Ha. Mim.1
Asad Translation Note Number :
CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth!2
Asad Translation Note Number :
Behold, from on high have We bestowed it on a blessed night:3 for, verily, We have always been warning [man].4
Asad Translation Note Number :
On that [night] was made clear, in wisdom, the distinction between all things [good and evil]5
Asad Translation Note Number :
at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]
Asad Translation Note Number :
in pursuance of thy Sustainer's grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing,
Asad Translation Note Number :
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty!6
Asad Translation Note Number :
There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old.
Asad Translation Note Number :
Nay, but they [who lack inner certainty] are but toying with their doubts.7
Asad Translation Note Number :
WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour],
Asad Translation Note Number :
enveloping all mankind, [and causing the sinners to exclaim:] "Grievous is this suffering!
Asad Translation Note Number :
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!"
Asad Translation Note Number :
[But] how shall this remembrance avail them [at the Last Hour], seeing that an apostle had previously come unto them, clearly expounding the truth,
Asad Translation Note Number :
whereupon they turned their backs on him and said, "Taught [by others] is he,8 a madman"?
Asad Translation Note Number :
[Still,] behold, We shall postpone9 this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
Asad Translation Note Number :
on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]!
Asad Translation Note Number :
AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh's people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]
Asad Translation Note Number :
"Give in unto me, O God's bondmen!10 Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust!
Asad Translation Note Number :
"And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him];
Asad Translation Note Number :
and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me.11
Asad Translation Note Number :
And if you do not believe me, [at least] stand away from me!"
Asad Translation Note Number :
But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, "These are [indeed] people lost in sin!"
Asad Translation Note Number :
And [God said]: "Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued;
Asad Translation Note Number :
and leave the sea becalmed12 [between thee and Pharaoh's men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!"
Asad Translation Note Number :
[And so they perished: and] how many gardens did they leave behind, and water-runnels,
Asad Translation Note Number :
and fields of grain, and noble dwellings,
Asad Translation Note Number :
and [all that] life of ease in which they used to delight!
Asad Translation Note Number :
Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left],
Asad Translation Note Number :
and neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite.13
Asad Translation Note Number :
And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful suffering
Asad Translation Note Number :
[inflicted on them] by Pharaoh, seeing that he was truly outstanding among those who waste their own selves;14
Asad Translation Note Number :
and, indeed, We chose them knowingly above all other people,15
Asad Translation Note Number :
and gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test.16
Asad Translation Note Number :
[Now,] behold, these [people] say indeed:17
Asad Translation Note Number :
"That [which is ahead of us] is but our first [and only] death,18 and we shall not be raised to life again.
Asad Translation Note Number :
So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!"19
Asad Translation Note Number :
Are they, then, better than the people of Tubba' and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin?20
Asad Translation Note Number :
For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:21
Asad Translation Note Number :
none of this have We created without [an inner] truth:22 but most of them understand it not.
Asad Translation Note Number :
VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them:23
Asad Translation Note Number :
the Day when no friend shall be of the least avail to his friend, and when none shall be succoured
Asad Translation Note Number :
save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace.
Asad Translation Note Number :
Verily, [in the life to come] the tree of deadly fruit24
Asad Translation Note Number :
will be the food of the sinful:25
Asad Translation Note Number :
like molten lead will it boil in the belly,
Asad Translation Note Number :
like the boiling of burning despair.26
Asad Translation Note Number :
[And the word will be spoken:] "Seize him, [O you forces of hell,] and drag him into the midst of the blazing fire:
Asad Translation Note Number :
then pour over his head the anguish of burning despair!
Asad Translation Note Number :
Taste it - thou who [on earth] hast considered thyself so mighty, so noble!27
Asad Translation Note Number :
This is the very thing which you [deniers of the truth] were wont to call in question!"28
Asad Translation Note Number :
[As against this -] verily, the God-conscious will find themselves in a state secure,
Asad Translation Note Number :
amid gardens and springs,
Asad Translation Note Number :
wearing [garments] of silk and brocade, facing one another [in love].29
Asad Translation Note Number :
Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye.30
Asad Translation Note Number :
In that [paradise] they shall [rightfully] claim all the fruits [of their past deeds],31 resting in security;
Asad Translation Note Number :
and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death.32 Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire -
Asad Translation Note Number :
an act of thy Sustainer's favour:33 and that, that will be the triumph supreme!
Asad Translation Note Number :
THUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart.34
Asad Translation Note Number :
So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting.35
Asad Translation Note Number :
See Appendix II.
See note [2] on 12:1 .
I.e., the night on which the revelation of the Qur'an began: see surah {97}.
The revelation of the Qur'an is but a continuation and, indeed, the climax of all divine revelation which has been going on since the very dawn of human consciousness. Its innermost purpose has always been the warning extended by God to man not to abandon himself to mere material ambitions and pursuits and, thus, to lose sight of spiritual values.
Lit., "was made distinct everything wise", i.e., "wisely" or "in wisdom": a metonymical attribution of the adjective "wise" - which in reality relates to God, the maker of that distinction to what has thus been made distinct (Zamakhshari and Razi). The meaning is that the revelation of the Qur'an, symbolized by that "blessed night" of its beginning, provides man with a standard whereby to discern between good and evil, or between all that leads to spiritual growth through an ever-deepening realization (ma'rifah) of God's existence, on the one hand, and all that results in spiritual blindness and self-destruction, on the other.
Lit., "if you had but inner certainty". According to Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi), this means, "you would know it if you would but truly desire inner certainty and would pray for it".
