-->
A rhetorical question implying that no human being is ever entirely immune against "that temptation to evil (fitnah) which does not befall only those among you who are bent on denying the truth" (see 8:25 and the corresponding note [25]). The answer is given in verse {9} below.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "endowed thee with all the qualities and abilities relevant to the exigencies of thy individual life and thy environment".
Lit., "made thee proportionate", i.e., a being subject to physical needs and emotional urges, and at the same time endowed with intellectual and spiritual perceptions: in other words, a being in whom there is no inherent conflict between the demands of "the spirit and the flesh", since both these aspects of the human condition are - as stressed in the next verse - God-willed and, therefore, morally justified.
Cf. xv. 29. Allah not only created man, but fashioned him in due proportions, giving him extraordinary capacities, and the means wherewith he can fulfil his high destiny.
See n. 834 to vi. 1. Having given a limited free-will, He gave us a just bias through our reason and our spiritual faculties. If we err, it is our will that is at fault.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
By "Form" (Surat) here I understand the general shape of things in which any given personality is placed, including his physical and social environments, his gifts of mind and spirit, and all that goes to make up his outer and inner life. The Grace of Allah is shown in all these things, for His Will is formed from perfect knowledge, wisdom, and goodness.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In view of the fact that the whole of this passage is addressed to "man" or "men" in general, and not merely to deniers of the truth, I believe that the expression "you give the lie" does not, in this context, necessarily imply a conscious denial of God's ultimate judgment but, rather, a tendency inherent in most human beings to close one's mind - occasionally or permanently, as the ease may be - to the prospect of having to answer before God for one's doings: hence my rendering, "you are tempted to give the lie".
The goodness and mercies of Allah, and His constant watchful care of all His creatures should make men grateful, instead of which they turn away from the Right and deny the Day of Sorting Out, the Day when every action performed here will find its fulfilment in just reward or punishment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Besides the faculties given to man to guide him, and the Form and Personality through which he can rise by stages to the Presence of Allah, there are spiritual agencies around him to help and protect him, and to note down his Record, so that perfect justice may be done to him at the end. For these Guardian Angels, see 1. 17-18, and n. 4954.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The classical commentators are of the opinion that we have here a reference to the guardian angels who record, allegorically, all of men's deeds. However. another explanation has been suggested by me in my rendering of {50:16-23} and elaborated in the corresponding notes [11-16]. In consonance with that interpretation, the "watchful force" (hafiz) set over every human being is his own conscience, which "records" all his motives and actions in his subconscious mind. Since it is the most precious element in man's psyche, it is described in verse {11} as "noble".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I understand this relative clause to govern "the Fire", i.e., the Punishment. It will be postponed as long as possible, to give the Sinner every chance of repentance and amendment. But once the period of probation is past, it will be irrevocable. There will be no going back from it. By inference, the Righteous may individually reach some stage of Bliss at once, possibly in this life, possibly after death, though the Final Judgment will be the general and complete cessation of this fleeting world and the creation of the world of Eternity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For my rendering of thumma at the beginning of this verse as "And once again", see surah {6} note [31]. The repetition of this rhetorical question is meant to indicate that man's intellect and imagination cannot possibly answer it, since what is described as the Day of Judgment will usher in a reality which as yet is wholly outside our human experience and, therefore, cannot be grasped conceptually: hence, only allegory - and our own emotional response to it - can give us an inkling of what that reality might be.
We can speak of Rewards and Punishments, the Fruits of Actions, the Resurrection and the Tribunal, the Restoration of True Values, the Elimination of all Wrong, and a hundred other phrases. They might serve to introduce our minds vaguely to a new World, of which they cannot possibly form any adequate conception under present conditions. The question is repeated in verses 17-18 to emphasize this difficulty, and a simple answer is suggested, as explained in the next note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The answer is suggested by a negative proposition: 'No soul shall have power to do aught for another'. This is full of meaning. Personal responsibility will be fully enforced. In this world we all depend on one another proximately, though our ultimate dependence is always on Allah, now and for ever. But here a father helps a son forward; husband and wife influence each other's destinies; human laws and institutions may hold large masses of mankind under their grip; falsehood and evil may seem to flourish for a time, because a certain amount of limited free-will has been granted to man. This period will be all over then. The good and the pure will have been separated from the evil and the rebellious; the latter will have been rendered inert, and the former will have been so perfected that their wills will be in complete consonance with Allah's Universal Will. The Command, thence forward, will be wholly with Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.