Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 83. Al-Mutaffifin

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
83:11
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ Alla th eena yuka thth iboona biyawmi a l ddeen i
those who give the lie to the [coming of] Judgment Day:
  - Mohammad Asad
who deny the Day of Judgment!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who deny Judgment Day!
  - Mustafa Khattab
Those who deny the Day of Judgment
  - Marmaduke Pickthall
Those that deny the Day of Judgment. 6015
  - Abdullah Yusuf Ali

The fact of Personal Responsibility for each soul is so undoubted that people who deny it are to be pitied, and will indeed be in a most pitiable condition on the Day of Reckoning, and none but the most abandoned sinner can deny it, and he only denies it by playing with Falsehoods.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:12
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ Wam a yuka thth ibu bihi ill a kullu muAAtadin atheem in
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is right [and are] immersed in sin:3
  - Mohammad Asad

Implying that a denial of ultimate responsibility before God - and, hence, of His judgment - is invariably conducive to sinning and to transgression against all moral imperatives. (Although this and the next verse are formulated in the singular, I am rendering them in the plural inasmuch as this plurality is idiomatically indicated by the word kull before the descriptive participles mu'tad and athim, as well as by the use of a straight plural in verses {14} ff.)

None denies it except the sinful transgressor.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
None would deny it except every evildoing transgressor.
  - Mustafa Khattab
Which none denieth save each criminal transgressor,
  - Marmaduke Pickthall
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:13
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ I tha tutl a AAalayhi a y a tun a q a la as at eeru alawwaleen a
[and so,] whenever Our messages are conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times!"
  - Mohammad Asad
Who, when Our revelations are recited to him, says: "These are the tales of the ancient peoples."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whenever Our revelations are recited to them, they say, 'Ancient fables!'
  - Mustafa Khattab
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old
  - Marmaduke Pickthall
When Our Signs are rehearsed to him he says "Tales of the Ancients!" 6016
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 25; lxviii. 15; etc. They scorn Truth and pretend that it is Falsehood.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:14
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ Kall a bal r a na AAal a quloobihim m a k a noo yaksiboon a
Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do!4
  - Mohammad Asad

Lit., "that which they were earning has covered their hearts with rust": implying that their persistence in wrongdoing has gradually deprived them of all consciousness of moral responsibility and, hence, of the ability to visualize the fact of God's ultimate judgment.

Of course not! In fact their misdeeds have caused a covering on their hearts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! In fact, their hearts have been stained by all 'the evil' they used to commit!
  - Mustafa Khattab
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
  - Marmaduke Pickthall
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! 6017
  - Abdullah Yusuf Ali

The heart of man, as created by Allah, is pure and unsullied. Every time that a man does an ill deed, it marks a stain or rust on his heart. But on repentance and forgiveness, such stain is washed off. If there is no repentance and forgiveness, the stains deepen and spread more and more, until the heart is scaled (ii. 7), and eventually the man dies a spiritual death. It is such stains that stand in the way of his perceiving Truths which are obvious to others. That is why he mocks at Truth and hugs Falsehood to his bosom.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:15
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ Kall a innahum AAan rabbihim yawmai th in lama h jooboon a
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred;
  - Mohammad Asad
Indeed on that Day, they shall be debarred from the vision of their Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.
  - Mustafa Khattab
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
  - Marmaduke Pickthall
Verily from (the Light of) their Lord that Day will they be veiled. 6018
  - Abdullah Yusuf Ali

The stain of evil deeds on their hearts sullies the mirror of their hearts, so that it does not receive the light. At Judgment the true Light, the Glory of the Lord, the joy of the Righteous, will be hidden by veils from the eyes of the Sinful. Instead; the Fire of Punishment will be to them the only reality which they will perceive.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:16
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ Thumma innahum la sa loo alja h eem i
and then, behold, they shall enter the blazing fire
  - Mohammad Asad
Then they shall be made to enter the hell,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Moreover, they will surely burn in Hell,
  - Mustafa Khattab
Then lo! they verily will burn in hell,
  - Marmaduke Pickthall
Further they will enter the Fire of Hell.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:17
ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ Thumma yuq a lu h atha alla th ee kuntum bihi tuka thth iboon a
and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!"
  - Mohammad Asad
and told: "This is what you used to deny."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and then be told, 'This is what you used to deny.'
  - Mustafa Khattab
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
  - Marmaduke Pickthall
Further it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:18
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ Kall a inna kit a ba alabr a ri lafee AAilliyyeen a
NAY, VERILY, the record of the truly virtuous is [set down] in a mode most lofty!5
  - Mohammad Asad

I.e., in contrast to the record of the wicked (see verse {7} above). As regards the term 'illiyyun, it is said to be the plural of 'illi or 'illiyyah ("loftiness") or, alternatively, a plural which has no singular (Qamus, Taj al-'Arus); in either case it is derived from the verb 'ala, which signifies "[something] was [or "became"] high" or "lofty" or - tropically - "exalted": thus in the well-known idiomatic phrase, huwa min 'illiyyat qawmihi, "he is among the [most] exalted of his people". In view of this derivation, the plural 'illiyyun has evidently the intensive connotation of "loftiness upon loftiness" (Taj al-'Arus) or "a mode most lofty".

