Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 8. Al-Anfal

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
8:36
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ Inna alla th eena kafaroo yunfiqoona amw a lahum liya s uddoo AAan sabeeli All a hi fasayunfiqoonah a thumma takoonu AAalayhim h asratan thumma yughlaboona wa a lla th eena kafaroo il a jahannama yu h sharoon a
Behold, those who are bent on denying the truth are spending their riches in order to turn others away from the path of God; and they will go on spending them until they become [a source of] intense regret for them; and then they will be overcome! And those who [until their death] have denied the truth shall be gathered unto hell,
  - Mohammad Asad
Surely the unbelievers spend their wealth in blocking the way of Allah and so will they continue to spend; but in the end these very efforts will become the cause of their regrets; at length they will be defeated, and in the hereafter these unbelievers will be gathered together and driven to hell,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely the disbelievers spend their wealth to hinder others from the Path of Allah. They will continue to spend to the point of regret. Then they will be defeated and the disbelievers will be driven into Hell,
  - Mustafa Khattab
Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto hell,
  - Marmaduke Pickthall
The unbelievers spend their wealth to hinder (men) from the path of Allah and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the unbelievers will be gathered together to Hell.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:37
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ Liyameeza All a hu alkhabeetha mina a l tt ayyibi wayajAAala alkhabeetha baAA d ahu AAal a baAA d in fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama ol a ika humu alkh a siroon a
so that God might separate the bad from the good, and join the bad with one another, and link them all together [within His condemnation], and then place them in hell. They, they are the lost!
  - Mohammad Asad
in order that Allah may separate the filthy from the pure. He will heap the filthy one upon another, altogether, and then cast them into hell. They are the ones who will be the losers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so Allah may separate the evil from the good. He will pile up the evil ones all together and then cast them into Hell. They are the 'true' losers.
  - Mustafa Khattab
That Allah may separate the wicked from the good. The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers.
  - Marmaduke Pickthall
In order that Allah may separate the impure from the pure put the impure one on another heap them together and cast them into hell. They will be the ones to have lost. 1206
  - Abdullah Yusuf Ali

It is only when matters are brought to an issue that evil is separated distinctly from the good. Then evil consorts with evil, and good with good. The evil will be piled into a heap. When the cup is full, the punishment will come. There will be no mistake about it. The good should not be discouraged, because in fighting against them, all forces of evil join together and pool their resources together. The more they do so, the easier is the final arbitrament. It is all in Allah's Plan.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:38
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَنتَهُوا۟ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا۟ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ Qul lilla th eena kafaroo in yantahoo yughfar lahum m a qad salafa wain yaAAoodoo faqad ma d at sunnatu alawwaleen a
Tell those who are bent on denying the truth that if they desist,37 all that is past shall be forgiven them; but if they revert [to their wrongdoing], let them remember what happened to the like of them in times gone by.38
  - Mohammad Asad

I.e., from their endeavour to turn others way from the path of God and from waging war against the believers.

Lit., "the example (sunnah) of the people of old times has already come to pass": an allusion to the disasters that have overtaken, and are bound to overtake, those who persistently deny moral truths.

O Prophet, tell the unbelievers that if they desist from unbelief their past shall be forgiven; but if they persist in sin, let them reflect upon the fate of their forefathers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Tell the disbelievers that if they desist, their past will be forgiven. But if they persist, then they have an example in those destroyed before them.
  - Mustafa Khattab
Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).
  - Marmaduke Pickthall
Say to the unbelievers if (now) they desist (from unbelief) their past would be forgiven them; but if they persist the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:39
وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ Waq a tiloohum h att a l a takoona fitnatun wayakoona a l ddeenu kulluhu lill a hi faini intahaw fainna All a ha bim a yaAAmaloona ba s eer un
And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone.39 And if they desist - behold, God sees all that they do;40
  - Mohammad Asad

I.e., until man is free to worship God. Cf. the identical phrase in 2:193 , and the corresponding note. Both these passages stress self-defence - in the widest sense of this word - as the only justification of war.

I.e., He knows their motives, and will requite them according to their merits.

