Ta. Sin. Mim.1
Asad Translation Note Number :
THESE ARE MESSAGES of the divine writ, clear in itself and clearly showing the truth 2
Asad Translation Note Number :
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]?3
Asad Translation Note Number :
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility.4
Asad Translation Note Number :
[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always turn their backs upon it:
Asad Translation Note Number :
thus, indeed, have they given the lie [to this message as well]. But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride!5
Asad Translation Note Number :
Have they, then, never considered the earth - how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon?
Asad Translation Note Number :
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Asad Translation Note Number :
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!6
Asad Translation Note Number :
HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: "Go unto those evildoing people,
Asad Translation Note Number :
the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!"7
Asad Translation Note Number :
He answered: "O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie,
Asad Translation Note Number :
and then my breast will be straitened and my tongue will not be free: send, then, [this Thy command] to Aaron.8
Asad Translation Note Number :
Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me."9
Asad Translation Note Number :
Said He: "Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verily, We shall be with you, listening [to your call]!
Asad Translation Note Number :
And go, both of you, unto Pharaoh and say, 'Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds:
Asad Translation Note Number :
Let the children of Israel go with us!' "
Asad Translation Note Number :
[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: "Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life?
Asad Translation Note Number :
And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine,10 and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!"
Asad Translation Note Number :
Replied [Moses!: "I committed it while I was still going astray;
Asad Translation Note Number :
and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong],11 and has made me one of [His] message-bearers.
Asad Translation Note Number :
And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?"12
Asad Translation Note Number :
Said Pharaoh: "And what [and who] is that 'Sustainer of all the worlds'?"13
Asad Translation Note Number :
[Moses] answered: "[He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced ! " 14
Asad Translation Note Number :
Said [Pharaoh] unto those around him: "Did you hear [what he said]?"15
Asad Translation Note Number :
[And Moses] continued: "[He is] your Sustainer, [too,] as well as the Sustainer of your forefathers of old!"
Asad Translation Note Number :
[Pharaoh] exclaimed: "Behold, [this] your 'apostle' who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed!"
Asad Translation Note Number :
[But Moses] went on: "[He of whom I speak is] the Sustainer of the east and the west and of all that is between the two16 - [as you would know] if you would but use your reason!"
Asad Translation Note Number :
Said [Pharaoh]: "Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison!17
Asad Translation Note Number :
Said he: "Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?"18
Asad Translation Note Number :
[Pharaoh] answered: "Produce it, then, if thou art a man of truth!"
Asad Translation Note Number :
Thereupon [Moses] threw down his staff - and lo! it was a serpent, plainly visible;
Asad Translation Note Number :
and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders.19
Asad Translation Note Number :
Said [Pharaoh] unto the great ones around him "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge
Asad Translation Note Number :
who wants to drive you out of your land by his sorcery.20 What, then, do you advise?"
Asad Translation Note Number :
They answered: "Let him and his brother wait a while, and send unto all cities heralds
Asad Translation Note Number :
who shall assemble before thee all sorcerers of great knowledge."
Asad Translation Note Number :
And so the sorcerers were assembled at a set time on a certain day,
Asad Translation Note Number :
and the people were asked: "Are you all present,
Asad Translation Note Number :
so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?" 21
Asad Translation Note Number :
Now when the sorcerers came, they said unto Pharaoh: "Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail."22
Asad Translation Note Number :
Answered he: "Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me."
Asad Translation Note Number :
[And] Moses said unto them: "Throw whatever you are going to throw!"
Asad Translation Note Number :
Thereupon they threw their [magic] ropes and their staffs, and said: "By Pharaoh's might, behold, it is we indeed who have prevailed!"23
Asad Translation Note Number :
[But] then Moses threw his staff - and lo! it swallowed up all their deceptions.24
Asad Translation Note Number :
And down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration,
Asad Translation Note Number :
[and] exclaimed: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds,
Asad Translation Note Number :
the Sustainer of Moses and Aaron!"
Asad Translation Note Number :
Said [Pharaoh]: "Have you come to believe in him25 ere I have given you permission? Verily, he must be your master who has taught you magic!26 But in time you shall come to know [my revenge]: most certainly shall I cut off your hands and your feet great numbers, because of [your] perverseness, and shall most certainly crucify you in great numbers, all together!"27
Asad Translation Note Number :
They answered: "No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn!
Asad Translation Note Number :
Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!"
Asad Translation Note Number :
AND [there came a time28 when] We inspired Moses thus: "Go forth with My servants by night: for, behold, you will be pursued!"