But, surely the record of the righteous is in `Illiyeen (register of exalted ones),
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! The virtuous are certainly bound for 'Illiyûn1 'in elevated Gardens'-
  - Mustafa Khattab

 ’Illiyûn is an elevated place in Paradise.

Nay, but the record of the righteous is in Iliyin
  - Marmaduke Pickthall
Nay verily the Record of the Righteous is (preserved) in `Illiyin. 6019
  - Abdullah Yusuf Ali

'Illiyin: the oblique form of the nominative Illiyun, which occurs in the next verse. It is in contrast to the Sijjin which occurs in verse 7 above, where see n. 6213. Literally, it means the 'High Places'. Applying the reasoning parallel to that which we applied to Sijjin, we may interpret it as the Place where is kept the Register of the Righteous.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:19
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ Wam a adr a ka m a AAilliyyoon a
And what could make thee conceive what that mode most lofty will be?
  - Mohammad Asad
and what will explain to you, what the `Illiyeen is?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and what will make you realize what 'Illiyûn is?-
  - Mustafa Khattab
Ah, what will convey unto thee what Iliyin is!
  - Marmaduke Pickthall
And what will explain to thee what `Illiyin is?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:20
كِتَـٰبٌ مَّرْقُومٌ Kit a bun marqoom un
A record [indelibly] inscribed,
  - Mohammad Asad
This is a written book,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
a fate 'already' sealed,
  - Mustafa Khattab
A written record,
  - Marmaduke Pickthall
(There is) a Register (fully) inscribed. 6020
  - Abdullah Yusuf Ali

This repeats verse 9 above, where see n. 6014. But the Register is of the opposite kind, that of the Righteous. It contains every detail of the Righteous.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:21
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ Yashhaduhu almuqarraboon a
witnessed by all who have [ever] been drawn close unto God.6
  - Mohammad Asad

I.e., by the prophets and saints of all times as well as by the angels.

attested by those who are nearest to Allah (angels).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
witnessed by those nearest 'to Allah'.
  - Mustafa Khattab
Attested by those who are brought near (unto their Lord).
  - Marmaduke Pickthall
To which bear witness those Nearest (to Allah). 6021
  - Abdullah Yusuf Ali

See lvi. 11, n. 5227; also n. 5223. Those Nearest to Allah will be witnesses to this Righteous Record; or as it may also be rendered, they will be present at the Record, and watch this Record.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:22
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ Inna alabr a ra lafee naAAeem in
Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss:
  - Mohammad Asad
Surely the righteous will be in bliss,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely the virtuous will be in bliss,
  - Mustafa Khattab
Lo! the righteous verily are in delight,
  - Marmaduke Pickthall
Truly the Righteous will be in Bliss:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:23
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ AAal a alar a iki yan th uroon a
[resting] on couches, they will look up [to God]:7
  - Mohammad Asad

Cf. 75:23 . As elsewhere in the Qur'an, the "couches" of the virtuous in paradise symbolize complete restfulness and inner fulfilment.

reclining on soft couches, looking all around,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'seated' on 'canopied' couches, gazing around.
  - Mustafa Khattab
On couches, gazing,
  - Marmaduke Pickthall
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things): 6022
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxvi. 56.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:24
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ TaAArifu fee wujoohihim na d rata a l nnaAAeem i
upon their faces thou wilt see the brightness of bliss.
  - Mohammad Asad
and you will recognize in their faces the brightness of bliss.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You will recognize on their faces the glow of delight.
  - Mustafa Khattab
Thou wilt know in their faces the radiance of delight
  - Marmaduke Pickthall
Thou wilt recognize in their Faces the beaming brightness of Bliss. 6023
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. lxxv. 22, and lxxvi. 11.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:25
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ Yusqawna min ra h eeqin makhtoom in
They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set,
  - Mohammad Asad
Their thirst will be quenched with the choicest sealed wine,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will be given a drink of sealed, pure wine,
  - Mustafa Khattab
They are given to drink of a pure wine, sealed,
  - Marmaduke Pickthall
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: 6024
  - Abdullah Yusuf Ali