Lit., "are toying in doubt": i.e., their half-hearted admission of the possibility that God exists is compounded of doubt and irony (Zamakhshari) - doubt as to the proposition of God's existence, and an ironical amusement at the idea of divine revelation.
A reference to the allegation of the Prophet's opponents that someone else had "imparted" to him the ideas expressed in the Qur'an (see 16:103 and the corresponding notes [129] and [130]), or at least had "helped" him to compose it (cf. 25:4 and notes [5] and [6]).
Lit., "remove". This is apparently said on the time-level of the present - i.e., before the coming of the Last Hour - so as to give the sinners an opportunity to repent.
Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari, Razi, Baydawi) point out that this phrase can be understood in either of two senses, namely: "Give in unto me, O God's bondmen ('ibad )", implying a call to the Egyptians (since all human beings are "God's bondmen") to accept the divine message which Moses was about to convey to them; or, alternatively, "Give up to me God's servants", i.e., the children of Israel, who were kept in bondage in Egypt. Inasmuch as the vocalization 'ibada is applicable to the vocative as well as the accusative case, either of these two interpretations is legitimate.
Lit., "lest you throw stones at me". It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of "throwing stones" as well as, metaphorically, in the sense of "throwing aspersions" or "reviling".
Or: "cleft" - the expression rahwan having both these connotations (Jawhari, with especial reference to the above phrase). See also notes [33] and [35] on {26:63-66}.
Sc., "to repent their sins".
For this rendering of the term musrif, see surah {10}, note [21].
I.e., according to all commentators, above all people of their time, because at that time the children of Israel were the only people who worshipped the One God: which is the reason of the frequent Qur'anic references to the story of their delivery from bondage. The stress on God's having "chosen them knowingly" alludes to His foreknowledge that in later times they would deteriorate morally and thus forfeit His grace (Zamakhshari and Razi).
Lit., "as would have in them a manifest test": an allusion to the long line of prophets raised in their midst, as well as to the freedom and prosperity which they were to enjoy in the Promised Land. All this presaged a test of their sincerity with regard to the spiritual principles which in the beginning raised them "above all other people" and, thus, of their willingness to act as God's message-bearers to all the world. The formulation of the above sentence implies elliptically that they did not pass that test inasmuch as they soon forgot the spiritual mission for which they had been elected, and began to regard themselves as God's "chosen people" simply on account of their descent from Abraham: a notion which the Qur'an condemns in many places. Apart from this, the majority of the children of Israel very soon lost their erstwhile conviction that the life in this world is but the first and not the final stage of human life, and - as their Biblical history shows - abandoned themselves entirely to the pursuit of material prosperity and power. (See next note.)
Although, on the face of it, by "these people" the Israelites are meant, the reference is obviously a general one, applying to all who hold the views expressed in the sequence, and in particular to the pagan contemporaries of the Prophet Muhammad. Nevertheless, there is a subtle connection between this passage and the preceding allusion to the "test" with which the children of Israel were to be faced: for it is a historical fact that up to the time of the destruction of the Second Temple and their dispersion by the Roman emperor Titus, the priestly aristocracy among the Jews, known as the Sadducees, openly denied the concepts of resurrection, divine judgment and life in the hereafter, and advocated a thoroughly materialistic outlook on life.
I.e., "it is a final death, with nothing beyond it".
I.e., "bring our forefathers back to life and let them bear witness that there is a hereafter". This ironic demand accords with the saying of the unbelievers mentioned in 43:22 and {23}, "We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!" Thus, in the last resort, the fact that their ancestors did not believe in a hereafter is to them as conclusive an argument against it as the fact that nobody has as yet come back to life to confirm the truth of resurrection.
"Tubba" was the title borne by a succession of powerful Himyar kings who ruled for centuries over the whole of South Arabia, and were finally overcome by the Abyssinians in the fourth century of the Christian era. They are mentioned elsewhere in the Qur'an ( 50:14 ) as having denied the truth of resurrection and God's judgment.
I.e., without meaning or purpose (cf. 21:16 ) - implying that if there were no hereafter, man's life on earth would be utterly meaningless, and thus in contradiction to the above as well as the subsequent statement, "none of all this have We created without [an inner] truth".
See note [11] on 10:5 .
See note [6] on 77:13 .
See surah {37}, note [22].
The term al-athim (lit., "the sinful one") has here apparently a specific connotation, referring to a wilful denial of resurrection and of God's judgment: in other words, of all sense and meaning in man's existence.
For this tropical meaning of the term hamim, see surah {6}. note [62].
Lit., "for, behold, thou wert . . .", etc. - thus alluding to the sin of arrogance due to disbelief in a continuation of life after death and, hence, in man's ultimate responsibility to God. (Cf. {96:6-8} "Verily, man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self-sufficient" - and the corresponding note [4].)
I.e., the continuation of life after death.
For these particular allegories of life in paradise, see note [41] on 18:31 .
For the rendering of hur'in as "companions pure, most beautiful of eye", see surah {56}, notes [8] and [13]. It is to be noted that the noun zawj (lit., "a pair" or - according to the context - "one of a pair") applies to either of the two sexes, as does the transitive verb zawaja, "he paired" or "joined", i.e., one person with another.
Cf. 43:73 .
Lit., "except [or "beyond"] the first [i.e., erstwhile] death" (cf. {37:58-59}).
I.e., by His having offered them guidance, of which they availed themselves: thus, the attainment of ultimate felicity is the result of an interaction between God and man, and of man's communion with Him.
See note [81] on 19:97 .
I.e., whether they know it or not, God's will shall be done.