-->
The punishment is shown to be due to their own deeds of wrong, because Allah is never unjust to the least of His servants.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., withdraw.
For an explanation of the wide implications of this statement in the context of the law of cause and effect which God has decreed on His creation (and which is described elsewhere in the Qur'an as sunnat Allah, "the way of God"), see my note on the phrase "God does not change men's condition unless they change their inner selves" occurring in 13:11 .
Allah bestows His grace freely, but He never withdraws it arbitrarily. Before He changes their state and circumstances, an actual state of rebellion and contumacy has arisen in their own souls, which brings about its inevitable punishment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Note that in verse 51, the words were that they rejected the Signs of Allah and were punished: here the words are that they treated the Signs as false and were destroyed:-a higher degree of guilt deserved a severer punishment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. verse {22} of this surah, where the same epithet is applied to human beings "who do not use their reason". In the present instance, it should be noted, the particle fa at the beginning of the phrase fa-hum la yu'minun has the meaning of "and therefore" ("and therefore they do not believe"): thus showing that lack of belief in spiritual verities is a consequence of one's being "bent on denying the truth". Expressed in positive terms, this amounts to the statement that belief in any ethical proposition depends on one's readiness to consider it on its merits and to admit the truth of whatever one's mind judges to be in conformity with other empirically or intuitively established truths. As regards the expression alladhina kafaru, the use of the past tense is meant here, as so often in the Qur'an, to stress the element of intention, and is, therefore, consistently rendered by me - wherever the context warrants it - as "those who are bent on denying the truth" (see also surah {2}, note [6]).
In viii. 22 we were warned against "the worst of beasts in the sight of Allah", who do not make use of their faculties of hearing, speaking and understanding, in the service of Allah, and in fact misuse their faculties to blaspheme Allah. The same brute creatures are shone here in another light: they are faithless both to Allah and man.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "every time". The covenants referred to are agreements between the Muslim community and non-Muslim political groupments. Although this passage is addressed, in the first instance, to the Prophet, the "thou" relates here to every follower of the Qur'an and, thus, to the Muslim community of all times. With the above verse, the discourse returns to the subject of war with unbelievers to which most of this surah is devoted. The reference to the unbelievers' "breaking their covenants" has two implications: firstly, that the establishment of covenants (i.e. of peaceful relations) with non-Muslims is not only permissible but, in fact, desirable (cf. verse {61}); and, secondly, that the Muslims may resort to war only if and when the other party is openly hostile to them.
The immediate occasion was the repeated treachery of the Banu Quraiza after their treaties with the Muslims. But the general lesson remains, as noted in the two following verses. Treachery in war is doubly wrong, for it endangers so many lives. Such treachery should be punished in such a way that it gets no chance again. Not only the actual perpetrators but those who follow their standard should be rendered powerless. And the broken treaty should be denounced so that the innocent party can at least fight on equal terms. From actual physical warfare we can carry the same lesson to spiritual warfare. A truce or understanding is possible with those who respect definite principles, not with those who have no principles and are merely out for oppression and wickedness. A) The purpose of the verse is to urge Muslims to act against their enemies described above with a severity and resoluteness which would serve as a deterrent to other enemies of Islam who might be inclined to follow their example and act treacherously towards Muslims.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "put to flight, by means of them, those who come after them"; or "terrify through them those who follow them": i.e., "fight against them and inflict an exemplary punishment on them".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The "reason to fear treachery" must not, of course, be based on mere surmise but on clear, objective evidence (Tabari, Baghawi, Razi; also Manar X, 58).
I.e., "renounce the covenant in an equitable manner ('ala sawa')". Tabari explains this sentence thus: "Before making war on them, inform them that because of the clear evidence of their treachery thou hast renounced the treaty which existed between thee and them, so that both thou and they should know that thou art at war with them." Baghawi, in his commentary on this verse, gives an almost identical interpretation and adds, "so that they should not be under the false impression that thou hast renounced the treaty after having started the war." Thus, the concluding sentence of this verse - "God does not love the treacherous" - is a warning to the believers as well as to their enemies (Manar X, 58 f.).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "that they have outstripped".
Who survived the Battle of Badr.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "tethering of horses" (ribat al-khayl): an expression which signifies "holding in readiness mounted troups at all points open to enemy invasion (thughur)"; hence, tropically, the over-all maintenance of military preparedness.
