-->
Man's insolence leads to two results: (1) self-destruction through self- misleading; (2) a false example or false guidance to others. The righteous man must therefore test human example or human guidance by the question, "Is there Allah's guidance behind it?" And visible light would be thrown on it by the question, "Does it lead to righteousness?" A flouting of Allah and Allah's truth answers the first question in the negative, and conduct which turns back from the eternal principles of Right answers the second.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "or enjoins God-consciousness (taqwa)" - i.e., whether his aim is to deepen his fellowmen's God-consciousness by insisting that religion is a purely personal matter: the obvious implication being that this is not his aim, and that he is not on the right way in thinking and acting as he does. - Throughout this work, the term taqwa - of which the present is the earliest instance in the chronology of Qur'anic revelation - has been rendered as "God-consciousness", with the same meaning attaching to the verbal forms from which this noun is derived. (See also surah {2}, note [2].).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "because in his arrogance he cannot face it".
The usual trick of the ungodly is to refuse to face Truth. If they are placed in a corner, they deny what is obvious to reasonable men, and turn their backs.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "by his forelock" - an ancient Arabian expression denoting a person's utter subjection and humiliation (see 11:56 and the corresponding note [80]). However, as Razi points out, the term "forelock" (nasiyah) is here used metonymically for the place on which the forelock grows, i.e., the forehead (cf. also Taj al-'Arus).
Cf. xi. 56, and n. 1551. The forelock is on the forehead, and is thus symbolical of the summit and crown of the man's power or dignity. To be dragged by it is to suffer the lowest dregs of humiliation. Nasfa'an is a syncopated form of the emphatic first person plural.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This refers to the frontal lobe of the brain, where reasoning is processed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "his council". According to the commentators who tend to interpret verses such as this in purely historical terms, this may be a reference to the traditional council of elders (dar annadwah) in pagan Mecca; but more probably, I think, it is an allusion to the arrogance which so often deludes man into regarding himself as "self-sufficient" (verses {6-7} above).
The Pagan Quraish, who formed an oppressive junta or council to manage the Ka'ba were in sympathy with Abu Jahl, though they did not go to the unbridled lengths to which Abu Jahl went. But they could not, all combined, resist the onward march of the divine mission, though they did all they could to check it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
All the combined forces of evil, though they may have worldly appearances in their favour, and though they may seem to be successful for a time, cannot stand against Allah. He has but to command His forces of punishment to exert themselves, and they will subdue evil, protect Allah's votaries and justify the faith for which the votaries suffer.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The righteous man has no fear. He can disregard all the forces of evil that are brought against him. But he must learn humility: that is his defence. He will bow down in adoration to Allah. He must have the will to bring himself closer to Allah. For Allah is always close to him,-closer to him than his life blood in the jugular vein (I. 16). Man's humility and adoration remove him from being an insolent rebel on the one hand and, on the other, prepare his will to realise his nearness to Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.