Asad Translation Note Number :
And Pharaoh sent heralds unto all cities,
Asad Translation Note Number :
[bidding them to call out his troops and to proclaim:] "Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band;29
Asad Translation Note Number :
but they are indeed filled with hatred of us
Asad Translation Note Number :
seeing that we are, verily, a nation united, fully prepared against danger30 -
Asad Translation Note Number :
and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs,
Asad Translation Note Number :
and [deprived them of their erstwhile] station of honour!"31
Asad Translation Note Number :
Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel.32
Asad Translation Note Number :
And so [the Egyptians] caught up with them at sunrise;
Asad Translation Note Number :
and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: "Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!"
Asad Translation Note Number :
He replied: "Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!"
Asad Translation Note Number :
Thereupon We inspired Moses thus: "Strike the sea with thy staff!" - whereupon it parted, and each part appeared like a mountain vast.33
Asad Translation Note Number :
And We caused the pursuers34 to draw near unto that place:
Asad Translation Note Number :
and We saved Moses and all who were with him,
Asad Translation Note Number :
and then We caused the others to drown.35
Asad Translation Note Number :
In this [story], behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it].
Asad Translation Note Number :
And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!36
Asad Translation Note Number :
AND CONVEY unto them37 the story of Abraham
Asad Translation Note Number :
[how it was] when he asked his father and his people, "What is it that you worship?"
Asad Translation Note Number :
They answered: "We worship idols, and we remain ever devoted to them."
Asad Translation Note Number :
Said he: "Do [you really think that] they hear you when you invoke them,
Asad Translation Note Number :
or benefit you or do you harm?"
Asad Translation Note Number :
They exclaimed: "But we found our forefathers doing the same!"38
Asad Translation Note Number :
Said [Abraham]: "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping-
Asad Translation Note Number :
you and those ancient forebears of yours?
Asad Translation Note Number :
"Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds,
Asad Translation Note Number :
who has created me and is the One who guides me,
Asad Translation Note Number :
and is the One who gives me to eat and to drink,
Asad Translation Note Number :
and when I fall ill, is the One who restores me to health,
Asad Translation Note Number :
and who will cause me to die and then will bring me back to life-
Asad Translation Note Number :
and who, I hope, will forgive me my faults on Judgment Day!
Asad Translation Note Number :
"O my Sustainer! Endow me with the ability to judge [between right and wrong], and make me one with the righteous,
Asad Translation Note Number :
and grant me the power to convey the truth unto those who will come after me,39
Asad Translation Note Number :
and place me among those who shall inherit the garden of bliss!
Asad Translation Note Number :
"And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray40 -
Asad Translation Note Number :
and do not put me to shame on the Day when all shall be raised from the dead:41
Asad Translation Note Number :
the Day on which neither wealth will be of any use, nor children,
Asad Translation Note Number :
[and when] only he [will be happy] who comes before God with a heart free of evil!"
Asad Translation Note Number :
For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious,
Asad Translation Note Number :
whereas the blazing fire will be laid open before those who had been lost in grievous error;
Asad Translation Note Number :
and they will be asked: "Where now is all that you were wont to worship
Asad Translation Note Number :
instead of God?42 Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?"
Asad Translation Note Number :
Thereupon they will be hurled into hell43 - they, as well as all [others] who had been lost in grievous error,
Asad Translation Note Number :
and the hosts of Iblis - all together.44
Asad Translation Note Number :
And there and then, blaming one another,45 they [who had grievously sinned in life] will exclaim:
Asad Translation Note Number :
"By God, we were most obviously astray
Asad Translation Note Number :
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds -
Asad Translation Note Number :
yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones!46
Asad Translation Note Number :
And now we have none to intercede for us,
Asad Translation Note Number :
nor any loving friend.
Asad Translation Note Number :
Would that we had a second chance [in life],47 so that we could be among the believers!"
Asad Translation Note Number :
In all this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Asad Translation Note Number :
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almiahty, a dispenser of grace!48
Asad Translation Note Number :
THE PEOPLE of Noah [too] gave the lie to [one of God's] message-bearers
Asad Translation Note Number :
when their brother Noah said unto them: "Will you not be conscious of God?
Asad Translation Note Number :
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Asad Translation Note Number :
be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
Asad Translation Note Number :
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Asad Translation Note Number :
Hence, remain conscious of God, and pay heed unto me!"
Asad Translation Note Number :
They answered: "Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?"49
Asad Translation Note Number :
Said he: "And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]?
Asad Translation Note Number :
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]!50
Asad Translation Note Number :
Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers;
Asad Translation Note Number :
I am nothing but a plain warner."
