Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 88. Al-Ghashiyah

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
88:1
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَـٰشِيَةِ Hal at a ka h adeethu algh a shiyat i
HAS THERE COME unto thee the tiding of the Overshadowing Event?1
  - Mohammad Asad

I.e., the Day of Resurrection.

Has the news of the over shadowing event of resurrection reached you?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Has the news of the Overwhelming Event reached you 'O Prophet'?
  - Mustafa Khattab
Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
  - Marmaduke Pickthall
Has the story reached thee of the Overwhelming (Event)? 6096
  - Abdullah Yusuf Ali

Gashiya: the thing or event that overshadows or overwhelms, that covers over or makes people lose their senses. In xii. 107, it is described as the "covering veil of the Wrath of Allah": where see n. 1790. The Day of Judgment is indicated, as the Event of overwhenning importance in which all our petty differences of this imperfect world are covered over and overwhelmed in a new world of perfect justice and truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
88:2
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَـٰشِعَةٌ Wujoohun yawmai th in kh a shiAAa tun
Some faces will on that Day be downcast,
  - Mohammad Asad
On that Day some faces shall be downcast,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On that Day 'some' faces will be downcast,
  - Mustafa Khattab
On that day (many) faces will be downcast,
  - Marmaduke Pickthall
Some faces that Day will be humiliated 6097
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. lxxv. 22, 24.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
88:3
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ AA a milatun n as iba tun
toiling [under burdens of sin], worn out [by fear],
  - Mohammad Asad
in hard labor, worn out,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'totally' overburdened, exhausted,
  - Mustafa Khattab
Toiling, weary,
  - Marmaduke Pickthall
Laboring (hard) weary 6098
  - Abdullah Yusuf Ali

On the faces of the wicked will appear the hard labour and consequent fatigue of the task they will have in battling against the fierce Fire which their own Deeds will have kindled.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
88:4
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً Ta s l a n a ran ha miya tan
about to enter a glowing fire,
  - Mohammad Asad
scorching in the blazing fire,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
burning in a scorching Fire,
  - Mustafa Khattab
Scorched by burning fire,
  - Marmaduke Pickthall
The while they enter the Blazing Fire
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
88:5
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ Tusq a min AAaynin a niya tin
given to drink from a boiling spring.
  - Mohammad Asad
given to drink from a boiling fountain.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
left to drink from a scalding spring.
  - Mustafa Khattab
Drinking from a boiling spring,
  - Marmaduke Pickthall
The while they are given to drink of a boiling hot spring.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
88:6
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ Laysa lahum t aAA a mun ill a min d areeAA in
No food for them save the bitterness of dry thorns,
  - Mohammad Asad
They shall have no food except bitter thorny fruit,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will have no food except a foul, thorny shrub,
  - Mustafa Khattab
No food for them save bitter thorn fruit
  - Marmaduke Pickthall
No food will there be for them but a bitter Dhari 6099
  - Abdullah Yusuf Ali

The root-meaning implies again the idea of humiliation. It is a plant, bitter and thorny, loathsome in smell and appearance, which will neither give fattening nourishment to the body nor in any way satisfy the burning pangs of hunger,-a fit plant for Hell, like Zaqqum (lvi. 52; or xvii. 60, n. 2250).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
88:7
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ L a yusminu wal a yughnee min jooAA in
which gives no strength and neither stills hunger.2
  - Mohammad Asad

According to Al-Qiffal (as quoted by Razi), this kind of hellish drink and food is a metonym for utter hopelessness and abasement. As regards the noun dari' - which is said to be a bitter, thorny plant in its dried state (Jawhari) - it is to be borne in mind that it is derived from the verb dara'a or dari'a, which signifies "he [or "it"] became abject" or "abased", (ibid.): hence my rendering of this (obviously metaphorical) expression as "the bitterness of dry thorns". A similarly metaphorical meaning attaches to the expression "a boiling spring" in verse {5}, which recalls the term hamim so often mentioned in the Qur'an (see note [62] on the last sentence of 6:70 ).

which will neither provide nourishment nor satisfy hunger.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
neither nourishing nor satisfying hunger.
  - Mustafa Khattab
Which doth not nourish nor release from hunger.
  - Marmaduke Pickthall
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
88:8
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ Wujoohun yawmai th in n a AAima tun
[And] some faces will on that Day shine with bliss,
  - Mohammad Asad
While some faces on that Day shall be radiant,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On that Day 'other' faces will be glowing with bliss,
  - Mustafa Khattab
In that day other faces will be calm,
  - Marmaduke Pickthall
Other) faces that Day will be joyful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
88:9
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ LisaAAyih a r ad iya tun
well-pleased with [the fruit of] their striving,
  - Mohammad Asad
well pleased with their endeavors,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'fully' pleased with their striving,
  - Mustafa Khattab
Glad for their effort past,
  - Marmaduke Pickthall
Pleased with their Striving 6100
  - Abdullah Yusuf Ali

Notice the parallelism in contrast, between the fate of the Wicked and that of the Righteous. In the one case there was humiliation in their faces; in the other, there is joy; where there was labour and weariness in warding off the Fire, there is instead a healthy Striving, which is itself pleasurable, -a Striving which is a pleasant consequence of the spiritual Endeavour in the earthly life, which may have brought trouble or persecution from without, but which brought inward peace and satisfaction.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
88:10
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ Fee jannatin AA a liya tin
in a garden sublime,
  - Mohammad Asad
in a lofty garden.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
in an elevated Garden,
  - Mustafa Khattab
In a high garden
  - Marmaduke Pickthall
In a Garden on high 6101
  - Abdullah Yusuf Ali

The most important point is their inward state of joy and satisfaction, mentioned in verses 8-9. Now are mentioned the outer things of bliss, the chief of which is the Garden. The Garden is in contrast to the Fire. Its chief beauty will be that they will hear there nothing unbecoming, or foolish, or vain. It will be a Garden on high, in all senses,-fit for the best, highest, and noblest.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Ghashiyah

Loading tafsir.

Comments for Surah 88

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Ghashiyah

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us