Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 9. Al-Tawba

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
9:31
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَـٰنَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلَـٰهًا وَٰحِدًا ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ Ittakha th oo a h b a rahum waruhb a nahum arb a ban min dooni All a hi wa a lmasee h a ibna maryama wam a omiroo ill a liyaAAbudoo il a han w ah idan l a il a ha ill a huwa sub ha nahu AAamm a yushrikoon a
They have taken their rabbis and their monks - as well as the Christ, son of Mary - for their lords beside God,47 although they had been bidden to worship none but the One God, save whom there is no deity: the One who is utterly remote, in His limitless glory, from anything to which they may ascribe a share in His divinity!
  - Mohammad Asad

Cf. 3:64 .

They (Jews and Christians) have taken their rabbis and priests to be their Lords beside Allah and so they did with Messiah (Jesus) the son of Maryam (Mary), although they were commanded in the Torah and the Gospel to worship none but One Ilah (Allah); besides Whom there is none worthy of worship. Exalted be He above those whom they associate with Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They have taken their rabbis and monks as well as the Messiah, son of Mary, as lords besides Allah,1 even though they were commanded to worship none but One God. There is no god 'worthy of worship' except Him. Glorified is He above what they associate 'with Him'!
  - Mustafa Khattab

 When ’Adi ibn Ḥâtim, a companion of the Prophet (ﷺ), heard this verse, he said, “But the Jews and Christians do not worship their rabbis and monks!” The Prophet (ﷺ) replied, “Do the rabbis and monks not forbid the permissible and permit the forbidden, and they obey them?” ’Adi answered, “Yes, they do.” The Prophet (ﷺ) concluded, “This is how they worship them.” Collected by At-Tirmiⱬi.

They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One God. There is no god save Him. Be He glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!
  - Marmaduke Pickthall
They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; Yet they were commanded to worship but one Allah: there is no god but He. Praise and glory to him: (far is He) from having the parents they associate (with him). 1286 1287 1288
  - Abdullah Yusuf Ali

Ahbar: doctors of law; priests; learned men. Cf. v. 44. where they are associated with Rabbis. Ruhban: monks, ascetics, anchorites, men who have renounced the world; where there is a celibate clergy, the term can be applied to them as well as to members of monastic orders. It is also permissible to apply the term to "saints", where they are deified or credited with divine powers, or where people pray to them as they do in the Roman Catholic Church.

Priest worship, and the worship of saints and ascetics is a form of superstition to which men have been prone in all ages. The growth of Jewish superstition is shown in the Talmud, and of Christian superstition in the doctrine of papal infallibility and the worship of saints. The mere idea of a separate order of priesthood to stand between Allah and man and be the exclusive repository of Allah's secrets is derogatory to the goodness and all-pervading grace of Allah. The worship of "lords many and gods many" was not confined only to the Pagans. The deification of the son of Mary is put here in a special clause by itself, as it held (and still holds) in its thrall a large portion of civilised humanity.

Cf. vi. 100.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:32
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ Yureedoona an yu t fioo noora All a hi biafw a hihim wayab a All a hu ill a an yutimma noorahu walaw kariha alk a firoon a
They want to extinguish God's [guiding] light with their utterances:48 but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness,49 however hateful this may be to all who deny the truth.
  - Mohammad Asad

Lit., "with their mouths" - an allusion to the "sayings" (i.e., beliefs) mentioned in verse {30}.

Lit., "except (illa) that He bring His light to completion", or "to perfection". The expression "for He has willed" (i.e., contrary to what the erring ones want), is here elliptically implied by means of the particle illa.

They desire to extinguish the light of Allah with their mouths but Allah will not allow it to happen, for He seeks to perfect His light even though the disbelievers may dislike it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They wish to extinguish Allah's light1 with their mouths, but Allah will only allow His light to be perfected, even to the dismay of the disbelievers.
  - Mustafa Khattab

 i.e., religion of truth.

Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.
  - Marmaduke Pickthall
Fain would they extinguish Allah's light with their mouths but Allah will not allow but that His light should be perfected even though the unbelievers may detest (it). 1289
  - Abdullah Yusuf Ali

With their mouths: there is a twofold meaning: (1) the old-fashioned open oil lamps were extinguished by blowing with the mouth; the Unbelievers would like to blow out Allah's Light as it is a cause of offence to them; (2) false teachers and preachers distort the Message of Allah by the false words of their mouth. Their wish is to put out the light of Truth for they are people of darkness; but Allah will perfect His Light, i.e., make it shine all the brighter in the eyes of men. His Light in itself is ever perfect, but it will penetrate the hearts of men more and more, and so become more and more perfect for them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:33
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ Huwa alla th ee arsala rasoolahu bi a lhud a wadeeni al h aqqi liyu th hirahu AAal a a l ddeeni kullihi walaw kariha almushrikoon a
He it is who has sent forth His Apostle with the [task of spreading] guidance and the religion of truth, to the end that He may cause it to prevail over all [false] religion50 - however hateful this may be to those who ascribe divinity to aught beside God.
  - Mohammad Asad

Cf. 3:19 - "the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him". See also {61: 8-9}.

