Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 96. Al-Alaq

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
96:11
أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ Araayta in k a na AAal a alhud a
Hast thou considered whether he is on the right way,
  - Mohammad Asad
Have you considered, if He was on the right guidance,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
What if this 'servant' is 'rightly' guided,
  - Mustafa Khattab
Hast thou seen if he (relieth) on the guidance (of Allah)
  - Marmaduke Pickthall
Seest thou if He is on (the road of) Guidance? 6211
  - Abdullah Yusuf Ali

Man's insolence leads to two results: (1) self-destruction through self- misleading; (2) a false example or false guidance to others. The righteous man must therefore test human example or human guidance by the question, "Is there Allah's guidance behind it?" And visible light would be thrown on it by the question, "Does it lead to righteousness?" A flouting of Allah and Allah's truth answers the first question in the negative, and conduct which turns back from the eternal principles of Right answers the second.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
96:12
أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ Aw amara bi al ttaqw a
or is concerned with God-consciousness?6
  - Mohammad Asad

Lit., "or enjoins God-consciousness (taqwa)" - i.e., whether his aim is to deepen his fellowmen's God-consciousness by insisting that religion is a purely personal matter: the obvious implication being that this is not his aim, and that he is not on the right way in thinking and acting as he does. - Throughout this work, the term taqwa - of which the present is the earliest instance in the chronology of Qur'anic revelation - has been rendered as "God-consciousness", with the same meaning attaching to the verbal forms from which this noun is derived. (See also surah {2}, note [2].).

or was enjoining true piety, why he would forbid someone from prayer?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
or encourages righteousness?
  - Mustafa Khattab
Or enjoineth piety?
  - Marmaduke Pickthall
Or enjoins Righteousness?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
96:13
أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ Araayta in ka thth aba watawall a
Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]?7
  - Mohammad Asad

Sc., "because in his arrogance he cannot face it".

Have you considered, if he denies the truth and turns away, what will happen?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
What if that 'man' persists in denial and turns away?
  - Mustafa Khattab
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
  - Marmaduke Pickthall
Seest thou if he denies (Truth) and turns away? 6212
  - Abdullah Yusuf Ali

The usual trick of the ungodly is to refuse to face Truth. If they are placed in a corner, they deny what is obvious to reasonable men, and turn their backs.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
96:14
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ Alam yaAAlam bianna All a ha yar a
Does he, then, not know that God sees [all]?
  - Mohammad Asad
Does he not know that Allah is observing all things?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Does he not know that Allah sees 'all'?
  - Mustafa Khattab
Is he then unaware that Allah seeth?
  - Marmaduke Pickthall
Knoweth he not that Allah doth see?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
96:15
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ Kall a lain lam yantahi lanasfaAAan bi al nn as iya ti
Nay, if he desist not, We shall most surely drag him down upon his forehead -8
  - Mohammad Asad

Or: "by his forelock" - an ancient Arabian expression denoting a person's utter subjection and humiliation (see 11:56 and the corresponding note [80]). However, as Razi points out, the term "forelock" (nasiyah) is here used metonymically for the place on which the forelock grows, i.e., the forehead (cf. also Taj al-'Arus).

Nay! Let him know that if he does not stop, We will drag him by the forelock,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! If he does not desist, We will certainly drag him by the forelock-
  - Mustafa Khattab
Nay, but if he cease not, We will seize him by the forelock--
  - Marmaduke Pickthall
Let him beware! If he desist not We will drag him by the forelock 6213
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xi. 56, and n. 1551. The forelock is on the forehead, and is thus symbolical of the summit and crown of the man's power or dignity. To be dragged by it is to suffer the lowest dregs of humiliation. Nasfa'an is a syncopated form of the emphatic first person plural.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
96:16
نَاصِيَةٍ كَـٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍ N as iyatin k ath ibatin kh at ia tin
the lying, rebellious, forehead! -
  - Mohammad Asad
a lying, sinful forelock.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
a lying, sinful forelock.1
  - Mustafa Khattab

 This refers to the frontal lobe of the brain, where reasoning is processed.

The lying, sinful forelock--
  - Marmaduke Pickthall
A lying sinful forelock!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
96:17
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥ FalyadAAu n a diyah u
and then let him summon [to his aid] the counsels of his own [spurious] wisdom,9
  - Mohammad Asad

Lit., "his council". According to the commentators who tend to interpret verses such as this in purely historical terms, this may be a reference to the traditional council of elders (dar annadwah) in pagan Mecca; but more probably, I think, it is an allusion to the arrogance which so often deludes man into regarding himself as "self-sufficient" (verses {6-7} above).

So let him call his supporters for help,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So let him call his associates.
  - Mustafa Khattab
Then let him call upon his henchmen!
  - Marmaduke Pickthall
Then let him call (for help) to his council (of comrades): 6214
  - Abdullah Yusuf Ali

The Pagan Quraish, who formed an oppressive junta or council to manage the Ka'ba were in sympathy with Abu Jahl, though they did not go to the unbridled lengths to which Abu Jahl went. But they could not, all combined, resist the onward march of the divine mission, though they did all they could to check it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
96:18
سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ SanadAAu a l zzab a niya ta
[the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement!
  - Mohammad Asad
We too shall call the guards of hell to deal with him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We will call the wardens of Hell.
  - Mustafa Khattab
We will call the guards of hell.
  - Marmaduke Pickthall
We will call on the angels of punishment (to deal with him)! 6215
  - Abdullah Yusuf Ali

All the combined forces of evil, though they may have worldly appearances in their favour, and though they may seem to be successful for a time, cannot stand against Allah. He has but to command His forces of punishment to exert themselves, and they will subdue evil, protect Allah's votaries and justify the faith for which the votaries suffer.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
96:19
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب ۩ Kall a l a tu t iAAhu wa o sjud wa i qtarib
Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]!
  - Mohammad Asad
Nay! Do not obey him! Prostrate yourself and bring yourself closer to your Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Again, no! Never obey him 'O Prophet'! Rather, 'continue to' prostrate and draw near 'to Allah'.
  - Mustafa Khattab
Nay! Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
  - Marmaduke Pickthall
Nay heed him not: but bow down in adoration and bring thyself the closer (to Allah)! 6216
  - Abdullah Yusuf Ali

The righteous man has no fear. He can disregard all the forces of evil that are brought against him. But he must learn humility: that is his defence. He will bow down in adoration to Allah. He must have the will to bring himself closer to Allah. For Allah is always close to him,-closer to him than his life blood in the jugular vein (I. 16). Man's humility and adoration remove him from being an insolent rebel on the one hand and, on the other, prepare his will to realise his nearness to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Alaq

Loading tafsir.

Comments for Surah 96

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Alaq

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us