Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 34. Saba

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:1
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ Al h amdu lill a hi alla th ee lahu m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i walahu al h amdu fee al a khirati wahuwa al h akeemu alkhabeer u
All PRAISE s due to God, to whom all that is in the heavens and all that is one on earth belongs; and to Him will be due all praise in the life of the come. For He alone is truly wise, all-aware:
  - Mohammad Asad
Praise be to Allah to Whom belongs all that is in the heavens and the earth! To Him be praise in the hereafter. He is the Wise, the Aware.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
All praise is for Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And praise be to Him in the Hereafter. He is the All-Wise, All-Aware.
  - Mustafa Khattab
Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.
  - Marmaduke Pickthall
Praise be to Allah to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom acquainted with all things. 3785
  - Abdullah Yusuf Ali

All Creation declares His Praises, i.e., manifests His Mercy and Power, Goodness and Truth, all the sublime attributes summed up in His Most Beautiful Names (vii. 180 and xvii 110 and notes). For man to contrmplate these is in itself a Revelation. This sentiment opens five Suras of the Qur-an evenly distributed, viz., i., vi., xviii., xxxiv., and xxxv. Here the point most emphasised is that His wisdom and mercy comprehend all things, extended in space or in time-here and everywhere, now and evermore.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:2
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ YaAAlamu m a yaliju fee alar d i wam a yakhruju minh a wam a yanzilu mina a l ssam a i wam a yaAAruju feeh a wahuwa a l rra h eemu alghafoor u
He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, as well as all that descends from the skies, and all that ascends to them.1 And He alone is a dispenser of grace, truly-forgiving.
  - Mohammad Asad

This definition comprises things physical and spiritual: waters disappearing underground and reappearing; the metamorphosis of seed into plant, and of decaying plant into oil and coal; traces of old artifacts and entire civilizations buried in the earth and then reappearing within the sight and consciousness of later generations of men; the transformation of dead bodies of animals and men into elements of nourishment for new life; the ascent of earthy vapours towards the skies, and their descent as rain, snow or hail; the ascent towards the heavens of men's longings, hopes and ambitions, and the descent of divine inspiration into the minds of men, and thus a revival of faith and thought and, with it, the growth of new artifacts, new skills and new hopes: in short, the endless recurrence of birth, death and re-birth which characterizes all of God's creation.

He has the knowledge of all that goes into the earth and that which comes out of it; and all that comes down from heaven and that ascends to it. He is the Merciful, the Forgiving.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He knows whatever goes into the earth and whatever comes out of it, and whatever descends from the sky and whatever ascends into it. And He is the Most Merciful, All-Forgiving.
  - Mustafa Khattab
He knoweth that which goeth down into the earth and that which cometh forth from it, and that which descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving.
  - Marmaduke Pickthall
He knows all that goes into the earth and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto: and He is the Most Merciful the Oft-Forgiving. 3786 3787
  - Abdullah Yusuf Ali

An ignorant man may think that water absorbed in the soil or seed sown beneath the sod is lost, but it replenishes numerous rills, and streams, and feeds and sustains numerous roots and forms of life, and throws up all kinds of vegetable life. So with things that come out of the earth: who can count the myriad forms of herbs and trees that grow and perish, and yet sustain a continuous life for ages and ages? Yet these are symbolical of other things or entities beyond time or space, and beyond physical form. We see the birth and death of the animal part of man: When he is buried beneath the soil, the ignorant man thinks there is an end of him.

The vapours that rise from the earth and ascend to the sky descend again as rain and snow and as symbols of Allah's Mercy. So are the prayers of the devout and the call of those in agony for help and light, answered by the descent of mercy and guidance, hlep and light from Allah. Do not forget that, just as there is the element of Mercy, so there is an element of Justice and Punishment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:3
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ Waq a la alla th eena kafaroo l a tateen a a l ss a AAatu qul bal a warabbee latatiyannakum AA a limi alghaybi l a yaAAzubu AAanhu mithq a lu th arratin fee a l ssam a w a ti wal a fee alar d i wal a a s gharu min tha lika wal a akbaru ill a fee kit a bin mubeen in
And yet, they who are bent on denying the truth assert, "Never will the Last Hour come upon us!"2 Say: "Nay, by my Sustainer! By Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception: it will most certainly come upon you!" Not an atom's weight [of whatever there is] in the heavens or on earth escapes His knowledge; and neither is there anything smaller than that, or larger, but is recorded in [His] clear decree,
  - Mohammad Asad

This assertion of the godless has a twofold meaning: (1) "The universe is without beginning and without end; it can only change, but can never cease to exist" - which amounts to a denial of the fact that God alone is eternal; and (2) "There is no resurrection and divine judgment as symbolized by the Last Hour" - which amounts to a denial of life after death and, hence, of all significance and purpose attaching to human life as such.