It is He Who has sent His Rasool with guidance and true Deen (faith) to make it prevail over all other deens (faiths) even though the mushrikin may hate it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is the One Who has sent His Messenger with 'true' guidance and the religion of truth, making it prevail over all others, even to the dismay of the polytheists.
  - Mustafa Khattab
He it is who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse.
  - Marmaduke Pickthall
It is He who hath sent His apostle with guidance and religion of truth to proclaim it over all religions even though the pagans may detest (it). 1290
  - Abdullah Yusuf Ali

Every religion which commends itself widely to human beings and lasts through some space of time has a glimpse of Truth in it. But Islam being the perfect light of Truth is bound to prevail. As the greater Light, through its own strength, outshines all lesser lights, so will Islam outshine all else, in spite of the displeasure of those to whom light is an offence. See also xlviii. 28, n. 4912, and lxi. 9, n. 5442.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:34
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْأَحْبَارِ وَٱلرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۗ وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ Y a ayyuh a alla th eena a manoo inna katheeran mina ala h b a ri wa al rruhb a ni layakuloona amw a la a l nn a si bi a lb at ili waya s uddoona AAan sabeeli All a hi wa a lla th eena yaknizoona a l thth ahaba wa a lfi dd ata wal a yunfiqoonah a fee sabeeli All a hi fabashshirhum biAAa tha bin aleem in
O you who have attained to faith! Behold, many of the rabbis and monks do indeed wrongfully devour men's possessions and turn [others] away from the path of God. But as for all who lay up treasures of gold and silver and do not spend them for the sake of God51 - give them the tiding of grievous suffering [in the life to come]:
  - Mohammad Asad

Most probably this is, in the first instance, an allusion to the wealth of the Jewish and Christian communities, and their misuse of this wealth. Some of the commentators, however, are of the opinion that the reference is wider, comprising all people, including Muslims, who hoard their wealth without spending anything thereof on righteous causes.

O believers! Indeed most of the (Jewish) rabbis and (Christian) priests misappropriate the wealth of people and hinder them from the way of Allah. To those who hoard gold and silver and do not spend it in the way of Allah, proclaim a painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Indeed, many rabbis and monks consume people's wealth wrongfully and hinder 'others' from the Way of Allah. Give good news of a painful torment to those who hoard gold and silver and do not spend it in Allah's cause.
  - Mustafa Khattab
O ye, who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites who in falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty. 1291 1292
  - Abdullah Yusuf Ali

Bil-batili = in falsehood, i.e., by false means, pretences, or in false or vain things. This was strikingly exemplified in the history of Mediaeval Europe. Though the disease is apt to attack all peoples and organisations at all times. Priests got rich by issuing indulgences and dispensations; they made their office a stepping stone to worldly power and possessions. Even the Monastic Orders, which took vows of poverty for individuals grew rich with corporate property, until their wealth became a scandal, even among their own nations.

Misuse of wealth, property, and resources is frequently condemned, and in three ways: (1) do not acquire anything wrongfully or on false pretences; (2) do not hoard or bury or amass wealth for its own sake but use it freely for good, whether for yourself or for your neighbours; and (3) be particularly careful not to waste it for idle purposes, but only so that it may fructify for the good of the people.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:35
يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِى نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ ۖ هَـٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ Yawma yu h m a AAalayh a fee n a ri jahannama fatukw a bih a jib a huhum wajunoobuhum wa th uhooruhum h atha m a kanaztum lianfusikum fa th ooqoo m a kuntum taknizoon a
on the Day when that [hoarded wealth] shall be heated in the fire of hell and their foreheads and their sides and their backs branded therewith,52 [those sinners shall be told:] "These are the treasures which you have laid up for yourselves! Taste, then, [the evil of] your hoarded treasures!"
  - Mohammad Asad

Cf. the parallel allegory, in 3:180 , of the suffering which will befall the avaricious and the niggardly in the life to come. Regarding the eschatological implications of this and similar allegories, see Appendix I.