Lit., "God's enemy and your enemy" - implying that every "enemy of God" (i.e., everyone who deliberately opposes and seeks to undermine the moral laws laid down by God) is, eo ipso, an enemy of those who believe in Him.
I.e., of resources, efforts and sacrifice of life.
The immediate occasion of this injunction was the weakness of cavalary and appointments of war in the early fights of Islam. But the general meaning follows. In every fight, physical, moral, or spiritual, arm yourself with the best weapons and the best arms against your enemy, so as to instil wholesome respect into him for you and the Cause you stand for.
There are always lurking enemies whom you may not know, but whom Allah knows. It is your duty to be ready against all, for the sacred Cause under whose banner you are fighting.
Be always ready and put all your resources into your Cause. You do not do so in vain. Allah's reward will come in various forms. He knows all, and His reward will always be more generous than you can possibly think of.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
While we must always be ready for the good fight lest it be forced on us, even in the midst of the fight we must always be ready for peace if there is any inclination towards peace on the other side. There is no merit merely in a fight by itself. It should be a joyful duty not for itself, but to establish the reign of peace and righteousness and Allah's Law.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The implication is that "even if they offer peace only with a view to deceiving thee, this [offer of] peace must be accepted, since all judgment [of their intentions] must be based on outward evidence alone" (Razi): in other words, mere suspicion cannot be made an excuse for rejecting an offer of peace.
Lit., "and by the believers": thus signifying the visible means (wasitah) by which God succoured the Prophet.
In working for peace there may be a certain risk of treachery on the other side. We must take that risk: because the men of Faith have Allah's aid to count upon and the strength of the united body of the righteous.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
On the immediate occasion, the greatest miracle and most wonderful working of Allah's grace was the union of hearts produced among the jarring, war-like, excitable clements of Arabia under the gentle, firm, and wise guidance of Muhammad, the Messenger of Allah. At all times we must pray to Allah for this gift above all,-union, understanding, and pure and sincere affection among those who take Allah's name. With it there is strength and success. Without it there is humiliation, slavery, and moral degradation. There may be many causes of difference and dispute. The reconciliation can only come from the glory and wisdom of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Believers: mere lip-profession of belief, or even the kind of belief that does not result in action, is not enough. To those whose belief is so sincere that it results in complete trust in Allah and in fearless action in His service, the consequences on this earth do not matter. Allah's good pleasure is enough for them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of the phrase harrid al-mu'minin, see surah {4}, note [102]. Consistently with my interpretation, the words 'ala 'l-qital can be rendered here in either of two ways: "[with a view] to fighting" or "when fighting". On the basis of the conventional interpretation of the verb harrid as "urge" or "rouse", the phrase could be translated as "urge the believers to fight": but this, as I have pointed out in the earlier note referred to above, does not convey the true sense of this injunction.
Some of the commentators see in this verse a divine prediction, thus: "If there be twenty of you..., they shall overcome two hundred...", etc. Since, however, history shows that the believers, even at the time of the Prophet, were not always victorious against such odds, the above view is not tenable. In order to understand this passage correctly, we must read it in close conjunction with the opening sentence, "Inspire the believers to conquer all fear of death", whereupon we arrive at the meaning given in my rendering: namely, an exhortation to the believers to conquer all fear of death and to be so patient in adversity that they might be able to overcome an enemy many times their number (Razi; see also Manar X, 87). The concluding words of this verse - "because they are people who cannot grasp it [i.e., the truth]" - can be understood in either of two ways: (a) as giving an additional reason of the true believers' superiority over "those who are bent on denying the truth" (alladhina kafaru), inasmuch as the latter, not believing in the eternal verities and in life after death, cannot rise to that enthusiasm and readiness for self-sacrifice which distinguishes the true believers; or (b) as explaining that "those who are bent on denying the truth" deny it simply because their spiritual deafness and blindness prevents them from grasping it. To my mind, the second of these two interpretations is preferable, and particularly so in view of the fact that the Qur'an often explains in these terms the attitude of "those who deny the truth" (e.g., in 6:25 , 7:179 , 9:87 , etc.).
In a fight, odds of ten to one against any one are appalling. But they do not daunt the men of faith. Whether they personally win or die, their Cause prevails. They are sure to win: because (1) they have divine aid, and (2) even humanly speaking, those who take up arms against truth and righteousness are fools, and their seeming power is but a broken reed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.