The Wine will be of the utmost purity and flavour, so precious that it will be protected with a seal, and the seal itself will be of the costly material of musk, which is most highly esteemed in the East for its perfume. Perhaps a better interpretation of the "seal" is to take it as implying the final effect of the drink: just as a seal close a document, so the seal of the drink will be the final effect of the delicious perfume and flavour of musk, heightening the enjoyment and helping in the digestion.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:26
خِتَـٰمُهُۥ مِسْكٌ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ Khit a muhu miskun wafee tha lika falyatan a fasi almutan a fisoon a
pouring forth with a fragrance of musk.8 To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account:
  - Mohammad Asad

Lit., "the end whereof (khitamuhu) will be musk". My rendering of the above phrase reflects the interpretation given to it by several authorities of the second generation of Islam, and by Abu 'Ubaydah ibn al-Muthanna (all of them quoted by Razi). The "pure wine" (rahiq) of the hereafter - which, contrary to the wine of this world, will carry "the seal" (i.e., the sanction) of God because "no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon" ( 37:47 ) - is another symbol of paradise, alluding, by means of comparisons with sensations that can be experienced by man, to the otherworldly sensations of joy which, in a form intensified beyond all human imagination, are in store for the righteous. Some of the great Muslim mystics (e.g., Jalal ad-Din Runi) see in that "pure wine" an allusion to a spiritual vision of God: an interpretation which, I believe, is fully justified by the sequence.

and the seal will be of musk. Those who wish to excel above others, let them endeavor to excel in this.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
whose last sip will smell like musk. So let whoever aspires to this strive 'diligently'.
  - Mustafa Khattab
Whose seal is musk. For this let (all) those strive who strive for bliss
  - Marmaduke Pickthall
The seal thereof will be Musk: and for this let those aspire who have aspirations: 6025
  - Abdullah Yusuf Ali

If you understand true and lasting values, this is the kind of pure Bliss to aspire for, and not the fleeting enjoyments of this world, which always leave a sting behind.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:27
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ Wamiz a juhu min tasneem in
for it is composed of all that is most exalting9
  - Mohammad Asad

Whereas most of the classical commentators regard the infinitive noun tasnim as the proper name of one of the allegorical "fountains of paradise", or, alternatively, refrain from any definition of it, it seems to me that the derivation of tasnim from the verb sannama - "he raised [something]" or "made [it] lofty" - points, rather, to the effect which the "wine" of divine knowledge will have on those who "drink" of it in paradise. Hence, the tabi'i 'Ikrimah (as quoted by Razi) equates tasnim with tashrif, "that which is ennobling" or "exalting".

That wine shall have a mixture of Tasnim,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And this drink's flavour will come from Tasnîm-
  - Mustafa Khattab
And mixed with water of Tasnim,
  - Marmaduke Pickthall
With it will be (given) a mixture of Tasnim: 6026
  - Abdullah Yusuf Ali

Tasnim literally indicates height, fulness, opulence. Here it is the name of a heavenly Fountain, whose drink is superior to that of the Purest Wine. It is the nectar drunk by Those Nearest to Allah (n. 5227 to lvi. 11), but a flavour of it will be given to all. See n. 5835 to lxxvi. 5 (Kafur fountain), and n. 5849 to lxxvi. 17-18 (Salsabil).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:28
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ AAaynan yashrabu bih a almuqarraboon a
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink.10
  - Mohammad Asad

Cf. {76:5-6} and the corresponding notes.

a spring, at which those nearest to Allah will drink.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
a spring from which those nearest 'to Allah' will drink.
  - Mustafa Khattab
A spring whence those brought near to Allah drink
  - Marmaduke Pickthall
A spring from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:29
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ Inna alla th eena ajramoo k a noo mina alla th eena a manoo ya dh akoon a
BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith;11
  - Mohammad Asad

In the original, verses {29-33} are in the past tense, as if viewed from the time-level of Judgment Day. However, since the preceding and the following passages (i.e., verses {18-28} and {34-36}) are formulated in the future tense, verses {29-33} (which relate to life in this world) may be adequately rendered in the present tense.

During their life on earth, the culprits used to mock at the believers,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, the wicked used to laugh at the believers,
  - Mustafa Khattab
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
  - Marmaduke Pickthall
Those in sin used to laugh at those who believed
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:30
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ Wai tha marroo bihim yatagh a mazoon a
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively];
  - Mohammad Asad
and wink at one another as they passed them by.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
wink to one another whenever they passed by,
  - Mustafa Khattab
And wink one to another when they passed them;
  - Marmaduke Pickthall
And whenever they passed by them used to wink at each other (in mockery);
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Mutaffifin

Loading tafsir.

Comments for Surah 83

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Mutaffifin

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us