The Day will surely come when their treasure will be heated up in the fire of hell, and their foreheads, sides and backs branded with it. They will be told: "This is the treasure which you hoarded. Now taste what you were hoarding!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The Day 'will come' when their treasure will be heated up in the Fire of Hell, and their foreheads, sides, and backs branded with it. 'It will be said to them,' 'This is the treasure you hoarded for yourselves. Now taste what you hoarded!'
  - Mustafa Khattab
On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads and their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard.
  - Marmaduke Pickthall
On the day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of hell and with it will be branded their foreheads their flanks and their backs "this is the (treasure) which ye buried for yourselves: taste ye then the (treasures) ye buried!" 1293 1294
  - Abdullah Yusuf Ali

Gold and silver, symbolising wealth which these people cherished even more than the good pleasure of their Lord, will not only be the cause but the instrument whereby they would receive a grievous punishment.

The voice enforces the moral: "did you expect satisfaction or salvation from the treasures that you misused? Behold! they add to your torment!"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:36
إِنَّ عِدَّةَ ٱلشُّهُورِ عِندَ ٱللَّهِ ٱثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ مِنْهَآ أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ ۚ فَلَا تَظْلِمُوا۟ فِيهِنَّ أَنفُسَكُمْ ۚ وَقَـٰتِلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ كَآفَّةً كَمَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ كَآفَّةً ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ Inna AAiddata a l shshuhoori AAinda All a hi ithn a AAashara shahran fee kit a bi All a hi yawma khalaqa a l ssam a w a ti wa a lar d a minh a arbaAAatun h urumun tha lika a l ddeenu alqayyimu fal a ta th limoo feehinna anfusakum waq a tiloo almushrikeena k a ffatan kam a yuq a tiloonakum k a ffatan wa i AAlamoo anna All a ha maAAa almuttaqeen a
BEHOLD, the number of months, in the sight of God, is twelve months, [laid down] in God's decree on the day when He created the heavens and the earth; [and] out of these, four are sacred:53 this is the ever-true law [of God]. Do not, then, sin against yourselves with regard to these [months].54 And fight against those who ascribe divinity to aught beside God, all together - just as they fight against you, [O believers,] all together55 - and know that God is with those who are conscious of Him.
  - Mohammad Asad

This connects with the subsequent reference to fighting against "those who ascribe divinity to aught beside God" (see next note). The months spoken of here are lunar months, progressively rotating through the seasons of the solar year (see surah {2}, note [165]). Since reckoning by the easily observable lunar months is more natural than by the arbitrarily fixed months of the solar year, it is described in this passage as "the ever-true law (din) [of God]". The four "sacred months" during which warfare was considered blasphemous in pre-Islamic Arabia - a view which has been confirmed by Islam (see note [6] above) - are Muharram, Rajab, Dhu 'l-Qa'dah and Dhu 'l-Hijjah.

In their endeavour to obviate certain disadvantages for their trade caused by the seasonal rotation of the lunar months, the pagan Arabs used to intercalate a thirteenth month in the third, sixth and eighth year of every eight-year period, with a view to making the lunar calendar more or less stationary, and thus roughly corresponding to the solar year. An acceptance of this unwarranted intercalation by the Muslims would have tied the Mecca pilgrimage as well as the fast of Ramadan to fixed seasons, and would thus have made, permanently, the performance of these religious duties either too exacting or too easy, and in either case the believers would have been offending against the spiritual purpose underlying these duties - which is the meaning of the words "do not sin against yourselves with regard to these [months]": i.e., by following, without any warrant from God, a custom devised by "those who ascribe divinity to aught beside Him", to whom the sequence refers.

I.e., "just as all of them are, as it were, united against you in their rejection of the truth, be united against them in your readiness for self-sacrifice". As regards the circumstances in which the Muslims are authorized to make war against unbelievers, see the earlier parts of this surah, and especially verses {12-13}, as well as {2:190-194}, where the general principles relating to war are laid down.

The number of months ordained by Allah is twelve in the Book of Allah since the day He created the heavens and the earth. Of these, four are sacred; that is the established principle of Deen. Therefore, do not wrong yourselves by violating them. But you may fight against the mushrikin in all these months if they fight against you in all of them. Know that Allah is with the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, the number of months ordained by Allah is twelve- in Allah's Record1 since the day He created the heavens and the earth- of which four are sacred. That is the Right Way. So do not wrong one another during these months. And together fight the polytheists as they fight against you together. And know that Allah is with those mindful 'of Him'.
  - Mustafa Khattab

 i.e., the Preserved Tablet in which everything is written.

Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah's ordinance in the day that He created the heavens and the earth. Four of them are sacred: that is the right religion. So wrong not yourselves in them. And wage war on all the idolaters as they are waging war on all of you. And know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
  - Marmaduke Pickthall
The number of months in the sight of Allah is twelve (in a year) so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of them four are sacred; that is the straight usage. So wrong not yourselves therein and fight the pagans all together as they fight you all together. But know that Allah is with those who restrain themselves. 1295 1296
  - Abdullah Yusuf Ali

This and the following verse must be read together. They condemn the arbitrary and selfish conduct of the Pagan Arabs, who, because there was a long-established custom of observing four months as those in which fighting was forbidden, changed the months about or added or deducted months when it suited them, to get an unfair advantage over the enemy. The four Prohibited Months were: Zul-qa'dah, Zul- hijjah, Muharram, and Rajab. If it suited them they postponed one of these months, and so a prohibited month became an ordinary month: while their opponents might hesitate to fight, they got an undue advantage. It also upset the security of the Month of Pilgrimage. This very ancient usage made for fair dealing all round, and its infraction by the Pagans is condemned. The question of a solar astronomical year as against the lunar Islamic year does not arise here. But it may be noted that the Arab year was roughly luni solar like the Hindu year, the months being lunar and the intercalation of a month every three years brought the year nearly but not accurately up to the solar reckoning. From the year of the Farewell Pilgrimage (A.H.10) the Islamic year was definitely fixed as a purely lunar year of roughly 354 days, the months being calculated by the actual appearance of the moon. After that, every month of the Islamic year came about 11 days earlier in the solar year, and thus the Islamic months travelled all round the seasons and the solar year.

The Muslims were at a disadvantage on account of their scruples about the Prohibited Months. They are told not to wrong themselves in this. If the Pagans fought in all months on one pretence or another, they were allowed to defend themselves in all months. But self-restraint was (as always) recommended as far as possible.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:37
إِنَّمَا ٱلنَّسِىٓءُ زِيَادَةٌ فِى ٱلْكُفْرِ ۖ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُحِلُّونَهُۥ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامًا لِّيُوَاطِـُٔوا۟ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّوا۟ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ ۚ زُيِّنَ لَهُمْ سُوٓءُ أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ Innam a a l nnaseeo ziy a datun fee alkufri yu d allu bihi alla th eena kafaroo yu h illoonahu AA a man wayu h arrimoonahu AA a man liyuw at ioo AAiddata m a h arrama All a hu fayu h illoo m a h arrama All a hu zuyyina lahum sooo aAAm a lihim wa A ll a hu l a yahdee alqawma alk a fireen a
The intercalation [of months] is but one more instance of [their] refusal to acknowledge the truth56 - [a means] by which those who are bent on denying the truth are led astray. They declare this [intercalation] to be permissible in one year and forbidden in [another] year,57 in order to conform [outwardly] to the number of months which God has hallowed: and thus they make allowable what God has forbidden.58 Goodly seems unto them the evil of their own doings, since God does not grace with His guidance people who refuse to acknowledge the truth.
  - Mohammad Asad

Lit., "is but an increase in denying the truth (kufr)". The term nasi', rendered by me as "intercalation", may also be translated as "postponement" - i.e., the postponement of lunar months by means of the periodical intercalation of a thirteenth month, as practiced by the pre-Islamic Arabs with a view to bringing the traditional lunar calendar, for purely worldly reasons, into accord with the solar year (see note [54] above). The Qur'an describes this practice as an additional instance of kufr because it contravenes God's declared will as regards the observance of the lunar calendar in respect of various religious duties (cf. the preceding verse, as well as 2:189 and the corresponding note [165]).

An allusion to the arbitrary manner in which the pre-Islamic Arabs intercalated a thirteenth month in the third, sixth and eighth year of every eight-year period.

By means of the intercalation spoken of above, the pagan Arabs did in most years keep the number of months to twelve; but by divorcing the four "sacred months" (Muharram, Rajab, Dhu 'l-Qa'dah and Dhu 'l-Hijjah), from their proper lunar context they obviously profaned and perverted the natural law.

Transposing a prohibited month is only an addition to unbelief, thereby the disbelievers are misguided. They make a certain month lawful one year and in another year they make the same a forbidden month, so that they make up for the months which Allah has sanctified, thus making lawful what Allah has forbidden. Their evil actions seem pleasing to them. Allah does not guide the disbelieving people.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Reallocating the sanctity of 'these' months1 is an increase in disbelief, by which the disbelievers are led 'far' astray. They adjust the sanctity one year and uphold it in another, only to maintain the number of months sanctified by Allah, violating the very months Allah has made sacred. Their evil deeds have been made appealing to them. And Allah does not guide the disbelieving people.
  - Mustafa Khattab

 The sacred months are the 11 th , 12 th , 1 st , and 7 th  of the Islamic calendar. Since the polytheists knew that it was forbidden to fight in the sacred months, they used to transfer the sanctity to other months, say for example, the 3 rd , 4 th , 8 th , and 10 th  as long as they maintained the sanctity of any four months throughout the year.

Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief whereby those who disbelieve are misled, they allow it one year and forbid it (another) year, that they may make up the number of the months which Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made fair-seeming unto them. Allah guideth not the disbelieving folk.
  - Marmaduke Pickthall
Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to unbelief: the unbelievers are led to wrong thereby: for they make it lawful one year and forbidden another year in order to adjust the number of months forbidden by Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But Allah guideth not those who reject faith. 1297 1298
  - Abdullah Yusuf Ali

To meddle with an old-established custom of close time for warfare during Prohibited or Sacred Months was not only a demonstration of the Unbelievers against the Muslims on account of their Faith, but was wrong and unjust in itself, as it abolished a wholesome check on unregulated warfare, and prejudiced the law-abiding side by arbitrary decisions.

Cf. vi. 122. The lawless man thinks he is doing a great thing in getting the better of those who are careful to observe a law they believe in. But the lawless man loses the guidance of Faith he will therefore lose in the end.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:38
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلْتُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ ۚ أَرَضِيتُم بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ فَمَا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo m a lakum i tha qeela lakumu infiroo fee sabeeli All a hi ithth a qaltum il a alar d i ara d eetum bi a l h ay a ti a l dduny a mina al a khirati fam a mat a AAu al h ay a ti a l dduny a fee al a khirati ill a qaleel un
O YOU who have attained to faith! What is amiss with you that, when you are called upon, "Go forth to war in God's cause," you cling heavily to the earth?59 Would you content yourselves with [the comforts of] this worldly life in preference to [the good of] the life to come? But the enjoyment of life in this world is but a paltry thing when compared with the life to come!
  - Mohammad Asad

I.e., "you are sluggish in your response, clinging to the life of this world". This verse - as well as most of this surah from here onward - alludes to the campaign of Tabuk, in the year 9 H. The immediate reason for this expedition was the information which the Prophet received to the effect that the Byzantines, made apprehensive by the rapid growth of Islam in Arabia and incited by the Prophet's enemy Abu 'Amir (see note [142] on verse {107} of this surah), were assembling large forces on the confines of the Peninsula with a view to marching against Medina and overthrowing the Muslims. To guard against such an assault, the prophet assembled the strongest force the Muslims were capable of, and set out in the month of Rajab, 9 H., towards the frontier. On reaching Tabuk, about half-way between Medina and Damascus, the Prophet ascertained that the Byzantines were either not yet ready to invade Arabia or had entirely given up the idea for the time being; and so - in accordance with the Islamic principle that war may be waged only in self-defence - he returned with his followers to Medina without engaging in hostilities. At the time of the preparation for this expedition, the hypocrites and a minority among the believers displayed an extreme reluctance (referred to in this and the following verses) to embark on a war with Byzantium: and it is this minority that the above verse reproaches for "clinging heavily to the earth" (Manar X 493).

O believers! What is the matter with you that when you are asked to march forth in the way of Allah, you cling to the earth? Do you prefer the life of this world to the life of the hereafter? If it is so, then you should know that the comforts of this life are little compared to the life of the hereafter.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! What is the matter with you that when you are asked to march forth in the cause of Allah, you cling firmly to 'your' land?1 Do you prefer the life of this world over the Hereafter? The enjoyment of this worldly life is insignificant compared to that of the Hereafter.
  - Mustafa Khattab

 The fast pace of the spread of Islam in Arabia in the 7 th  century was intimidating to the world’s two superpowers of that time: the Romans and Persians. The Prophet (ﷺ) received the news that a Roman army was being mobilized to launch an attack on the newly established Muslim state in Medina, so he announced that he was going to march to Tabûk, located over 700 miles to the north, to meet the Romans in the summer of 9 A.H./631 C.E. It was a time of hardship because of the scorching heat, the long distance, and the financial situation of the Muslims. Although the Prophet (ﷺ) was able to mobilize over 30 000 Muslims for battle, many others did not join the army with or without valid excuses. Eventually, the Roman forces were discouraged from fighting and fled to Damascus and other cities under Roman rule. Therefore, the Prophet (ﷺ) returned to Medina with a feeling of triumph. With a new power now emerging in Arabia, many tribes started to switch their alliances from Caesar to the Prophet (ﷺ).

O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! what is the matter with you then when ye are asked to go forth in the cause of Allah ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the hereafter? But little is the comfort of this life as compared with the hereafter. 1299 1300
  - Abdullah Yusuf Ali

The immediate reference is to the expeditions to Tabuk (A.H. 9), for which see the Introduction to this Sura. But the lesson is perfectly general. When a call is made on behalf of a great cause, the fortunate ones are those who have the privilege of responding to the call. The unfortunate ones are those who are so engrossed in their parochial affairs that they turn a deaf ear to the appeal. They are suffering from a spiritual disease.