Asad Translation Note Number :
Said they: "Indeed, if thou desist not, O Noah, thou wilt surely be stoned to death!"51
Asad Translation Note Number :
[Whereupon] he prayed: "O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie:
Asad Translation Note Number :
hence, lay Thou wide open the truth between me and them,52 and save me and those of the believers who are with me!"
Asad Translation Note Number :
And so We saved him and those [who were] with him in the fully-laden ark,
Asad Translation Note Number :
and then We caused those who stayed behind to drown.53
Asad Translation Note Number :
In this [story], behold, there is a message [unto men],54 even though most of them will not believe [in it].
Asad Translation Note Number :
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
Asad Translation Note Number :
[AND the tribe of] Ad gave the lie to [one of God's] message-bearers
Asad Translation Note Number :
when their brother Hud55 said unto them: "Will you not be conscious of God?
Asad Translation Note Number :
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Asad Translation Note Number :
be, then, conscious of God, and pay heed unto me!.
Asad Translation Note Number :
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Asad Translation Note Number :
"Will you, in your wanton folly, build [idolatrous] altars on every height,56
Asad Translation Note Number :
and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal?57
Asad Translation Note Number :
And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint?58
Asad Translation Note Number :
"Be, then, conscious of God and pay heed unto me:
Asad Translation Note Number :
and [thus] be conscious of Him who has [so] amply provided you with all [the good] that you might think of 59 -
Asad Translation Note Number :
amply provided you with flocks, and children,
Asad Translation Note Number :
and gardens, and springs -:
Asad Translation Note Number :
for, verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!"
Asad Translation Note Number :
[But] they answered: "It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach.
Asad Translation Note Number :
This [religion of ours] is none other than that to which our forebears clung,60
Asad Translation Note Number :
and we are not going to be chastised [for adhering to it]!"
Asad Translation Note Number :
And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].61
Asad Translation Note Number :
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
Asad Translation Note Number :
[AND the tribe of] Thamud gave the lie to [one of God's] message-bearers
Asad Translation Note Number :
when their brother Salih62 said unto them: "Will you not be conscious of God?
Asad Translation Note Number :
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Asad Translation Note Number :
be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
Asad Translation Note Number :
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Asad Translation Note Number :
"Do you think that you will be left secure [forever] in the midst of what you have here and now?63 -
Asad Translation Note Number :
amidst [these] gardens and springs
Asad Translation Note Number :
and fields, and [these] palm-trees with slender spathes?-
Asad Translation Note Number :
and that you will [always be able to] hew dwellings out of the mountains with [the same] great skill?64
Asad Translation Note Number :
"Be, then, conscious of God, and pay heed unto me,
Asad Translation Note Number :
and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses-
Asad Translation Note Number :
those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!"
Asad Translation Note Number :
Said they: "Thou art but one of the bewitched!
Asad Translation Note Number :
Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission]65 if thou art a man of truth!"
Asad Translation Note Number :
Replied he: "This she-camel66 shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor];67
Asad Translation Note Number :
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!"
Asad Translation Note Number :
But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it:68
Asad Translation Note Number :
for the suffering [predicted by Salih] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].69
Asad Translation Note Number :
But, verily, thy Sustainer - He alone -is almighty, a dispenser of grace!
Asad Translation Note Number :
[AND] the people of Lot70 gave the lie to [one of God's] message-bearers
Asad Translation Note Number :
when their brother Lot said unto them: "Will you not be conscious of God?
Asad Translation Note Number :
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Asad Translation Note Number :
be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
Asad Translation Note Number :
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Asad Translation Note Number :
"Must you, of all people, [lustfully] approach men,
Asad Translation Note Number :
keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!"
Asad Translation Note Number :
Said they: "Indeed, if thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!"
Asad Translation Note Number :
[Lot] exclaimed: "Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!"
Asad Translation Note Number :
[And then he prayed:] "O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!"
Asad Translation Note Number :
Thereupon We saved him and all his household -
Asad Translation Note Number :
all but an old woman, who was among those that stayed behind;71
Asad Translation Note Number :
and then We utterly destroyed the others,
Asad Translation Note Number :
and rained down upon them a rain [of destruction]:72 and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]!73
Asad Translation Note Number :
In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Asad Translation Note Number :
But, verily, thy Sustainer- He alone - is almighty, a dispenser of grace!
Asad Translation Note Number :
[AND] the dwellers of the wooded dales [of Madyan] gave the lie to [one of God's] message-bearers
Asad Translation Note Number :
when their brother Shu'ayb74 said unto them: "Will you not be conscious of God?
