Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 80. Abasa

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
80:26
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّا Thumma shaqaqn a alar d a shaqq a n
and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder,
  - Mohammad Asad
and cleave the soil asunder.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and meticulously split the earth open 'for sprouts',
  - Mustafa Khattab
Then split the earth in clefts
  - Marmaduke Pickthall
And We split the earth in fragments 5961
  - Abdullah Yusuf Ali

The water comes from the clouds in plentiful abundance; the earth is ploughed, and the soil is broken up in fragments, and yields an abundant harvest of cereals (Corn), trellised fruit (Grapes), and vegetable food (nutritious Plants), as well as fruit that can keep for long periods and serve many uses, like olives and dates.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:27
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّا Faanbatn a feeh a h abb a n
and thereupon We cause grain to grow out of it,
  - Mohammad Asad
How We bring forth grain,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
causing grain to grow in it,
  - Mustafa Khattab
And cause the grain to grow therein
  - Marmaduke Pickthall
And produce therein Corn 5962
  - Abdullah Yusuf Ali

Therein: i.e., from within the earth or the soil.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:28
وَعِنَبًا وَقَضْبًا WaAAinaban waqa d b a n
and vines and edible plants,
  - Mohammad Asad
grapes and nutritious vegetation;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
as well as grapes and greens,
  - Mustafa Khattab
And grapes and green fodder
  - Marmaduke Pickthall
And Grapes and nutritious Plants.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:29
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا Wazaytoonan wanakhl a n
and olive trees and date-palms,
  - Mohammad Asad
olives and dates,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and olives and palm trees,
  - Mustafa Khattab
And olive trees and palm trees
  - Marmaduke Pickthall
And Olives and Dates
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:30
وَحَدَآئِقَ غُلْبًا Wa h ad a iqa ghulb a n
and gardens dense with foliage,
  - Mohammad Asad
lush gardens,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and dense orchards,
  - Mustafa Khattab
And garden closes of thick foliage
  - Marmaduke Pickthall
And enclosed Gardens dense with lofty trees 5963
  - Abdullah Yusuf Ali

We not only get field crops such as were mentioned in n. 5961 above, but we have the more highly cultivated garden crops, both in the way of lofty trees, and in the way of carefully tended fruits like the fig; and then we have grass and all kinds of fodder.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:31
وَفَـٰكِهَةً وَأَبًّا Waf a kihatan waabb a n
and fruits and herbage,
  - Mohammad Asad
fruits and fodder,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and fruit and fodder-
  - Mustafa Khattab
And fruits and grasses:
  - Marmaduke Pickthall
And Fruits and Fodder
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:32
مَّتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ Mat a AAan lakum walianAA a mikum
for you and for your animals to enjoy.9
  - Mohammad Asad

The implication is that man ought to be grateful for all this God-given bounty, but as a rule is not: and this connects with the subsequent evocation of the Day of Resurrection, already hinted at in the reference to the recurring phenomenon of life-renewal.

as a means of sustenance for you and your cattle.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
all as 'a means of' sustenance for you and your animals.
  - Mustafa Khattab
Provision for you and your cattle.
  - Marmaduke Pickthall
For use and convenience to you and your cattle. 5964
  - Abdullah Yusuf Ali

The same verse occurs at Ixxix. 33, where no. 5940 explains the wider meaning in that context.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:33
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ Fai tha j a ati a l ssa khkha tu
AND SO,10 when the piercing call [of resurrection] is heard
  - Mohammad Asad

I.e., as God is able to bring forth new life out of a seemingly dead earth, so is He able to resurrect the dead.

Finally when there come the deafening blast,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then, when the Deafening Blast1 comes to pass-
  - Mustafa Khattab

 This is the second Blast which will cause the dead to come to life for judgment. See 39:68.