The choice is between two courses: will you choose a noble adventure and the glorious privilege of following your spiritual leader, or grovel in the earth for some small worldly gain or for fear of worldly loss? The people who hesitated to follow the call of Tabuk were deterred by (1) the heat of the summer, in which the expedition was undertaken on account of the threat to the existence of the little community, and (2) the fear of losing the fruit harvest, which was ripe for gathering.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:39
إِلَّا تَنفِرُوا۟ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْـًٔا ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ Ill a tanfiroo yuAAa thth ibkum AAa tha ban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum wal a ta d urroohu shayan wa A ll a hu AAal a kulli shayin qadeer un
If you do not go forth to war [in God's cause], He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead - whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything.
  - Mohammad Asad
If you do not march forth, He will inflict on you a painful punishment and replace you with other people, and you cannot harm Him at all, for Allah has power over everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you do not march forth, He will afflict you with a painful torment and replace you with other people. You are not harming Him in the least. And Allah is Most Capable of everything.
  - Mustafa Khattab
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other then you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.
  - Marmaduke Pickthall
Unless ye go forth He will punish you with a grievous penalty and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things. 1301
  - Abdullah Yusuf Ali

Tanfiru= go forth, march onward, be ready to strive and suffer. For this is the condition of all progress in the spiritual and moral, as well as in the physical, world. According to the homely English proverb, God helps those who help themselves. Inactivity and lethargy are fatal. No one can rest on his oars. Man is not necessary to Allah, but Allah is necessary to man. If a nation receives favours and fails to deserve them, it will be replaced by another: as has so often happened in history. We may take this as a special warning to Islamic nations.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:40
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَـٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَا ۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفْلَىٰ ۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِىَ ٱلْعُلْيَا ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ Ill a tan s uroohu faqad na s arahu All a hu i th akhrajahu alla th eena kafaroo th a niya ithnayni i th hum a fee algh a ri i th yaqoolu li sah ibihi l a ta h zan inna All a ha maAAan a faanzala All a hu sakeenatahu AAalayhi waayyadahu bijunoodin lam tarawh a wajaAAala kalimata alla th eena kafaroo a l ssufl a wakalimatu All a hi hiya alAAuly a wa A ll a hu AAazeezun h akeem un
If you do not succour the Apostle,60 then [know that God will do so - just as] God succoured him at the time when those who were bent on denying the truth drove him away, [and he was but] one of two:61 when these two were [hiding] in the cave, [and] the Apostle said to his companion, "Grieve not: verily, God is with us."62 And thereupon God bestowed upon him from on high His [gift of] inner peace,63 and brought utterly low the cause of those who were bent on denying the truth, whereas the cause of God remained supreme:64 for God is almighty, wise.
  - Mohammad Asad

Lit., "him". i.e., Muhammad.

Lit., "the second of two": an allusion to the Prophet's flight, in the company of Abu Bakr, from Mecca to Medina in the year 622 of the Christian era. The expression "the second of two" does not imply any order of precedence but is synonymous with "one of two": cf. the Prophet's saying to Abu Bakr, on that very occasion, "What [could], in thy opinion, [happen] to two [men] who have God as the third with them?" (Bukhari, in the chapter Fada'il Ashab an-Nabi.)

When the Prophet and Abu Bakr left on their hijrah to Medina, they first hid for three nights in a cave on Mount Thawr, in the vicinity of Mecca, where they were almost discovered and apprehended by the pagan Quraysh who were pursuing them (Bukhari, loc. cit.).

Cf. verse {26} above.

Lit., "is the highest". The expression rendered by me as "cause", which occurs twice in this sentence, reads, literally, "word" (kalimah).

If you do not help the Prophet, it does not matter: Allah did help him when the unbelievers drove him out of his town, the second of the two, while the two were in the cave and (the enemy came to the opening of the cave) he said to his companion (Abu Bakr, later the first of the rightly-guided caliphs), "Do not worry, Allah is with us." So Allah sent down his serenity on him and strengthened him with forces which you can not see, thus, He made the word of the unbelievers lowest, while words of Allah remain supreme. Allah is All-Mighty, All-Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It does not matter' if you 'believers' do not support him, for Allah did in fact support him when the disbelievers drove him out 'of Mecca' and he was only one of two. While they both were in the cave, he reassured his companion,1 'Do not worry; Allah is certainly with us.' So Allah sent down His serenity upon the Prophet, supported him with forces you 'believers' did not see, and made the word of the disbelievers lowest, while the Word of Allah is supreme. And Allah is Almighty, All-Wise.
  - Mustafa Khattab

 Abu Bakr Aṣ-Ṣiddîq, Islam’s first Caliph and a prominent figure in Islamic history. He accompanied the Prophet (ﷺ) during his emigration from Mecca to Medina after years of persecution at the hands of the Meccan pagans.