Asad Translation Note Number :
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Asad Translation Note Number :
be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
Asad Translation Note Number :
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Asad Translation Note Number :
"[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others];
Asad Translation Note Number :
and [in all your dealings] weigh with a true balance,
Asad Translation Note Number :
and do not deprive people of what is rightfully theirs;75 and do not act wickedly on earth by spreading corruption,
Asad Translation Note Number :
but be conscious of Him who has created you, just as [He created] those countless generations of old!"76
Asad Translation Note Number :
Said they: "Thou art but one of the bewitched,
Asad Translation Note Number :
for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar!77
Asad Translation Note Number :
Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!"
Asad Translation Note Number :
Answered [Shu'ayb]: "My Sustainer knows full well what you are doing."
Asad Translation Note Number :
But they gave him the lie. And thereupon suffering overtook them on a day dark with shadows:78 and, verily, it was the suffering of an awesome day!
Asad Translation Note Number :
In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Asad Translation Note Number :
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!79
Asad Translation Note Number :
NOW, BEHOLD, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds:80
Asad Translation Note Number :
trustworthy divine inspiration has alighted with it from on high
Asad Translation Note Number :
upon thy heart, [O Muhammad,]81 so that thou mayest be among those who preach
Asad Translation Note Number :
in the clear Arabic tongue.82
Asad Translation Note Number :
And, verily, [the essence of] this [revelation] is indeed found in the ancient books of divine wisdom [as well].83
Asad Translation Note Number :
Is it not evidence enough for them84 that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]?85
Asad Translation Note Number :
But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs,
Asad Translation Note Number :
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it.86
Asad Translation Note Number :
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin:87
Asad Translation Note Number :
they will not believe in it till they behold the grievous suffering
Asad Translation Note Number :
that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach];
Asad Translation Note Number :
and then they will exclaim, "Could we have a respite?"88
Asad Translation Note Number :
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on?89
Asad Translation Note Number :
But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years,
Asad Translation Note Number :
and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them-
Asad Translation Note Number :
of what avail to them will be all their past enjoyments?
Asad Translation Note Number :
And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned
Asad Translation Note Number :
and reminded:90 for, never do We wrong [anyone].
Asad Translation Note Number :
And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down:91
Asad Translation Note Number :
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]:
Asad Translation Note Number :
verily, [even] from hearing it are they utterly debarred!
Asad Translation Note Number :
Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day].92
Asad Translation Note Number :
And warn [whomever thou canst reach, beginning with] thy kinsfolk,93
Asad Translation Note Number :
and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee;94
Asad Translation Note Number :
but if they disobey thee, say, "I am free of responsibility for aught that you may do!"
Asad Translation Note Number :
and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace,
Asad Translation Note Number :
who sees thee when thou standest [alone] ,95
Asad Translation Note Number :
and [sees] thy behaviour among those who prostrate themselves [before Him]:96
Asad Translation Note Number :
for, verily, He alone is all-hearing, all-knowing!
Asad Translation Note Number :
[And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend?
Asad Translation Note Number :
They descend upon all sinful self-deceivers97
Asad Translation Note Number :
who readily lend ear [to every falsehood], and most of whom lie to others as well.98
Asad Translation Note Number :
And as for the poets99 - [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them.
Asad Translation Note Number :
Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts],100
Asad Translation Note Number :
and that they [so often] say what they do not do [or feel]?
Asad Translation Note Number :
[Most of them are of this kind -] save those who have attained to faith, and do righteous deeds, and remember God unceasingly, and defend themselves [only] after having been wronged,101 and [trust in God's promise that] those who are bent on wrong-doing will in time come to know how evil a turn their destinies are bound to take!102
Asad Translation Note Number :
The letters ta, sin and mim are among the mysterious, disjointed letter-symbols (al-muqatta'at) preceding some of the chapters of the Qur'an (see Appendix II).
See surah {12}, note [2].
See notes [3] and [4] on 18:6 .
Inasmuch as the spiritual value of man's faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a "message from the skies" would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man's faith in that message of all its moral significance.
See {6:4-5} and the corresponding note [4].
The above two verses appear eight times in this surah. Apart from the present instance, they conclude, like a refrain, each of the subsequent seven stories of earlier prophets, which - by means of their, in places, almost identical phrasing - are meant to stress the essential identity of the ethical teachings of all the prophets, as well as to illustrate the statement, in verse {5}, that a rejection of God's messages is a recurrent phenomenon in the history of mankind despite the fact that His existence is clearly manifested in all living creation.
Lit., "Will they not be [or "become"] conscious [of me]?" Zamakhshari and Razi understand this rhetorical question in the sense apparent in my rendering, namely, as a statement of fact.
Cf. {20:25-34} and the corresponding notes. In the present context, stress is laid on the deep humility of Moses, who considered himself incapable of fulfilling the task for which he had been chosen, and asked God to entrust it to Aaron instead.