O believers, fight them until there is no more mischief and the Deen of Allah (way of life prescribed by Allah) is established completely; but if they do stop from mischief, then surely Allah is observant of all their actions.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Fight against them until there is no more persecution- and 'your' devotion will be entirely to Allah. But if they desist, then surely Allah is All-Seeing of what they do.
  - Mustafa Khattab
And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.
  - Marmaduke Pickthall
And fight them on until there is no more tumult or oppression and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease verily Allah doth see all that they do. 1207 1208
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 193 and n.

If they cease from fighting and from the persecution of truth, Allah judges then by their actions and their motives, and would not wish that they should be harassed with further hostility. But if they refuse all terms, the righteous have nothing to fear: Allah will help and protect them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:40
وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَىٰكُمْ ۚ نِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ Wain tawallaw fa i AAlamoo anna All a ha mawl a kum niAAma almawl a waniAAma a l nna s eer u
and if they turn away [from righteousness], know that God is your Lord Supreme: [and] how excellent is this Lord Supreme, and how excellent this Giver of Succour!
  - Mohammad Asad
If they give no heed, then you should know that Allah is your protector. He is the best to protect and the best to help.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And if they do not comply, then know that Allah is your Protector. What an excellent Protector, and what an excellent Helper!
  - Mustafa Khattab
And if they turn away, then know that Allah is your Befriender, a transcendent Patron, a transcendent Helper!
  - Marmaduke Pickthall
If they refuse be sure that Allah is your protector the best to protect and the best to help.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:41
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَىْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ ٱلْفُرْقَانِ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ Wa i AAlamoo annam a ghanimtum min shayin faanna lill a hi khumusahu wali l rrasooli wali th ee alqurb a wa a lyat a m a wa a lmas a keeni wa i bni a l ssabeeli in kuntum a mantum bi A ll a hi wam a anzaln a AAal a AAabdin a yawma alfurq a ni yawma iltaq a aljamAA a ni wa A ll a hu AAal a kulli shayin qadeer un
AND KNOW that whatever booty you acquire [in war], one-fifth thereof belongs to God and the Apostle, and the near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer.41 [This you must observe] if you believe in God and in what We bestowed from on high upon Our servant on the day when the true was distinguished from the false - the day when the two hosts met in battle. And God has the power to will anything.42
  - Mohammad Asad

According to verse {1} of this surah, "all spoils of war belong to God and the Apostle", i.e., are to be administered by the authorities of an Islamic state in the interests of the common weal. Most of the great Islamic jurists are of the opinion that whereas four-fifths of all spoils may either be distributed among those who actively took part in the war effort or may be otherwise utilized for the welfare of the community, one-fifth must be reserved for the specific purposes enumerated in the above verse, including a share "for God and the Apostle" (which is obviously a metonym for a government that rules in accordance with the laws of the Qur'an and the teachings of God's Apostle); this latter share is to be used for the exigencies of state administration. Since a full discussion of this complex juridical problem would go far beyond the scope of these explanatory notes, the reader is referred, in particular, to Manar X, 4ff., where the views of the classical exponents of Islamic jurisprudence are summarized. - For the term ibn as-sabil occurring in this verse, see surah {2}, note [145]. By "the near of kin and the orphans" apparently the relatives of fallen combatants are meant in this context.

I.e., "He can grant you victory or can withhold it from you". The battle of Badr is described here as "the day when the true was distinguished from the false" (yawm al-furqan) because on that occasion a small and poorly armed group of believers utterly destroyed an infinitely better equipped army more than three times its number. The revelation referred to in this connection was God's promise of victory, given in verses {12-14} of this surah. (See also note [38] on 2:53 .)

