamic jurisprudence are summarized. - For the term ibn as-sabil occurring in this verse, see surah {2}, note [145]. By "the near of kin and the orphans" apparently the relatives of fallen combatants are meant in this context.
I.e., "He can grant you victory or can withhold it from you". The battle of Badr is described here as "the day when the true was distinguished from the false" (yawm al-furqan) because on that occasion a small and poorly armed group of believers utterly destroyed an infinitely better equipped army more than three times its number. The revelation referred to in this connection was God's promise of victory, given in verses {12-14} of this surah. (See also note [38] on 2:53 .)
The rule is that a fifth share is set apart for the Imam (the Commander) and the rest is divided among the forces. The fifth share reserved is expressed to be for Allah and the Prophet, and for charitable purposes for those to whom charity is due. Ultimately everything is at the disposal of Allah and His Prophet: viii. 1: but four-fifths are divided, and only one-fifth is retained for the special purposes. The Imam has discretion as to the mode of division. In the Prophet's life-time a certain portion was assigned to him and his near relatives.
Testing: Furqan: Criterion between right and wrong, decision between the forces of faith and unbelief. The battle of Badr is called by this name. See viii. 29 and n. 1202.
Allah's power is shown in the events detailed in the three verses following (vv. 42-44), leading to the complete victory of the Muslims over the pagan Quraish.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Before the beginning of the battle, the Prophet and his followers were encamped in the northern part of the valley of Badr, nearest to Medina, while their enemies, having come from Mecca, occupied its southern part. The Meccan trade caravan, coming from Syria under the leadership of Abu Sufyan, was in the meantime proceeding southwards through the coastal lowlands (see introductory note to this surah).
This is a very free rendering of the elliptic phrase which runs, literally, thus: "And if you had mutually made an appointment, you would indeed have failed to keep the appointment" - i.e., for battle. As already mentioned in the introductory note to this surah, most of the Prophet's followers had been under the impression that their objective was the relatively weak trade caravan, and some of them were dismayed at finding themselves face to face with the powerful Quraysh army advancing from the south.
According to all the commentators, the words interpolated by me between brackets are implied in this highly elliptical sentence. Literally translated, its last words might be rendered as "a thing that was [already] done": meaning that if God decrees a thing, it must inevitably come about, and may therefore be described as already done.
Some of the great commentators understand this sentence in a metaphorical sense, with "destruction" signifying persistence in denying the truth (kufr), and "life" being synonymous with faith. According to this interpretation, the above sentence would have the following meaning: "... so that the denial of the truth on the part of him who has denied it, and the faith of him who has attained to it, might become clearly evident" (Zamakhshari); or "let him who is bent on denying the truth go on denying it after this clear evidence of God's will, and let him who has attained to belief go on believing" (Ibn Ishaq, as quoted by Ibn Kathir). In my opinion, however, it is preferable to interpret the references to death and life in their prima-facie (that is, not metaphorical) sense - namely, as applying to the death or survival of all who took part in the battle of Badr, believers and unbelievers alike: the believers who fell in that battle died conscious of being martyrs in God's cause, and those who survived could now clearly discern God's hand in their victory; while the dead among the deniers of the truth had clearly given their lives for nothing, and those of them who survived must now realize that their crushing defeat was due, in the last resort, to something infinitely greater than the valour of the Muslims (cf. verse {17}, and the corresponding notes).
The battle was not planned since the Muslim force was after the caravan. Had the two armies made plans to meet in battle at that time and place, they both probably would have missed each other.
The little Islamic force from Madinah went out to meet the big Makkan army, and they met on the two sides of a valley at Badr, while the Quraish caravan was on lower ground towards the sea, about 3 miles from Badr.
They were all at cross purposes. The caravan was making for Makkah, but scarcely thought it could get there. The Quraish force was trying to save the caravan and then annihilate the Muslims. The Muslims had decided to attack the Quraish army from Makkah which turned out to be big, more than three times their number. Yet the two forces met, precisely at the spot and at the time when a decisive battle should take place and the Muslims dispose of the pretensions of the Makkans. If they had carefully planned a mutual appointment, they could not have carried it out more precisely. On the Muslim side the few martyrs knew that the victory was theirs and those who survived the battle enjoyed the fruits of the victory. On the pagan side, both those who died and those who lived knew fully the issue joined. Even psychologically both sides went in with full determination to decide the issue.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "in thy dream" - obviously relating to a dream which the Prophet had had just before the encounter at Badr. We have no authentic Tradition to this effect, but the tabi'i Mujahid is quoted as having said, "God had shown the enemies to the Prophet, in a dream, as few; he informed his Companions accordingly, and this encouraged them greatly" (Razi and Ibn Kathir, with minor variants).
Lit., "about the matter" - i.e., about the advisability of giving battle or retreating.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [45] above. Since at the time of the actual encounter the Muslims could no longer be in doubt as to the great number of the enemy force, the phrase "He made them appear as few in your eyes" has obviously a metaphorical meaning: it implies that, by that time, the Prophet's followers were so full of courage that the enemy appeared insignificant to them. The Quraysh, on the other hand, were so conscious of their own power and numerical superiority that the Muslims appeared but of little account to them - a mistake which ultimately cost them the battle and a great number of lives.