Sc., "and thus frustrate my mission". This is a reference to Moses' killing of the Egyptian which was the cause of his subsequent flight from his native land (cf. 28:15 ff.)
Lit., "thou didst commit thy deed which thou hast committed" - a construction meant to express the speaker's utter condemnation of the deed referred to: hence, my interpolation of the word "heinous". As regards the above allusions to Moses' childhood and youth at Pharaoh's court, the manslaughter committed by him, and his flight from Egypt, see {28:4-22}.
As is shown in {28:15-16}, after having killed the Egyptian, Moses suddenly realized that he had committed a grievous sin (see also note [15] on the last two sentences of 28:15 ).
See {28:4-5}.
A reference to the terms in which Moses was to - and apparently did - announce his mission (see verse {16} above).
Sc., "by the evidence of His creative will in all that exists": this proposition being, I believe, the main reason for a repetition of the story of Moses in the present surah. (Cf. also verse {28} above.)
Lit., "Do you not hear?" - a rhetorical question meant to convey astonishment, indignation or derision, which may be idiomatically rendered in translation as above.
Cf. {2:115}.
In the religion of ancient Egypt, the king (or "Pharaoh", as each of the rulers was styled) represented an incarnation of the divine principle, and was considered to be a god in his own right. Hence, a challenge to his divinity implied a challenge to the prevalent religious system as a whole.
For this rendering of the term mubin, see note [2] on 12:1 .
See {7:107-108} and the corresponding note [85], as well as 20:22 , 27:12 and 28:32 .
Cf. {7:109-110} and the corresponding note [86].
There is no doubt that these "sorcerers" were priests of the official Amon cult, in which magic played an important role. Thus, their victory over Moses would constitute a public vindication of the state religion.
See note [88] on 7:113 .
The reason for their premature sense of triumph is given in 7:116 ("they cast a spell upon the people’s eyes, and struck them with awe") and {20:66-67} ("by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly; and in his heart, Moses became apprehensive").
See note [89] on 7:117 .
See note [91] on 7:123 .
I.e., "he is so superior a sorcerer that he could be your teacher".
See notes [44] and [45] on {5: 33}, and note [92] on 7:124 , which explain the repeated stress on "great numbers" in the above sentence.
I.e., after the period of plagues with which the Egyptians were visited (cf. 7:130 ff.).
Lit., "a small band": Zamakhshari, however, suggests that in this context the adjective qalilun is expressive of contempt, and does not necessarily denote "few in numbers".
Thus the Qur'an illustrates the psychological truth that, as a rule, a dominant nation is unable really to understand the desire for liberty on the part of the group or groups which it oppresses, and therefore attributes their rebelliousness to no more than unreasonable hatred and blind envy of the strong.
This is apparently an allusion to the honourable state and the prosperity which the children of Israel had enjoyed in Egypt for a few generations after the time of Joseph - i.e., before a new Egyptian dynasty dispossessed them of their wealth and reduced them to the bondage from which Moses was to free them. In the above passage, Pharaoh seeks to justify his persecution of the Israelites by emphasizing their dislike (real or alleged) of the Egyptians.
This parenthetical sentence echoes the allusion, in 7:137 , to the period of prosperity and honour which the children of Israel were to enjoy in Palestine after their sufferings in Egypt. The reference to "heritage" is, in this and in similar contexts, a metonym for God's bestowal on the oppressed of a life of well-being and dignity.
See {20: 77} and the corresponding note [61]. Cf. also the Biblical account (Exodus xiv, 21), according to which "the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided".
Lit., "the others".
From various indications in the Bible (in particular, Exodus xiv, 2 and 9), it appears that the miracle of the crossing of the Red Sea took place at the north-western extremity of what is known today as the Gulf of Suez. In those ancient times it was not as deep as it is now, and in some respects may have resembled the shallow part of the North Sea between the mainland and the Frisian Islands, with its total ebbs which lay bare the sandbanks and make them temporarily passable, followed by sudden, violent tides which submerge them entirely.
See note [6] on verses {8-9}.
I.e., to the kind of people spoken of in verses {3-8} of this surah.
The particle bal at the beginning of the sentence expresses astonishment. Thus, evading a direct answer to Abraham's criticism of idol-worship, his people merely stress its antiquity, forgetting - as Zamakhshari points out - that "ancient usage and precedence in time are no proof of [a concept's] soundness". Razi, for his part, states that the above verse represents "one of the strongest [Qur'anic] indications of the immorality (fasad) inherent in [the principle of] taqlid'', i.e., the blind, unquestioning adoption of religious concepts or practices on the basis of one's uncritical faith in no more than the "authority" of a scholar or religious leader.