Know that one-fifth of the booty (spoils of war) is for Allah, His Rasool, close relatives of the Rasool, orphans, the needy and the wayfarer, if you do believe in Allah and in what We revealed to Our servant on the day of distinction (between right and wrong), the day when two armies met in combat. Allah has power over everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Know that whatever spoils you take, one-fifth is for Allah and the Messenger, his close relatives, orphans, the poor, and 'needy' travellers, if you 'truly' believe in Allah and what We revealed to Our servant on that decisive day when the two armies met 'at Badr'. And Allah is Most Capable of everything.
  - Mustafa Khattab
And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the messenger and for the kinsmen (who hath need) and orphans and the needy and the wayfarer; if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able to do all things.
  - Marmaduke Pickthall
And know that out of all the booty that ye may acquire (in war) a fifth share is assigned to Allah and to the apostle and to near relatives orphans the needy and the wayfarer if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the day of testing the day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things. 1209 1210 1211
  - Abdullah Yusuf Ali

The rule is that a fifth share is set apart for the Imam (the Commander) and the rest is divided among the forces. The fifth share reserved is expressed to be for Allah and the Prophet, and for charitable purposes for those to whom charity is due. Ultimately everything is at the disposal of Allah and His Prophet: viii. 1: but four-fifths are divided, and only one-fifth is retained for the special purposes. The Imam has discretion as to the mode of division. In the Prophet's life-time a certain portion was assigned to him and his near relatives.

Testing: Furqan: Criterion between right and wrong, decision between the forces of faith and unbelief. The battle of Badr is called by this name. See viii. 29 and n. 1202.

Allah's power is shown in the events detailed in the three verses following (vv. 42-44), leading to the complete victory of the Muslims over the pagan Quraish.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:42
إِذْ أَنتُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَا وَهُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ وَٱلرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ ۚ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَٱخْتَلَفْتُمْ فِى ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ وَلَـٰكِن لِّيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٍ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَىَّ عَنۢ بَيِّنَةٍ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ I th antum bi a lAAudwati a l dduny a wahum bi a lAAudwati alqu s w a wa al rrakbu asfala minkum walaw taw a AAadtum la i khtalaftum fee almeeAA a di wal a kin liyaq d iya All a hu amran k a na mafAAoolan liyahlika man halaka AAan bayyinatin waya h y a man h ayya AAan bayyinatin wainna All a ha lasameeAAun AAaleem un
[Remember that day] when you were at the near end of the valley [of Badr], and they were at its farthest end, while the caravan was below you.43 And if you had known that a battle was to take place, you would indeed have refused to accept the challenge:44 but [the battle was brought about nonetheless,] so that God might accomplish a thing [which He willed] to be done,45 [and] that he who would perish might perish in clear evidence of the truth, and that he who would remain alive might live in clear evidence of the truth.46 And, behold, God is indeed all-hearing, all-knowing.
  - Mohammad Asad

Before the beginning of the battle, the Prophet and his followers were encamped in the northern part of the valley of Badr, nearest to Medina, while their enemies, having come from Mecca, occupied its southern part. The Meccan trade caravan, coming from Syria under the leadership of Abu Sufyan, was in the meantime proceeding southwards through the coastal lowlands (see introductory note to this surah).

This is a very free rendering of the elliptic phrase which runs, literally, thus: "And if you had mutually made an appointment, you would indeed have failed to keep the appointment" - i.e., for battle. As already mentioned in the introductory note to this surah, most of the Prophet's followers had been under the impression that their objective was the relatively weak trade caravan, and some of them were dismayed at finding themselves face to face with the powerful Quraysh army advancing from the south.

According to all the commentators, the words interpolated by me between brackets are implied in this highly elliptical sentence. Literally translated, its last words might be rendered as "a thing that was [already] done": meaning that if God decrees a thing, it must inevitably come about, and may therefore be described as already done.

Some of the great commentators understand this sentence in a metaphorical sense, with "destruction" signifying persistence in denying the truth (kufr), and "life" being synonymous with faith. According to this interpretation, the above sentence would have the following meaning: "... so that the denial of the truth on the part of him who has denied it, and the faith of him who has attained to it, might become clearly evident" (Zamakhshari); or "let him who is bent on denying the truth go on denying it after this clear evidence of God's will, and let him who has attained to belief go on believing" (Ibn Ishaq, as quoted by Ibn Kathir). In my opinion, however, it is preferable to interpret the references to death and life in their prima-facie (that is, not metaphorical) sense - namely, as applying to the death or survival of all who took part in the battle of Badr, believers and unbelievers alike: the believers who fell in that battle died conscious of being martyrs in God's cause, and those who survived could now clearly discern God's hand in their victory; while the dead among the deniers of the truth had clearly given their lives for nothing, and those of them who survived must now realize that their crushing defeat was due, in the last resort, to something infinitely greater than the valour of the Muslims (cf. verse {17}, and the corresponding notes).

