Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 82. Al-Infitar

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
82:6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ Y a ayyuh a alins a nu m a gharraka birabbika alkareem i
O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer,3
  - Mohammad Asad

A rhetorical question implying that no human being is ever entirely immune against "that temptation to evil (fitnah) which does not befall only those among you who are bent on denying the truth" (see 8:25 and the corresponding note [25]). The answer is given in verse {9} below.

O man! What has lured you away from your gracious Rabb,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous,
  - Mustafa Khattab
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
  - Marmaduke Pickthall
O man! what has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
82:7
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ Alla th ee khalaqaka fasaww a ka faAAadalak a
who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant to be,4 and shaped thy nature in just proportions,5
  - Mohammad Asad

I.e., "endowed thee with all the qualities and abilities relevant to the exigencies of thy individual life and thy environment".

Lit., "made thee proportionate", i.e., a being subject to physical needs and emotional urges, and at the same time endowed with intellectual and spiritual perceptions: in other words, a being in whom there is no inherent conflict between the demands of "the spirit and the flesh", since both these aspects of the human condition are - as stressed in the next verse - God-willed and, therefore, morally justified.

Who created you, fashioned you, proportioned you,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Who created you, fashioned you, and perfected your design,
  - Mustafa Khattab
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
  - Marmaduke Pickthall
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion and gave thee a just bias; 6003 6004
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xv. 29. Allah not only created man, but fashioned him in due proportions, giving him extraordinary capacities, and the means wherewith he can fulfil his high destiny.

See n. 834 to vi. 1. Having given a limited free-will, He gave us a just bias through our reason and our spiritual faculties. If we err, it is our will that is at fault.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
82:8
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ Fee ayyi s ooratin m a sh a a rakkabak a
having put thee together in whatever form He willed [thee to have]?
  - Mohammad Asad
and moulded you in whatever form He pleased?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
moulding you in whatever form He willed?
  - Mustafa Khattab
Into whatsover form He will, He casteth thee
  - Marmaduke Pickthall
In whatever Form He wills does He put thee together. 6005
  - Abdullah Yusuf Ali

By "Form" (Surat) here I understand the general shape of things in which any given personality is placed, including his physical and social environments, his gifts of mind and spirit, and all that goes to make up his outer and inner life. The Grace of Allah is shown in all these things, for His Will is formed from perfect knowledge, wisdom, and goodness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
82:9
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ Kall a bal tuka thth iboona bi al ddeen i
Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God's] Judgment!6
  - Mohammad Asad

In view of the fact that the whole of this passage is addressed to "man" or "men" in general, and not merely to deniers of the truth, I believe that the expression "you give the lie" does not, in this context, necessarily imply a conscious denial of God's ultimate judgment but, rather, a tendency inherent in most human beings to close one's mind - occasionally or permanently, as the ease may be - to the prospect of having to answer before God for one's doings: hence my rendering, "you are tempted to give the lie".

Nay! In fact you deny the Day of Judgement!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! In fact, you deny the 'final' Judgment,
  - Mustafa Khattab
Nay, but they deny the Judgment.
  - Marmaduke Pickthall
Nay! but ye do Reject Right and Judgment! 6006
  - Abdullah Yusuf Ali

The goodness and mercies of Allah, and His constant watchful care of all His creatures should make men grateful, instead of which they turn away from the Right and deny the Day of Sorting Out, the Day when every action performed here will find its fulfilment in just reward or punishment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
82:10
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَـٰفِظِينَ Wainna AAalaykum la ha fi th een a
And yet, verily, there are ever-watchful forces over you,
  - Mohammad Asad
You should know that guardian angels have indeed been appointed over you,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
while you are certainly observed by vigilant,
  - Mustafa Khattab
Lo ! there are above you guardians,
  - Marmaduke Pickthall
But verily over you (are appointed angels) to protect you 6007
  - Abdullah Yusuf Ali

Besides the faculties given to man to guide him, and the Form and Personality through which he can rise by stages to the Presence of Allah, there are spiritual agencies around him to help and protect him, and to note down his Record, so that perfect justice may be done to him at the end. For these Guardian Angels, see 1. 17-18, and n. 4954.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
82:11
كِرَامًا كَـٰتِبِينَ Kir a man k a tibeen a
noble, recording,
  - Mohammad Asad
who are noble writers,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
honourable angels, recording 'everything'.
  - Mustafa Khattab
Generous and recording,
  - Marmaduke Pickthall
Kind and honorable writing down (your deeds):
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
82:12
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ YaAAlamoona m a tafAAaloon a
aware of whatever you do!7
  - Mohammad Asad

The classical commentators are of the opinion that we have here a reference to the guardian angels who record, allegorically, all of men's deeds. However. another explanation has been suggested by me in my rendering of {50:16-23} and elaborated in the corresponding notes [11-16]. In consonance with that interpretation, the "watchful force" (hafiz) set over every human being is his own conscience, which "records" all his motives and actions in his subconscious mind. Since it is the most precious element in man's psyche, it is described in verse {11} as "noble".