Lit., "grant me a language of truth among the others" or "the later ones". For alternative interpretations of this phrase, see note [36] on 19:50 .
Cf. {19:47-48}.
Sc., "by letting me see my father among the damned" (Zamakhshari).
Or: "beside God". Whenever the relative pronoun ma ("that which" or "all that which") is used in the Qur'an with reference to false objects of worship, it indicates not merely inanimate things (like idols, fetishes, supposedly "holy" relics, etc.) or falsely deified saints, dead or alive, but also forces of nature, real or imaginary, as well as man's "worship" of wealth, power, social position, etc. (See also {10:28-29} and the corresponding notes.)
Lit., "into it".
Cf. {2: 24}- "the fire whose fuel is human beings and stones" - and the corresponding note [16]. The "hosts of Iblis" are the forces of evil ("satans") frequently mentioned in the Qur'an in connection with man's sinning (see note [10] on 2:14 , the first half of note [16] on {15: 17}, as well as note [52] on 19:68 ; also cf. 19:83 and the corresponding note [72]).
Lit., "while they quarrel with one another".
Lit., "yet none but those guilty ones (al-mujrimun) have led us astray": cf. 7:38 , {33:67-68}, {38:60-61} and the corresponding notes.
Lit., "would that there were a return for us". See also {6:27-28} and the corresponding note.
Sc., "and He may grant forgiveness to whomever He wills".
See note [47] on 11:27 .
This is obviously a retort to the unbelievers' suggestion (elliptically implied here) that those "abject" followers of Noah had declared their faith in him, not out of conviction, but only in order to gain some material advantages. Noah's answer embodies a cardinal principle of Qur'anic ethics and, hence, of Islamic Law: No human being has the right to sit in judgment on another person's faith or hidden motives; whereas God knows what is in the hearts of men, society may judge only by external evidence (az-zahir), which comprises a person's words as well as deeds. Thus, if anyone says, "I am a believer", and does not act or speak in a manner contradicting his professed faith, the community must consider him a believer.
Lit., "thou wilt surely be among those who are stoned [to death]".
Or: "decide Thou with a [clear] decision between me and them". My choice of the primary significance of iftah ("lay open", i.e., the truth) has been explained in note [72] on the last sentence of 7:89
The story of Noah and his people, as well as of the Deluge, is given in greater detail in {11:25-48}.
For the message specifically alluded to here, see verses {111-115}, as well as note [50] above.
See 7:65 and the corresponding note [48].
The noun ayah, which primarily denotes "a sign" or "a token", evidently refers here to the ancient Semitic custom of worshipping the tribal gods on hilltops, which were crowned to this end by sacrificial altars or monuments, each of them devoted to a particular deity: hence my rendering of ayah, in this particular context, as "altars" (in the plural).
The meaning could be either "hoping that you might live in them forever", or "that you might gain immortal renown for having built them".
The term jabbar, when applied to man, as a rule denotes one who is haughty, overbearing, exorbitant and cruel, and does not submit to any moral restraints in his dealings with those who are weaker than himself. Sometimes (as, e.g., in 11:59 or 14:15 ) this term is used to describe a person's negative ethical attitude, and in that case it may be rendered as "enemy of the truth". In the present instance, however, stress is laid on the tyrannical behaviour of the tribe of 'Ad, evidently relating to their warlike conflicts with other people: and in this sense it expresses a Qur'anic prohibition, valid for all times, of all unnecessary cruelty in warfare, coupled with the positive, clearly-implied injunction to subordinate every act of war - as well as the decision to wage war as such - to moral considerations and restraints.
Lit., "with all that you know" or "that you are [or "might be"] aware of".
Lit., "the innate habit of the earlier people (al-awwalin)". The noun khuluq denotes one’s "nature" in the sense of "innate disposition" (tabi'ah)or "moral character" (Taj al-'Arus); hence the use of this term to describe "that to which one clings", i.e., one’s "innate habit" or "custom", and, in a specific sense, one’s religion (ibid.).
The message referred to here is contained in verses {128-130}, which point out the three cardinal sins resulting from man's inordinate striving for power: worship of anything apart from God, self-admiring search for "glory", and cruelty or harshness towards one's fellow-men.
For the story of Salih and the tribe of Thamud, see 7:73 and the corresponding note [56]; also, the version appearing in {11:61-68}.
Lit., "of what is here", i.e., on earth. In the original, this question has a direct form, thus: "Will you be left secure...?", etc. (See also note [69] below.)
See note [59] on 7:74 .