Remember when you were on this side of the valley and they on the farther side, and the caravan was on lower ground than you both. If you had made a mutual appointment to fight, you would have certainly failed; but Allah sought to accomplish what He has ordained, that those who were destined to perish might die by clear proof and those who were destined to live might survive by clear proof. Surely, Allah is He Who hears all and knows all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when you were on the near side of the valley, your enemy on the far side, and the caravan was below you. Even if the two armies had made an appointment 'to meet', both would have certainly missed it.1 Still it transpired so Allah may establish what He had destined- that those who were to perish and those who were to survive might do so after the truth had been made clear to both. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab

 The battle was not planned since the Muslim force was after the caravan. Had the two armies made plans to meet in battle at that time and place, they both probably would have missed each other.

When ye were on the near bank (of the valley) and they were on the yonder bank, and the caravan was below you (on the coast plain). And had ye trysted to meet one another ye surely would have failed to keep the tryst, but (it happened, as it did, without the forethought of either of you) that Allah might conclude a thing that must be done; that he who perished (on that day) might perish by a clear proof (of His sovereignty) and he who survived might survive by a clear proof (of His sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer, Knower.
  - Marmaduke Pickthall
Remember ye were on the hither side of the valley and they on the farther side and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet ye would certainly have failed in the appointment: but (thus ye met) that Allah might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear sign (had been given) and those who lived might live after a clear sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things). 1212 1213
  - Abdullah Yusuf Ali

The little Islamic force from Madinah went out to meet the big Makkan army, and they met on the two sides of a valley at Badr, while the Quraish caravan was on lower ground towards the sea, about 3 miles from Badr.

They were all at cross purposes. The caravan was making for Makkah, but scarcely thought it could get there. The Quraish force was trying to save the caravan and then annihilate the Muslims. The Muslims had decided to attack the Quraish army from Makkah which turned out to be big, more than three times their number. Yet the two forces met, precisely at the spot and at the time when a decisive battle should take place and the Muslims dispose of the pretensions of the Makkans. If they had carefully planned a mutual appointment, they could not have carried it out more precisely. On the Muslim side the few martyrs knew that the victory was theirs and those who survived the battle enjoyed the fruits of the victory. On the pagan side, both those who died and those who lived knew fully the issue joined. Even psychologically both sides went in with full determination to decide the issue.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:43
إِذْ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِى مَنَامِكَ قَلِيلًا ۖ وَلَوْ أَرَىٰكَهُمْ كَثِيرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَ ۗ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ I th yureekahumu All a hu fee man a mika qaleelan walaw ar a kahum katheeran lafashiltum walatan a zaAAtum fee alamri wal a kinna All a ha sallama innahu AAaleemun bi tha ti a l ss udoor i
Lo! God showed them to thee in a dream as few:47 for, had He shown them to you as many, you would surely have lost heart, and would surely have disagreed with one another about what to do.48 But God saved [you from this]: verily, He has full knowledge of what is the hearts [of men].
  - Mohammad Asad

Lit., "in thy dream" - obviously relating to a dream which the Prophet had had just before the encounter at Badr. We have no authentic Tradition to this effect, but the tabi'i Mujahid is quoted as having said, "God had shown the enemies to the Prophet, in a dream, as few; he informed his Companions accordingly, and this encouraged them greatly" (Razi and Ibn Kathir, with minor variants).

Lit., "about the matter" - i.e., about the advisability of giving battle or retreating.