they know all that you do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They know whatever you do.
  - Mustafa Khattab
Who know (all) that ye do.
  - Marmaduke Pickthall
They know (and understand) all that ye do.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
82:13
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ Inna alabr a ra lafee naAAeem in
Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss,
  - Mohammad Asad
On that Day the righteous will surely be in bliss;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, the virtuous will be in bliss,
  - Mustafa Khattab
Lo! the righteous verily will be in delight
  - Marmaduke Pickthall
As for the Righteous they will be in Bliss;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
82:14
وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍ Wainna alfujj a ra lafee ja h eem in
whereas, behold, the wicked will indeed be in a blazing fire -
  - Mohammad Asad
while the wicked will indeed go to hell,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and the wicked will be in Hell,
  - Mustafa Khattab
And lo! the wicked verily will be in hell;
  - Marmaduke Pickthall
And the Wicked they will be in the Fire
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
82:15
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ Ya s lawnah a yawma a l ddeen i
[a fire] which they shall enter on Judgment Day,
  - Mohammad Asad
they shall enter it on the Day of Judgment,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
burning in it on Judgment Day,
  - Mustafa Khattab
They will burn therein on the Day of Judgment,
  - Marmaduke Pickthall
Which they will enter on the Day of Judgment. 6008
  - Abdullah Yusuf Ali

I understand this relative clause to govern "the Fire", i.e., the Punishment. It will be postponed as long as possible, to give the Sinner every chance of repentance and amendment. But once the period of probation is past, it will be irrevocable. There will be no going back from it. By inference, the Righteous may individually reach some stage of Bliss at once, possibly in this life, possibly after death, though the Final Judgment will be the general and complete cessation of this fleeting world and the creation of the world of Eternity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
82:16
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ Wam a hum AAanh a bigh a ibeen a
and which they shall not [be able to] evade.
  - Mohammad Asad
and they shall not be able to escape from it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and they will have no escape from it.
  - Mustafa Khattab
And will not be absent thence.
  - Marmaduke Pickthall
And they will not be Able to keep away therefrom.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
82:17
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ Wam a adr a ka m a yawmu a l ddeeni
And what could make thee conceive what that Judgment Day will be?
  - Mohammad Asad
What will explain to you what the Day of Judgment is?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
What will make you realize what Judgment Day is?
  - Mustafa Khattab
Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
  - Marmaduke Pickthall
And what will explain to thee what the Day of Judgment is?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
82:18
ثُمَّ مَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ Thumma m a adr a ka m a yawmu a l ddeen i
And once again: What could make thee conceive what that Judgment Day will be?8
  - Mohammad Asad

For my rendering of thumma at the beginning of this verse as "And once again", see surah {6} note [31]. The repetition of this rhetorical question is meant to indicate that man's intellect and imagination cannot possibly answer it, since what is described as the Day of Judgment will usher in a reality which as yet is wholly outside our human experience and, therefore, cannot be grasped conceptually: hence, only allegory - and our own emotional response to it - can give us an inkling of what that reality might be.

Again, what will explain to you what the Day of Judgment is?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Again, what will make you realize what Judgment Day is?
  - Mustafa Khattab
Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
  - Marmaduke Pickthall
Again what will explain to thee what the Day of Judgment is? 6009
  - Abdullah Yusuf Ali

We can speak of Rewards and Punishments, the Fruits of Actions, the Resurrection and the Tribunal, the Restoration of True Values, the Elimination of all Wrong, and a hundred other phrases. They might serve to introduce our minds vaguely to a new World, of which they cannot possibly form any adequate conception under present conditions. The question is repeated in verses 17-18 to emphasize this difficulty, and a simple answer is suggested, as explained in the next note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
82:19
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْـًٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ Yawma l a tamliku nafsun linafsin shayan wa a lamru yawmai th in lill a h i
[It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God's alone.
  - Mohammad Asad
It will be the Day when no one shall have the power to do anything for another: for, on that Day, Allah shall keep the entire command to Himself.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is' the Day no soul will be of 'any' benefit to another whatsoever, for all authority on that Day belongs to Allah 'entirely'.
  - Mustafa Khattab
A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
  - Marmaduke Pickthall
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: for the Command that Day will be (wholly) with Allah. 6010
  - Abdullah Yusuf Ali

The answer is suggested by a negative proposition: 'No soul shall have power to do aught for another'. This is full of meaning. Personal responsibility will be fully enforced. In this world we all depend on one another proximately, though our ultimate dependence is always on Allah, now and for ever. But here a father helps a son forward; husband and wife influence each other's destinies; human laws and institutions may hold large masses of mankind under their grip; falsehood and evil may seem to flourish for a time, because a certain amount of limited free-will has been granted to man. This period will be all over then. The good and the pure will have been separated from the evil and the rebellious; the latter will have been rendered inert, and the former will have been so perfected that their wills will be in complete consonance with Allah's Universal Will. The Command, thence forward, will be wholly with Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Infitar

Loading tafsir.

Comments for Surah 82

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Infitar

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us