Tabari: "...that is to say, 'with an indication (dalalah) and a proof that thou art to be trusted as regards thy claim that thou hast been sent to us by God'."
Cf. the second paragraph of 7:73 - "This she-camel belonging to God shall be a token for you" - and the corresponding note [57], which explains that the "token" spoken of by Salih was to consist in the manner in which the tribe would treat the animal.
Lit., "on a day appointed", which may mean either "each on a day appointed" (i.e., by turns), or, more probably - because more in consonance with the tribal customs of ancient Arabia - "on the days appointed for the watering of camels": implying that on those days the ownerless she-camel should receive a full share of water side by side with the herds and flocks belonging to the tribe.
Lit., "they became regretful". For my rendering of 'aqaruha as "they cruelly slaughtered her", see note [61] on 7:77 .
In my opinion, the specific message alluded to here relates, in the first instance, to the individual person's emotional reluctance to visualize the limited, transitory character of his own life on earth (hinted at in verses {146-149} above) and, hence, the judgment that awaits everyone in the life to come; and, secondly, to the element of compassion for all other living beings as a basis of true morality.
The story of Lot and the sinful people among whom he lived is narrated in greater detail in {11:69-83}.
As is evident from 7:83 , 11:81 , 27:57 and {29:32-33}, the old woman was Lots' wife - a native of Sodom - who chose to remain with her own people instead of accompanying her husband, whom she thus betrayed (cf. also 66:10 ).
See 11:82 and the corresponding note [114].
Or, in the past tense: "dire was the rain upon those who had been warned" - in which case this sentence would refer specifically to the sinful people of Sodom and Gomorrah. However, it is much more probable that its purport is general (see note [115] on the last sentence of 11:83 ). Zamakhshari's interpretation of the above sentence is analogous to mine.
See note [67] on the first sentence of 7:85 . The story of Shu'ayb and the people of Madyan (the "wooded dales") is given in greater detail in {11:84-95}.
Cf. surah {7}, note [68].
An allusion to the ephemeral character of man’s life on earth and, by implication, to God’s judgment.
Lit., "that thou art indeed one of the liars".
This may refer either to the physical darkness which often accompanies volcanic eruptions and earthquakes (which, as shown in 7:91 , overtook the people of Madyan), or to the spiritual darkness and gloom which comes in the wake of belated regrets.
With this refrain ends the cycle of seven stories showing that spiritual truth in all its manifestations - whether it relates to an intellectual realization of God’s existence, to a refusal to regard power, wealth or fame as real values, or to the virtues of compassion and kindness towards all that lives on earth - has at all times been unacceptable to the overwhelming majority of mankind, and has always been submerged under the average man’s blindness and deafness of heart. The very repetition of phrases, sentences and situations in all of the above stories - or, rather, in the above versions of these oft-narrated stories - tends to bring home to us the fact that the human situation as such never really changes, and that, in consequence, those who preach the truth must always struggle against human greed, power-hunger and proneness to self-adulation.
Thus the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah, namely, the phenomenon of divine revelation as exemplified in the Qur’an, and men’s reactions to it.
According to almost all the classical commentators, the expression ar-ruh al-amin (lit., "the faithful [or "trustworthy"] spirit") is a designation of Gabriel, the Angel of Revelation, who, by virtue of his purely spiritual, functional nature, is incapable of sinning and cannot, therefore, be other than utterly faithful to the trust reposed in him by God (cf. 16:50 ). On the other hand, since the term ruh is often used in the Qur'an in the sense of "divine inspiration" (see surah {2}, note [71], and surah {16}, note [2]), it may have this latter meaning in the above context as well, especially in view of the statement that it had "alighted from on high upon the heart" of the Prophet.
See 14:4 - "never have We sent forth any apostle otherwise than [with a message] in his own people’s tongue" - and the corresponding note [3]. That the message of the Qur'an is, nevertheless, universal has been stressed in many of its verses (e.g., in 7:158 or 25:1 ). The other prophets mentioned in the Qur'an who "preached in the Arabic tongue" were Ishmael, Hud, Salih and Shu'ayb, all of them Arabians. In addition, if we bear in mind that Hebrew and Aramaic are but ancient Arabic dialects, all the Hebrew prophets may be included among "those who preached in the Arabic tongue".
Lit., "in the scriptures (zubur, sing. zabur) of the ancients" (see surah {21}, note [101]). This interpretation of the above verse - advanced among others by Zamakhshari and Baydawi (and, according to the former, attributed to Imam Abu Hanifah as well) - is in full consonance with the oft-repeated Qur'anic doctrine that the basic teachings revealed to Muhammad are in their purport (ma'ani) identical with those preached by the earlier prophets. Another, more popular interpretation is, "...this [Qur'an] has been mentioned [or "foretold"] in the earlier scriptures" (see in this connection note [33] on 2:42 and - with particular reference to a prediction made by Jesus - note [6] on 61:6 ).