Also remember that Allah made them appear in your dream as few in number; if He had shown them to you as many in number, you would surely have been discouraged and you would have disputed in your decision. But Allah saved you; surely He knows the very secrets of the hearts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember, O Prophet,' when Allah showed them in your dream as few in number. Had He shown them to you as many, you 'believers' would have certainly faltered and disputed in the matter. But Allah spared you 'from that'. Surely He knows best what is 'hidden' in the heart.
  - Mustafa Khattab
When Allah showed them unto thee (O Muhammad) in thy dream as few in number, and if He had shown them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered and would have quarrelled over the affair. But Allah saved (you). Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
  - Marmaduke Pickthall
Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many ye would surely have been discouraged and ye would surely have disputed in (your) decision: but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:44
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ Wai th yureekumoohum i th i iltaqaytum fee aAAyunikum qaleelan wayuqallilukum fee aAAyunihim liyaq d iya All a hu amran k a na mafAAoolan wail a All a hi turjaAAu alomoor u
And so, when you met in battle, He made them appear as few in your eyes - just as He made you appear as of little account in their eyes - so that God might accomplish a thing [which He willed] to be done:49 for all things go back to God [as their source].
  - Mohammad Asad

See note [45] above. Since at the time of the actual encounter the Muslims could no longer be in doubt as to the great number of the enemy force, the phrase "He made them appear as few in your eyes" has obviously a metaphorical meaning: it implies that, by that time, the Prophet's followers were so full of courage that the enemy appeared insignificant to them. The Quraysh, on the other hand, were so conscious of their own power and numerical superiority that the Muslims appeared but of little account to them - a mistake which ultimately cost them the battle and a great number of lives.

And remember when you met them in the encounter, He showed them to you as few in number in your eyes and He made you appear as a few in number in their eyes so that Allah might accomplish what He had ordained: for ultimately all affairs return to Allah for decision.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then when your armies met, Allah made them appear as few in your eyes, and made you appear as few in theirs, so Allah may establish what He had destined. And to Allah 'all' matters will be returned 'for judgment'.
  - Mustafa Khattab
And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back.
  - Marmaduke Pickthall
And remember when ye met He showed them to you as few in your eyes and He made you appear as contemptible in their eyes: That Allah might accomplish a matter already enacted: for to Allah do all questions go back (for decision). 1214
  - Abdullah Yusuf Ali

The Muslim army though they knew their worldly disadvantage, did not realise the full odds against them. The Makkans came exulting in any case, and they despised the contemptible little force, opposed to them. Even though they thought the Muslim force was twice as great as it was (iii. 13), still that number was contemptible, when taken with its poor equipment. Both these psychological visions subserved the main Plan, which was to bring the matter to a decisive issue, whether the Pagans of Makkah were to continue their arrogant oppression, or the religion of Allah was to be established in freedom and honour.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:45
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَٱثْبُتُوا۟ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo i tha laqeetum fiatan fa o thbutoo wa o th kuroo All a ha katheeran laAAallakum tufli h oon a
[Hence,] O you who have attained to faith, when you meet a host in battle, be firm, and remember God often, so that you might attain to a happy state!
  - Mohammad Asad
O believers! When you encounter an enemy in a combat, be firm and frequently remember Allah so that you may be successful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! When you face an enemy, stand firm and remember Allah often so you may triumph.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that ye may be successful.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! when ye meet a force be firm and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:46
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَـٰزَعُوا۟ فَتَفْشَلُوا۟ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ ۖ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ Waa t eeAAoo All a ha warasoolahu wal a tan a zaAAoo fatafshaloo wata th haba ree h ukum wa i s biroo inna All a ha maAAa a l ssa bireen a
And pay heed unto God and His Apostle, and do not [allow yourselves to] be at variance with one another, lest you lose heart and your moral strength desert you.50 And be patient in adversity: for, verily, God is with those who are patient in adversity.
  - Mohammad Asad

The relevant word is rih, which literally signifies "wind"; it is used metaphorically to denote "spirit" or "moral strength".

Obey Allah and His Rasool and do not argue with one another, lest you lose courage and weaken your strength. Show patience, surely Allah is on the side of the patient.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Obey Allah and His Messenger and do not dispute with one another, or you would be discouraged and weakened. Persevere! Surely Allah is with those who persevere.
  - Mustafa Khattab
And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast.
  - Marmaduke Pickthall
And obey Allah and His apostle; and fall into no disputes lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: for Allah is with those who patiently persevere. 1215
  - Abdullah Yusuf Ali

A fine description of the Muslim virtues which make for success and whose loss brings about humiliation and failure. "Power": literally, "wind",-the favourable wind for a sailing ship.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:47
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بَطَرًا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ Wal a takoonoo ka a lla th eena kharajoo min diy a rihim ba t aran wari a a a l nn a si waya s uddoona AAan sabeeli All a hi wa A ll a hu bim a yaAAmaloona mu h ee t un
And be not like those [unbelievers] who went forth from their homelands full of self-conceit and a desire to be seen and praised by men:51 for they were trying to turn others away from the path of God - the while God encompassed all their doings [with His might].
  - Mohammad Asad

A reference to the Quraysh army which set forth from Mecca under the leadership of Abu Jahl in the conviction that they would destroy the Prophet and his followers. These words imply a warning to the believers, of all times, never to go to war boastfully and for the sake of empty glory.