But when the Shout cometh
  - Marmaduke Pickthall
At length when there comes the Deafening Noise 5965
  - Abdullah Yusuf Ali

Preliminary to the establishment of the Final Judgment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:34
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ Yawma yafirru almaro min akheeh i
on a Day when everyone will [want to] flee from his brothers
  - Mohammad Asad
on that Day each man shall flee from his own brother,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
on that Day every person will flee from their own siblings,
  - Mustafa Khattab
On the day when a man fleeth from his brother
  - Marmaduke Pickthall
That Day shall a man flee from his own brother.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:35
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ Waommihi waabeeh i
and from his mother and father,
  - Mohammad Asad
his mother and his father,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and 'even' their mother and father,
  - Mustafa Khattab
And his mother and his father
  - Marmaduke Pickthall
And from his mother and his father.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:36
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ Wa sah ibatihi wabaneeh i
and from his spouse and his children:
  - Mohammad Asad
his wife and his children.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and 'even' their spouse and children.
  - Mustafa Khattab
And his wife and his children,
  - Marmaduke Pickthall
And from his wife and his children. 5966
  - Abdullah Yusuf Ali

Even those who were nearest and dearest in this life will not be able or willing to help each other on that awful Day. On the contrary, if they have to receive a sentence for their sins, they will be anxious to avoid even sharing each other's sorrows or witnessing each other's humiliation; for each will have enough of his own troubles to occupy him. On the other hand, the Righteous will be united with their righteous families: lii. 21; and their faces will be "beaming, laughing, rejoicing" (lxxx. 38-39).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:37
لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ Likulli imriin minhum yawmai th in shanun yughneeh i
on that Day, to every one of them will his own state be of sufficient concern.
  - Mohammad Asad
For each one of them, on that Day, shall have enough concern of his own to make him indifferent to the others.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For then everyone will have enough concern of their own.
  - Mustafa Khattab
Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
  - Marmaduke Pickthall
Each one of them that Day will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. 5967
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. lxx. 10-14. Nor friend will ask after a friend that Day. On the contrary the sinner will desire to save himself at the expense even of his own family and benefactors.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:38
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ Wujoohun yawmai th in musfira tun
Some faces will on that Day be bright with happiness,
  - Mohammad Asad
Some faces on that Day shall be shining,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On that Day 'some' faces will be bright,
  - Mustafa Khattab
On that day faces will be bright as dawn,
  - Marmaduke Pickthall
Some Faces that Day will be beaming.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:39
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ Dah ikatun mustabshira tun
laughing, rejoicing at glad tidings.
  - Mohammad Asad
smiling and joyful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
laughing and rejoicing,
  - Mustafa Khattab
Laughing, rejoicing at good news;
  - Marmaduke Pickthall
Laughing rejoicing.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:40
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ Wawujoohun yawmai th in AAalayh a ghabara tun
And some faces will on that Day with dust be covered,
  - Mohammad Asad
And some faces on that Day shall be dusty
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
while 'other' faces will be dusty,
  - Mustafa Khattab
And other faces, on that day, with dust upon them,
  - Marmaduke Pickthall
And other faces that Day will be dust-stained; 5968
  - Abdullah Yusuf Ali

The dust on the faces of the sinners will be in contrast to the beaming light on the faces of the righteous; and the blackness in contrast to the "laughing, rejoicing" faces of the righteous. But the dust also suggests that being Rejecters of Allah, their faces and eyes and faculties were choked in dust, and the blackness suggests that being Doers of Iniquity they had no part or lot in Purity or Light. Another contrast may possibly be deduced: the humble and lowly may be "in the dust" in this life, and the arrogant sinners in sunshine, but the roles will be reversed at Judgment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:41
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ Tarhaquh a qatara tun
with darkness overspread:
  - Mohammad Asad
and veiled with darkness.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
cast in gloom-
  - Mustafa Khattab
Veiled in darkness,
  - Marmaduke Pickthall
Blackness will cover them:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:42
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ Ol a ika humu alkafaratu alfajara tu
these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity!
  - Mohammad Asad
These shall be the faces of the disbelieving wicked.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those are the disbelievers, the 'wicked' sinners.
  - Mustafa Khattab
Those are the disbelievers, the wicked.
  - Marmaduke Pickthall
Such will be the Rejecters of Allah the Doers of Iniquity.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Abasa

Loading tafsir.

Comments for Surah 80

Loading Comments.

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Abasa

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us