The Muslim army though they knew their worldly disadvantage, did not realise the full odds against them. The Makkans came exulting in any case, and they despised the contemptible little force, opposed to them. Even though they thought the Muslim force was twice as great as it was (iii. 13), still that number was contemptible, when taken with its poor equipment. Both these psychological visions subserved the main Plan, which was to bring the matter to a decisive issue, whether the Pagans of Makkah were to continue their arrogant oppression, or the religion of Allah was to be established in freedom and honour.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The relevant word is rih, which literally signifies "wind"; it is used metaphorically to denote "spirit" or "moral strength".
A fine description of the Muslim virtues which make for success and whose loss brings about humiliation and failure. "Power": literally, "wind",-the favourable wind for a sailing ship.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A reference to the Quraysh army which set forth from Mecca under the leadership of Abu Jahl in the conviction that they would destroy the Prophet and his followers. These words imply a warning to the believers, of all times, never to go to war boastfully and for the sake of empty glory.
A true description of the Makkan army which met its doom.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "your neighbour" - an expression derived from the ancient Arabian principle that a man is honour-bound to aid and protect his neighbours.
This allegory of Satan's blandishments and of his subsequent abandonment of the sinner occurs, in a more general form, in 59:16 .
It is the way with the leaders of evil, when they find their cause lost, that they wash their hands of their followers and leave them in the lurch. They see more clearly than their dupes. They are not simpletons: they know the consequences of the wrath of Allah. Satan's "fear" of Allah is terror combined with hatred,-the very opposite of the feeling which is described in Taqwa viz., the desire to avoid doing anything against Allah's will, such desire being founded on trust in Allah and the love of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., into thinking that in spite of their numerical weakness and lack of arms, they could withstand the powerful Meccan army. The term din, often denoting "religion", obviously stands here for the attitude one has towards his religion: in another word, one's faith. "Those in whose hearts was disease" is a reference to the vacillating and faint-hearted among the Prophet's followers, who were afraid of meeting the Quraysh in battle. - The particle idh which introduces this sentence has often the meaning of "when"; in this case, however, it signifies "at the same time".
Cf. ii. 10 "disease in the heart." Trust in Allah brings its own reward: our eyes are opened, and we see how great, good, and wise is the Cherisher of the Worlds. Others may sneer and despise. But the blessing of Allah keeps our minds fresh and our hearts contented.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: ".. . when the angels gather in death those who were bent on denying the truth, they strike...", etc. - depending on whether one attributes the pronoun in yatawaffa to the angels, which gives the reading "they gather [them] in death", or to God, in which case it means "He causes [them] to die" (Zamakhshari and Razi). - The beating of the sinners' faces and backs is, according to Razi, an allegory of their suffering in the life to come in consequence of their having denied the truth while alive in this world: "They have utter darkness behind them and utter darkness before them - and this is the meaning of the words, '[the angels] strike their faces and their backs'." Most of the commentators assume that this passage refers specifically to the pagan Quraysh who fell in the battle of Badr; but while it undoubtedly does apply to them, there is no reason, in my opinion, to restrict its import to this particular historical event - especially in view of the subsequent passages (up to and including verse {55}), which obviously refer to all who are "bent on denying the truth".
In contrast to the taunt against those who trust in Allah, "that their religion has misled them," is shown the terrible punishment, after death, of those who laughed at Faith.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The punishment is shown to be due to their own deeds of wrong, because Allah is never unjust to the least of His servants.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., withdraw.
For an explanation of the wide implications of this statement in the context of the law of cause and effect which God has decreed on His creation (and which is described elsewhere in the Qur'an as sunnat Allah, "the way of God"), see my note on the phrase "God does not change men's condition unless they change their inner selves" occurring in 13:11 .
Allah bestows His grace freely, but He never withdraws it arbitrarily. Before He changes their state and circumstances, an actual state of rebellion and contumacy has arisen in their own souls, which brings about its inevitable punishment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Note that in verse 51, the words were that they rejected the Signs of Allah and were punished: here the words are that they treated the Signs as false and were destroyed:-a higher degree of guilt deserved a severer punishment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. verse {22} of this surah, where the same epithet is applied to human beings "who do not use their reason". In the present instance, it should be noted, the particle fa at the beginning of the phrase fa-hum la yu'minun has the meaning of "and therefore" ("and therefore they do not believe"): thus showing that lack of belief in spiritual verities is a consequence of one's being "bent on denying the truth". Expressed in positive terms, this amounts to the statement that belief in any ethical proposition depends on one's readiness to consider it on its merits and to admit the truth of whatever one's mind judges to be in conformity with other empirically or intuitively established truths. As regards the expression alladhina kafaru, the use of the past tense is meant here, as so often in the Qur'an, to stress the element of intention, and is, therefore, consistently rendered by me - wherever the context warrants it - as "those who are bent on denying the truth" (see also surah {2}, note [6]).
In viii. 22 we were warned against "the worst of beasts in the sight of Allah", who do not make use of their faculties of hearing, speaking and understanding, in the service of Allah, and in fact misuse their faculties to blaspheme Allah. The same brute creatures are shone here in another light: they are faithless both to Allah and man.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.