Do not be like those who started from their homes recklessly and in order to be seen by everybody and debar others from the Way of Allah. Allah encompasses all their actions.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not be like those 'pagans' who left their homes arrogantly, only to be seen by people and to hinder others from Allah's Path. And Allah is Fully Aware of what they do.
  - Mustafa Khattab
Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.
  - Marmaduke Pickthall
And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men and to hinder (men) from the path of Allah: for Allah compasseth round about all that they do. 1216
  - Abdullah Yusuf Ali

A true description of the Makkan army which met its doom.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:48
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّى جَارٌ لَّكُمْ ۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّنكُمْ إِنِّىٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ ۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ Wai th zayyana lahumu a l shshay ta nu aAAm a lahum waq a la l a gh a liba lakumu alyawma mina a l nn a si wainnee j a run lakum falamm a tar a ati alfiat a ni naka s a AAal a AAaqibayhi waq a la innee bareeon minkum innee ar a m a l a tarawna innee akh a fu All a ha wa A ll a hu shadeedu alAAiq a b i
And, lo, Satan made all their doings seem goodly to them, and said, "No one can overcome you this day, for, behold, I shall be your protector!"52 - but as soon as the two hosts came within sight of one another, he turned on his heels and said, "Behold, I am not responsible for you: behold, I see something that you do not see: behold, I fear God - for God is severe in retribution!"53
  - Mohammad Asad

Lit., "your neighbour" - an expression derived from the ancient Arabian principle that a man is honour-bound to aid and protect his neighbours.

This allegory of Satan's blandishments and of his subsequent abandonment of the sinner occurs, in a more general form, in 59:16 .

Remember when Shaitan made their actions seem attractive to them, and said: "No one from mankind can overcome you today, for I will be at hand to help you." Yet when the two armies came within sight of each other he turned upon his heels saying: " I am done with you, for I can see what you cannot. I fear Allah, for Allah is severe in punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when Satan made their 'evil' deeds appealing to them, and said, 'No one can overcome you today. I am surely by your side.' But when the two forces faced off, he cowered and said, 'I have absolutely nothing to do with you. I certainly see what you do not see. I truly fear Allah, for Allah is severe in punishment.'
  - Mustafa Khattab
And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No one of mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment.
  - Marmaduke Pickthall
Remember satan made their (sinful) acts seem alluring to them and said: "No one among men can overcome you this day while I am near to you": but when the two forces came in sight of each other he turned on his heels and said: "Lo! I am clear of you; lo! I see what ye see not; lo! I fear Allah; for Allah is strict in punishment. 1217
  - Abdullah Yusuf Ali

It is the way with the leaders of evil, when they find their cause lost, that they wash their hands of their followers and leave them in the lurch. They see more clearly than their dupes. They are not simpletons: they know the consequences of the wrath of Allah. Satan's "fear" of Allah is terror combined with hatred,-the very opposite of the feeling which is described in Taqwa viz., the desire to avoid doing anything against Allah's will, such desire being founded on trust in Allah and the love of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:49
إِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمْ ۗ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ I th yaqoolu almun a fiqoona wa a lla th eena fee quloobihim mara d un gharra h a ol a i deenuhum waman yatawakkal AAal a All a hi fainna All a ha AAazeezun h akeem un
At the same time, the hypocrites and those in whose hearts was disease were saying, "Their faith has deluded these [believers]!"54 But he who places his trust in God [knows that], verily, God is almighty, wise.
  - Mohammad Asad

I.e., into thinking that in spite of their numerical weakness and lack of arms, they could withstand the powerful Meccan army. The term din, often denoting "religion", obviously stands here for the attitude one has towards his religion: in another word, one's faith. "Those in whose hearts was disease" is a reference to the vacillating and faint-hearted among the Prophet's followers, who were afraid of meeting the Quraysh in battle. - The particle idh which introduces this sentence has often the meaning of "when"; in this case, however, it signifies "at the same time".