If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him forth, the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved the nethermost, while Allah's word it was that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
If ye help not (your Leader) (it is no matter): for Allah did indeed help him: when the unbelievers drove him out: he had no more than one companion: they two were in the cave and he said to his companion "have no fear for Allah is with us": then Allah sent down his peace upon him and strengthened him with forces which ye saw not and humbled to the depths the word of the unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might Wise. 1302 1303 1304 1305
  - Abdullah Yusuf Ali

The Tabuk expedition was not a failure. Though some hesitated, many more joined in. But a more striking example was when the Prophet was hunted out of Makkah and performed his famous Hijrat. His enemies plotted for his life. He had already sent his followers on to Madinah. Ali had volunteered to face his enemies in his house. His single companion was Abu Bakr. They two concealed themselves in the cave of Thaur, three miles from Makkah, for three nights, with the enemy prowling around in great numbers in fruitless search of them. "We are but two," said Abu Bakr. "Nay," said Muhammad, "for Allah is with us." Faith gave their minds peace, and Allah gave them safety. They reached Madinah, and a glorious chapter opened for Islam. The forces that helped them were not seen, but their power was irresistible.

"The second of two," which afterwards became Abu Bakr's proud title.

Cf. ix. 26.

The superlatives in the Arabic I have rendered by the periphrasis, "humbled to the depths" and "exalted to the heights," as they accord better with the genius of the English language. The enemies of Islam had boasted that they would root it out: the result showed them up as ridiculous and despicable.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:41
ٱنفِرُوا۟ خِفَافًا وَثِقَالًا وَجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ Infiroo khif a fan wathiq a lan waj a hidoo biamw a likum waanfusikum fee sabeeli All a hi tha likum khayrun lakum in kuntum taAAlamoon a
Go forth to war, whether it be easy or difficult [for you],65 and strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good - if you but knew it!
  - Mohammad Asad

Lit., "lightly or heavily". The rendering adopted by me corresponds to the interpretation given to this expression by most of the classical commentators (e.g., Zamakhshari and Razi).

March forth whether you are equipped lightly or heavily and make Jihad (exert your utmost) in the way of Allah with your wealth and your persons. That is best for you if you understand.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'O believers!' March forth whether it is easy or difficult for you, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is best for you, if only you knew.
  - Mustafa Khattab
Go forth, light armed and heavy armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.
  - Marmaduke Pickthall
Go ye forth (whether equipped) lightly or heavily and strive and struggle with your goods and your persons in the cause of Allah. That is best for you if ye (but) knew. 1306
  - Abdullah Yusuf Ali

Whether equipped lightly or heavily: to be taken both literally and metaphorically. All were invited, and they were to bring such resources as they had, light- armed or heavy-armed, on foot or mounted, experienced men for posts of danger, raw men for duties for which they were fit. All would and should help. Even those who were too old or feeble to go could contribute such money or resources as they had.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:42
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ Law k a na AAara d an qareeban wasafaran q as idan la i ttabaAAooka wal a kin baAAudat AAalayhimu a l shshuqqatu wasaya h lifoona bi A ll a hi lawi ista t aAAn a lakharajn a maAAakum yuhlikoona anfusahum wa A ll a hu yaAAlamu innahum lak ath iboon a
Had there been [a prospect of] immediate gain, and an easy journey, they would certainly have followed thee, [O Prophet:] but the distance was too great for them.66 And yet, [after your return, O believers,] they will swear by God, "Had we been able to do so, we would certainly have set out with you!" - [and by thus falsely swearing] they will be destroying their own selves: for God knows indeed that they are lying!
  - Mohammad Asad

A reference to the unwillingness of some of the Muslims to follow the Prophet's call and to set out on the expedition to the frontier (see last paragraph of note [59] above). A strenuous march of about fourteen days was needed to reach Tabuk, the goal of this expedition; and the uncertainty of its outcome, as well as the hardships involved, gave rise to all manner of spurious excuses on the part of the half-hearted believers and hypocrites. As the next verse shows, the Prophet accepted these excuses in many cases, and allowed the men concerned to remain at Medina.