I.e., for those who disbelieve in the prophethood of Muhammad.
Sc., "and in consequence have become Muslims": for instance, 'Abd Allah ibn Salam, Ka'b ibn Malik and other learned Jews of Medina in the lifetime of the Prophet, Ka'b al-Ahbar the Yemenite and a number of his compatriots during the reign of 'Umar, and countless others throughout the world who embraced Islam in the course of centuries. The reason why only learned Jews and not learned Christians as well are spoken of in this context lies in the fact that - contrary to the Torah, which still exists, albeit in a corrupted form - the original revelation granted to Jesus has been lost (see surah {3}, note [4]) and cannot, therefore, be cited in evidence of the basic identity of his teachings with those of the Qur'an.
As the Qur'an points out in many places, most of the Meccan contemporaries of Muhammad refused in the beginning to believe in his prophethood on the ground that God could not have entrusted "a man from among themselves" with His message: and this in spite of the fact that the Qur'an was expressed "in the clear Arabic tongue", which they could fully understand: but (so the argument goes) if the Prophet had been a foreigner, and his message expressed in a non-Arabic tongue, they would have been even less prepared to accept it- for then they would have had the legitimate excuse that they were unable to understand it (cf. 41:44 ).
I.e., not to take root in their hearts, but to "go into one ear and out of the other". As regards God's "causing" this to happen, see surah {2}, note [7], and surah {14}, note [4].
I.e., a second chance in life.
For this sarcastic demand of the unbelievers, see 6:57 and 8:32 , as well as the corresponding notes; also verse {187} of the present surah.
Lit., "unless it had its warners by way of a reminder": see 6:131 , 15:4 , 20:134 , and the corresponding notes.
During the early years of his prophetic mission, some of Muhammad's Meccan opponents tried to explain the rhetorical beauty and persuasiveness of the Qur'an by insinuating that he was a soothsayer (kahin) in communion with all manner of dark forces and evil spirits (shayatin).
The conjunctive particle fa at the beginning of this sentence (rendered here as "hence") evidently connects with verse {208} above. As shown in note [94] below, the whole of the present passage is addressed to man in general.
A believer is morally obliged to preach the truth to all whom he can reach, but obviously he must begin with those who are nearest to him, and especially those who recognize his authority.
For an explanation of the metaphorical expression "lower thy wing" - rendered by me as "spread the wings of thy tenderness" - see 17:24 and the corresponding note [28]. The phrase "all of the believers who follow thee" shows that (contrary to the assumption of most of the commentators) the above passage is not addressed to the Prophet - since all who believe in him are, by definition, his followers, and vice versa - but to everyone who chooses to be guided by the Qur'an, and who is herewith called upon to extend his loving kindness and care to all believers who may "follow" him, i.e., who may regard him as spiritually or intellectually superior or more experienced. This interpretation also explains verse {213} above: for whereas the exhortation contained in that verse is meaningful with regard to all who may listen to or read the Qur'an, it would be meaningless with reference to its Prophet, for whom the principle of God's oneness and uniqueness was the unquestionable beginning and end of all truth.
According to Mujahid (as quoted by Tabari), this means "wherever thou mayest be". Other commentators take it to mean "when thou standest up for prayer", but this seems to be too narrow an interpretation.
I.e., among the believers, as contrasted with those who "disobey thee" (see verse {216} above).
The term affak, which literally denotes "a great [or "habitual"] liar", has here the meaning of "one who lies to himself": this is brought out in the next verse, which stresses the psychological fact that most of such self-deceivers readily lie to others as well.
Lit., "most of them are lying".
An allusion to the fact that some of the pagan Arabs regarded the Qur'an as a product of Muhammad's supposedly poetic mind. (See also 36:69 and the corresponding notes [38] and [39].)
The idiomatic phrase hama fi widyan (lit., "he wandered [or "roamed"] through valleys") is used, as most of the commentators point out, to describe a confused or aimless - and often self-contradictory - play with words and thoughts. In this context it is meant to stress the difference between the precision of the Qur'an, which is free from all inner contradictions (cf. note [97] on 4:82 ), and the vagueness often inherent in poetry.
Thus the Qur'an makes it clear that a true believer may fight only in self-defence: cf. {22:39-40}, the earliest reference to war as such, and {2:190-194}, where the circumstances making war fully justified are further elaborated.
Lit., "by what [kind of] turning they will turn".