At that time the hypocrites and all those who had malice in their hearts were saying: "Their religion has deceived them." But you should know that anyone who puts his trust in Allah will find Allah Mighty, Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, 'These 'believers' are deluded by their faith.' But whoever puts their trust in Allah, surely Allah is Almighty, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
Lo! the hypocrites say and those in whose hearts is a disease: "these people--their religion has misled them." But if any trust in Allah behold! Allah is Exalted in might Wise. 1218
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 10 "disease in the heart." Trust in Allah brings its own reward: our eyes are opened, and we see how great, good, and wise is the Cherisher of the Worlds. Others may sneer and despise. But the blessing of Allah keeps our minds fresh and our hearts contented.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:50
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۙ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ Walaw tar a i th yatawaff a alla th eena kafaroo almal a ikatu ya d riboona wujoohahum waadb a rahum wa th ooqoo AAa tha ba al h areeq i
AND IF thou couldst but see [how it will be] when He causes those who are bent on denying the truth to die: the angels will strike their faces and their backs,55 and [will say]: "Taste suffering through fire
  - Mohammad Asad

Or: ".. . when the angels gather in death those who were bent on denying the truth, they strike...", etc. - depending on whether one attributes the pronoun in yatawaffa to the angels, which gives the reading "they gather [them] in death", or to God, in which case it means "He causes [them] to die" (Zamakhshari and Razi). - The beating of the sinners' faces and backs is, according to Razi, an allegory of their suffering in the life to come in consequence of their having denied the truth while alive in this world: "They have utter darkness behind them and utter darkness before them - and this is the meaning of the words, '[the angels] strike their faces and their backs'." Most of the commentators assume that this passage refers specifically to the pagan Quraysh who fell in the battle of Badr; but while it undoubtedly does apply to them, there is no reason, in my opinion, to restrict its import to this particular historical event - especially in view of the subsequent passages (up to and including verse {55}), which obviously refer to all who are "bent on denying the truth".

If you could only see the angels when they were taking away the souls of the killed unbelievers! They were smiting their faces and their backs saying: "Taste the torment of the conflagration!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If only you could see when the angels take the souls of the disbelievers, beating their faces and backs, 'saying,' 'Taste the torment of burning!
  - Mustafa Khattab
If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting their faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning!
  - Marmaduke Pickthall
If thou couldst see when the angels take the souls of the unbelievers (at death) (how) they smite their faces and their backs (saying): "Taste the penalty of the blazing fire. 1219
  - Abdullah Yusuf Ali

In contrast to the taunt against those who trust in Allah, "that their religion has misled them," is shown the terrible punishment, after death, of those who laughed at Faith.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:51
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ Tha lika bim a qaddamat aydeekum waanna All a ha laysa bi th all a min lilAAabeed i
in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"
  - Mohammad Asad
This is the punishment for what your hands have sent forth; for Allah is never unjust to His servants."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is 'the reward' for what your hands have done. And Allah is never unjust to 'His' servants.'
  - Mustafa Khattab
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
  - Marmaduke Pickthall
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth: for Allah is never unjust to His servants: 1220
  - Abdullah Yusuf Ali