The unbelievers say: "The Hour of Doom will never come to us." Tell them: "Nay! By my Rabb, the Knower of the unseen, it shall certainly come upon you. Nothing, even equal an atom, in the heavens or the earth is hidden from Him; nor there is anything smaller or greater than that, but is recorded in the Clear Book.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The disbelievers say, 'The Hour will never come to us.' Say, 'O Prophet,' 'Yes- by my Lord, the Knower of the unseen- it will certainly come to you!' Not 'even' an atom's weight is hidden from Him in the heavens or the earth; nor anything smaller or larger than that, but is 'written' in a perfect Record.1
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 33:6.

Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say : Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom's weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record,
  - Marmaduke Pickthall
The Unbelievers say "Never to us will come the hour": say "Nay! but most surely by my Lord it will come upon you by Him Who knows the unseen from Whom is not hidden the least little atom in the Heavens or on earth: nor is there anything less than that or greater but is in the Record Perspicuous: 3788 3789 3790
  - Abdullah Yusuf Ali

The last two verses prepared us to realise the position of Unbelievers in Allah's great Universe. They are the discord in the universal harmony of Prayer and Praise. Their existence is due to the grant of a limited free-will, the Trust which the Unbelievers have betrayed (see xxxiii. 72 and notes). But they must and will be eliminated: see verse 5 below. For there is nothing more certain in the world, physical, moral, and spiritual, than that every cause, great or small, must have its corresponding consequences.

The strongest emphasis and the most perfect assurance of certainty are indicated by reference to the authority of Allah Himself, the Ruler of the Day of Judgment.

In the symbolical language of our own human experience, a record is more enduring than memory: in fact (if properly preserved) it is perpetual. If, further, it is expressed in clear language, without any obscurity, it can always be read with perfect precision and without any doubt whatever. Apply these qualities, free from human defect to Allah's laws and decrees. They are unerring and enduring. Everything, greater or small, will receive due recognition-a Reward for Good and a Punishment for Evil.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:4
لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ Liyajziya alla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti ol a ika lahum maghfiratun warizqun kareem un
to the end that He may reward those who believe and do right-eous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenance3 -
  - Mohammad Asad

See note [5] on 8:4 .

The Hour is going to come and the Day of Judgement shall be established, to reward those who have believed and done good deeds; it is them for whom there is forgiveness and an honorable sustenance."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So He may reward those who believe and do good. It is they who will have forgiveness and an honourable provision.
  - Mustafa Khattab
That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.
  - Marmaduke Pickthall
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous." 3791
  - Abdullah Yusuf Ali

"Sustenance": Spiritual in things spiritual, and physical in things physical. It implies not only the satisfaction of desire, but the provision of means for sustaining the ground won and for winning more ground in the march of progress.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
34:5
وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ Wa a lla th eena saAAaw fee a y a tin a muAA a jizeena ol a ika lahum AAa tha bun min rijzin aleem in
whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous sufferinR in store as an outcome of [their] vileness.4
  - Mohammad Asad

The particle min (lit., "out of") which precedes the noun rijz ("vileness" or "vile conduct") indicates that the suffering which awaits such sinners in the life to come is an organic consequence of their deliberately evil conduct in this world.

As for those who strive to discredit Our revelations, there will be a humiliating painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will suffer the 'worst' torment of agonizing pain.
  - Mustafa Khattab
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
  - Marmaduke Pickthall
But those who strive against Our Signs to frustrate them for such will be a Penalty a Punishment most humiliating. 3792
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxii. 51. Allah's Plan cannot be frustrated. It is those who work against it, who will be eliminated and destroyed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Saba

Loading tafsir.

Comments for Surah 34

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Saba

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us