Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 83. Al-Mutaffifin

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
83:31
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ Wai tha inqalaboo il a ahlihimu inqalaboo fakiheen a
and whenever they return to people of their own kind,12 they return full of jests;
  - Mohammad Asad

Lit., "to their [own] people".

When they returned to their own people they returned jesting.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and muse 'over these exploits' upon returning to their own people.
  - Mustafa Khattab
And when they returned to their own folk, they returned jetting;
  - Marmaduke Pickthall
And when they returned to their own people they would return jesting;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:32
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ Wai tha raawhum q a loo inna h a ol a i la da lloon a
and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
  - Mohammad Asad
And when they saw the believers, they used to say: "These are the people who have surely gone astray,"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when they saw the faithful, they would say, 'These 'people' are truly astray,'
  - Mustafa Khattab
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
  - Marmaduke Pickthall
And whenever they saw them they would say "Behold! these are the people truly astray!" 6027
  - Abdullah Yusuf Ali

The wicked laugh at the righteous in this world in many ways: (1) They inwardly laugh at their Faith, because they feel themselves so superior. (2) In public places, when the righteous pass, they wink at each other and insult them. (3) In their own houses they run them down. (4) Whenever and wherever they see them, they reproach them with being fools who have lost their way, when the boot is really on the other leg. In the Hereafter all these tricks and falsehoods will be shown for what they are, and the tables will be reversed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:33
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ Wam a orsiloo AAalayhim ha fi th een a
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others....13
  - Mohammad Asad

Lit., "they have not been sent as watchers over them" - implying that none who is devoid of faith has the right to criticize the faith of any of his fellow-men.

although they had not been sent as guardians over them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
even though they were not sent as keepers over the believers.
  - Mustafa Khattab
Yet they were not sent as guardians over them.
  - Marmaduke Pickthall
But they had not been sent as Keepers over them! 6028
  - Abdullah Yusuf Ali

But the wicked critics of the Righteous have no call in any case to sit in judgment over them. Who set them as Keepers or guardians over the Righteous? Let them look to their own condition and future first.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:34
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ Fa a lyawma alla th eena a manoo mina alkuff a ri ya dh akoon a
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth:14
  - Mohammad Asad

Speaking of the righteous, the Qur'an repeatedly stresses that on the Day of Judgment God "shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings (ghill) may have been [lingering] in their bosoms" ( 7:43 and 15:47 ). Since an expression of vengeful joy on the part of the blest at the calamity which in the hereafter will befall the erstwhile sinners would certainly fall within the category of "unworthy feelings", their "laughing" can only have a metaphorical meaning, denoting no more than a realization of their own good fortune.

On that Day, the believers shall be laughing at the unbelievers,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
  - Mustafa Khattab
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
  - Marmaduke Pickthall
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers. 6029
  - Abdullah Yusuf Ali

The tables will then be reversed, and he laughs best who laughs last.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:35
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ AAal a alar a iki yan th uroon a
[for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]:
  - Mohammad Asad
as they recline on couches and gaze at them:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
as they sit on 'canopied' couches, looking on.
  - Mustafa Khattab
On high couches, gazing.
  - Marmaduke Pickthall
On Thrones (of Dignity) They will command (a sight) (of all things). 6030
  - Abdullah Yusuf Ali

A repetition of verse 23 above, but with a different shade of meaning. The Righteous on their raised couches will be able to see all the true values restored in their own favour: but they will also see something else: they will also see the arrogant braggarts brought low, who brought about their own downfall by their own actions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:36
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ Hal thuwwiba alkuff a ru m a k a noo yafAAaloon a
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
  - Mohammad Asad
"Have not the unbelievers been fully rewarded for what they used to do?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'The believers will be asked,' 'Have the disbelievers 'not' been paid back for what they used to do?'
  - Mustafa Khattab
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
  - Marmaduke Pickthall
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Mutaffifin

Loading tafsir.

Comments for Surah 83

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Mutaffifin

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us