The punishment is shown to be due to their own deeds of wrong, because Allah is never unjust to the least of His servants.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:52
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ Kadabi a li firAAawna wa a lla th eena min qablihim kafaroo bi a y a ti All a hi faakha th ahumu All a hu bi th unoobihim inna All a ha qawiyyun shadeedu alAAiq a b i
[To them shall happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they denied the truth of God's messages - and so God took them to task for their sins. Verily God is powerful, severe in retribution!
  - Mohammad Asad
This was the same that happened to the people of Fir'on (Pharaoh) and to those that had gone before them. They also rejected the revelations of Allah and Allah seized them for their sins. Surely Allah is Mighty and severe in punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their fate is that of the people of Pharaoh and those before them- they all disbelieved in Allah's signs, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is All-Powerful, severe in punishment.
  - Mustafa Khattab
(Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment.
  - Marmaduke Pickthall
"(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: they rejected the signs of Allah and Allah punished them for their crimes: for Allah is strong and strict in punishment:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:53
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Tha lika bianna All a ha lam yaku mughayyiran niAAmatan anAAamah a AAal a qawmin h att a yughayyiroo m a bianfusihim waanna All a ha sameeAAun AAaleem un
This, because God would never change56 the blessings with which He has graced a people unless they change their inner selves:57 and [know] that God is all-hearing, all-seeing.
  - Mohammad Asad

I.e., withdraw.

For an explanation of the wide implications of this statement in the context of the law of cause and effect which God has decreed on His creation (and which is described elsewhere in the Qur'an as sunnat Allah, "the way of God"), see my note on the phrase "God does not change men's condition unless they change their inner selves" occurring in 13:11 .

That is because Allah has never changed the blessings which He has bestowed on a people until they themselves changed the condition of their souls; verily Allah hears all and knows all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is because Allah would never discontinue His favour to a people until they discontinue their faith. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower.
  - Marmaduke Pickthall
"Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)." 1221
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah bestows His grace freely, but He never withdraws it arbitrarily. Before He changes their state and circumstances, an actual state of rebellion and contumacy has arisen in their own souls, which brings about its inevitable punishment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:54
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّ كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ Kadabi a li firAAawna wa a lla th eena min qablihim ka thth aboo bi a y a ti rabbihim faahlakn a hum bi th unoobihim waaghraqn a a la firAAawna wakullun k a noo th a limeen a
[To those sinners shall happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to their Sustainer's messages - and so We destroyed them in return for their sins, and caused Pharaoh's people to drown: for they were evildoers all.
  - Mohammad Asad
This same principle was applied to the people of Fir'on and those who have gone before them, they rejected the revelations of their Rabb so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir'on; they were all wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That was the case with Pharaoh's people and those before them- they all rejected the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh's people. They were all wrongdoers.
  - Mustafa Khattab
(Their way is) as the way of Pharoah's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil doers.
  - Marmaduke Pickthall
"(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": they treated as false the signs of their Lord; so We destroyed them for their crimes and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers. 1222
  - Abdullah Yusuf Ali

Note that in verse 51, the words were that they rejected the Signs of Allah and were punished: here the words are that they treated the Signs as false and were destroyed:-a higher degree of guilt deserved a severer punishment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
8:55
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ Inna sharra a l ddaw a bbi AAinda All a hi alla th eena kafaroo fahum l a yuminoon a
Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe.58
  - Mohammad Asad

Cf. verse {22} of this surah, where the same epithet is applied to human beings "who do not use their reason". In the present instance, it should be noted, the particle fa at the beginning of the phrase fa-hum la yu'minun has the meaning of "and therefore" ("and therefore they do not believe"): thus showing that lack of belief in spiritual verities is a consequence of one's being "bent on denying the truth". Expressed in positive terms, this amounts to the statement that belief in any ethical proposition depends on one's readiness to consider it on its merits and to admit the truth of whatever one's mind judges to be in conformity with other empirically or intuitively established truths. As regards the expression alladhina kafaru, the use of the past tense is meant here, as so often in the Qur'an, to stress the element of intention, and is, therefore, consistently rendered by me - wherever the context warrants it - as "those who are bent on denying the truth" (see also surah {2}, note [6]).

The worst of animals in the sight of Allah are those who reject the truth and do not become believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, the worst of all beings in the sight of Allah are those who persist in disbelief, never to have faith-
  - Mustafa Khattab
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe;
  - Marmaduke Pickthall
For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe. 1223
  - Abdullah Yusuf Ali

In viii. 22 we were warned against "the worst of beasts in the sight of Allah", who do not make use of their faculties of hearing, speaking and understanding, in the service of Allah, and in fact misuse their faculties to blaspheme Allah. The same brute creatures are shone here in another light: they are faithless both to Allah and man.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Anfal

Loading tafsir.

Comments for Surah 8

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Anfal

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us