-->
I.e., the Day of Resurrection.
Gashiya: the thing or event that overshadows or overwhelms, that covers over or makes people lose their senses. In xii. 107, it is described as the "covering veil of the Wrath of Allah": where see n. 1790. The Day of Judgment is indicated, as the Event of overwhenning importance in which all our petty differences of this imperfect world are covered over and overwhelmed in a new world of perfect justice and truth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. lxxv. 22, 24.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
On the faces of the wicked will appear the hard labour and consequent fatigue of the task they will have in battling against the fierce Fire which their own Deeds will have kindled.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The root-meaning implies again the idea of humiliation. It is a plant, bitter and thorny, loathsome in smell and appearance, which will neither give fattening nourishment to the body nor in any way satisfy the burning pangs of hunger,-a fit plant for Hell, like Zaqqum (lvi. 52; or xvii. 60, n. 2250).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Al-Qiffal (as quoted by Razi), this kind of hellish drink and food is a metonym for utter hopelessness and abasement. As regards the noun dari' - which is said to be a bitter, thorny plant in its dried state (Jawhari) - it is to be borne in mind that it is derived from the verb dara'a or dari'a, which signifies "he [or "it"] became abject" or "abased", (ibid.): hence my rendering of this (obviously metaphorical) expression as "the bitterness of dry thorns". A similarly metaphorical meaning attaches to the expression "a boiling spring" in verse {5}, which recalls the term hamim so often mentioned in the Qur'an (see note [62] on the last sentence of 6:70 ).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Notice the parallelism in contrast, between the fate of the Wicked and that of the Righteous. In the one case there was humiliation in their faces; in the other, there is joy; where there was labour and weariness in warding off the Fire, there is instead a healthy Striving, which is itself pleasurable, -a Striving which is a pleasant consequence of the spiritual Endeavour in the earthly life, which may have brought trouble or persecution from without, but which brought inward peace and satisfaction.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The most important point is their inward state of joy and satisfaction, mentioned in verses 8-9. Now are mentioned the outer things of bliss, the chief of which is the Garden. The Garden is in contrast to the Fire. Its chief beauty will be that they will hear there nothing unbecoming, or foolish, or vain. It will be a Garden on high, in all senses,-fit for the best, highest, and noblest.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "a spring" - but, as Zamakhshari and Ibn Kathir point out, the singular form has here a generic import, implying "a multitude of springs". This metaphor of the life-giving element is analogous to that of the "running waters" (anhar) frequently mentioned in Qur'anic descriptions of paradise.
Instead of the boiling hot spring (verse 5) there will be a bubbling spring of sparkling water. Instead of the grovelling and grumbling in the place of Wrath, there Will be couches, with all the accompaniments of a brilliant assembly.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [34] on 15:47 .
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.