As for the hypocrites, if the gain would have been immediate and the journey short, they would have certainly accompanied you, but the long journey (in Tabuk expedition) was too hard for them. To justify their not accompanying you, they would even swear by Allah, "If we were able, we would certainly have marched with you." By doing so, they are destroying their own souls, for Allah knows that they are liars.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had the gain been within reach and the journey shorter, they would have followed you, but the distance seemed too long for them. And they will swear by Allah, 'Had we been able, we would have certainly joined you.' They are ruining themselves. And Allah knows that they are surely lying.
  - Mustafa Khattab
Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars.
  - Marmaduke Pickthall
If there had been immediate gain (in sight) and the journey easy they would (all) without doubt have followed thee but the distance was long (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah "If we only could we should certainly have come out with you" they would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying. 1307
  - Abdullah Yusuf Ali

The arts and excuses of the Hypocrites are here exposed. If there had been booty in sight or an easy walk-over, they would have come. All their oaths are false, and in taking the false oaths they are destroying their spiritual life. Indeed the backsliders are jeopardising their own physical lives in hanging back. If the enemy succeeded, they would all suffer.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:43
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَتَعْلَمَ ٱلْكَـٰذِبِينَ AAaf a All a hu AAanka lima a th inta lahum h att a yatabayyana laka alla th eena s adaqoo wataAAlama alk ath ibeen a
May God pardon thee [O Prophet]!67 Why didst thou grant them permission [to stay at home] ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and [ere] thou camest to know [who were] the liars?
  - Mohammad Asad

All the commentators agree in that this phrase, although expressed in the form of an invocation has the meaning of a statement - "God pardons thee" or "has pardoned thee" - absolving the Prophet of any moral responsibility for his mistaken, but humanly understandable, acceptance of equivocal pleas on the part of those who wished to be excused from participating in the campaign. To me it seems that this statement of "absolution" was primarily intended to free the Prophet from any self-reproach for his too-great liberality in this respect. (It should be borne in mind that this part of At-Tawbah was revealed during or immediately after the expedition.)

Allah forgives you! But why did you (O Muhammad) gave them leave to stay behind? (You yourself should have not given them leave) so that it would have become clear which of them spoke the truth and which of them invented false excuses.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
May Allah pardon you 'O Prophet'! Why did you give them permission 'to stay behind' before those who told the truth were distinguished from those who were lying?
  - Mustafa Khattab
Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefore didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?
  - Marmaduke Pickthall
Allah give thee grace! Why didst thou grant them exemption until those who told the truth were seen by thee in a clear light and thou hadst proved the liars? 1308
  - Abdullah Yusuf Ali

Literally, "Allah give thee forgiveness!" But there is no question of fault here, and Imam Razi understands the expression to mean an exclamation,-as one might say in English, "God bless you!" In Shakespeare "God save you!" is a simple friendly greeting, without any question of danger: e.g., in "Much Ado about Nothing." iii. 2, 82. Note that in 0. iii. 152, last clause, "forgiveness" is put in juxtaposition to "grace" as having closely allied meanings. What the Holy Prophet had done in the Tabuk expedition was that he had been granting exemptions which may appear from a military point of view too liberal. He was not actuated by motives of kindness as well as policy:- kindness, because, in the urgency of the moment he did not wish any one who had a real excuse to be refused exemption: and policy, because, if any one did not come with hearty good-will, he would be a burden instead of a help to the army. The policy was justified, because in fact 30,000 men or more followed him. But that did not in any way justify the slackers, and in a review of the position, the slackers and hypocrites are justly condemned.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:44
لَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ أَن يُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ L a yasta th inuka alla th eena yuminoona bi A ll a hi wa a lyawmi al a khiri an yuj a hidoo biamw a lihim waanfusihim wa A ll a hu AAaleemun bi a lmuttaqeen a
Those who [truly] believe in God and the Last Day do not ask thee for exemption from struggling with their possessions and their lives [in God's cause] - and God has full knowledge as to who is conscious of Him -:68
  - Mohammad Asad

Lit., "has full knowledge of the God-conscious (bi'l-muttaqin)".

Those who believe in Allah and the Last Day will never ask you for exemption from fighting with their wealth and their persons. Allah is aware of those who are righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those who believe in Allah and the Last Day do not ask for exemption from striving with their wealth and their lives. And Allah has perfect knowledge of those who are mindful 'of Him'.
  - Mustafa Khattab
Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him).
  - Marmaduke Pickthall
Those who believe in Allah and the last day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their duty.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:45
إِنَّمَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱرْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِى رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ Innam a yasta th inuka alla th eena l a yuminoona bi A ll a hi wa a lyawmi al a khiri wa i rt a bat quloobuhum fahum fee raybihim yataraddadoon a
only those ask thee for exemption who do not [truly] believe in God and the Last Day and whose hearts have become a prey to doubt, so that in their doubting they waver between one thing and another.
  - Mohammad Asad
Only those people ask for exemption who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are filled with doubt, and are wavering because of their doubts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
No one would ask for exemption except those who have no faith in Allah or the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they are torn by their doubts.
  - Mustafa Khattab
They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.
  - Marmaduke Pickthall
Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt so that they are tossed in their doubts to and fro. 1309
  - Abdullah Yusuf Ali

Doubt takes away all stability of conduct, while Faith makes a man firm in action and cool and collected in mind.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Tawba

Loading tafsir.

Comments for Surah 9

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Tawba

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us