Qaf1 CONSIDER this sublime Qur'an!
Asad Translation Note Number :
But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst;2 and so these deniers of the truth are saying, "A strange thing is this!
Asad Translation Note Number :
Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!"
Asad Translation Note Number :
Well do We know how the earth consumes their bodies,3 for with Us is a record unfailing.
Asad Translation Note Number :
Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion.4
Asad Translation Note Number :
Do they not look at the sky above them - now We have built it and made it beautiful and free of all faults?5
Asad Translation Note Number :
And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds,
Asad Translation Note Number :
thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God.
Asad Translation Note Number :
And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain,
Asad Translation Note Number :
and tall palm-trees with their thickly-clustered dates,
Asad Translation Note Number :
as sustenance apportioned to men; and by [all] this We bring dead land to life: [and] even so will be [man's] coming-forth from death.
Asad Translation Note Number :
[Long] before those [who now deny resurrection] did Noah's people give the lie to this truth, and [so did] the folk of Ar-Rass,6 and [the tribes of] Thamud
Asad Translation Note Number :
and 'Ad, and Pharaoh, and Lot's brethren,7
Asad Translation Note Number :
and the dwellers of the wooded dales [of Madyan], and the people of Tubba':8 they all gave the lie to the apostles - and thereupon that whereof I had warned [them] came true.
Asad Translation Note Number :
Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation?9 Nay - but some people10 are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation!
Asad Translation Note Number :
NOW, VERILY, it is We who have created man, and We know what his innermost self whispers within him: for We are closer to him than his neck-vein.
Asad Translation Note Number :
[And so,] whenever the two demands [of his nature] come face to face, contending from the right and from the left,11
Asad Translation Note Number :
not even a word can he utter but there is a watcher with him, ever-present.12
Asad Translation Note Number :
And [then,] the twilight of death brings with it the [full] truth13 - that [very thing, O man,] from which thou wouldst always look away! -
Asad Translation Note Number :
and [in the end] the trumpet [of resurrection] will be blown: that will be the Day of a warning fulfilled.
Asad Translation Note Number :
And every human being will come forward with [his erstwhile] inner urges and [his] conscious mind,14
Asad Translation Note Number :
[and will be told:] "Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgement]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!"
Asad Translation Note Number :
And one part15 of him will say: "This it is that has been ever-present with me!"16
Asad Translation Note Number :
[Whereupon God will command:] "Cast, cast17 into hell every [such] stubborn enemy of the truth,
Asad Translation Note Number :
[every] withholder of good [and] sinful aggressor [and] fomentor of distrust [between man and man - everyone]
Asad Translation Note Number :
who has set up another deity beside God:18 cast him, then, cast him into suffering severe!"
Asad Translation Note Number :
Man's other self19 will say: "O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind20 into evil [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]!"21
Asad Translation Note Number :
[And] He will say: "Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning].
Asad Translation Note Number :
The judgment passed by Me shall not be altered; but never do I do the least wrong unto My creatures!"
Asad Translation Note Number :
On that Day We will ask hell, "Art thou filled?" - and it will answer, "[Nay,] is there yet more [for me]?"
Asad Translation Note Number :
And [on that Day] paradise will be brought within the sight of22 the God-conscious, and will no longer be far away; [and they will be told:]
Asad Translation Note Number :
"This is what you were promised - [promised] unto everyone who was wont to turn unto God and to keep Him always in mind -
Asad Translation Note Number :
[everyone] who stood in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception, and who has come [unto Him] with a heart full of contrition.23
Asad Translation Note Number :
Enter this [paradise] in peace; this is the Day on which life abiding begins!"24
Asad Translation Note Number :
In that [paradise] they shall have whatever they may desire - but there is yet more with Us.
Asad Translation Note Number :
AND HOW MANY a generation have We destroyed before those [who now deny the truth]25 - people of greater might than theirs -: but [when Our chastisement befell them,] they became wanderers on the face of the earth, seeking no more than a place of refuge.26
Asad Translation Note Number :
In this, behold, there is indeed a reminder for everyone whose heart is wide-awake27 that is, [everyone who] lends ear with a conscious mind28 -
Asad Translation Note Number :
and [who knows that] We have indeed created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and [that] no weariness could ever touch Us.29
Asad Translation Note Number :
HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say,30 and extol thy Sustainer's limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting;31
Asad Translation Note Number :
and in the night, too, extol His glory, and at every prayer's end.32
Asad Translation Note Number :
And [always] listen for the day when He who issues the call [of death] shall call [thee] from close by;33
Asad Translation Note Number :
[and bethink thyself, too, of] the Day on which all [human beings] will in truth hear the final blast - that Day of [their] coming-forth [from death].
Asad Translation Note Number :
Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys' end
Asad Translation Note Number :
on the Day when the earth is riven asunder all around them as they hasten forth [towards God's judgment]: that gathering will be easy for Us [to encompass].
Asad Translation Note Number :
Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet nonetheless, remind, through this Qur'an, all such as may fear My warning.
Asad Translation Note Number :
Chronologically, the above is the second occurrence (after surah {68}) of one of the disjointed letter-symbols which precede some of the Qur'anic surahs. For the theories relating to these symbols, see Appendix II. As regards my rendering of the adjurative particle wa which opens the next sentence as "Consider", see first half of note [23] on 74:32 , where this adjuration appears for the first time in the chronological order of revelation.
This is the earliest Qur'anic mention - repeated again and again in other places - of people's "deeming it strange" that a purportedly divine message should have been delivered by someone "from their own midst", i.e., a mortal like themselves. Although it is undoubtedly, in the first instance, a reference to the negative attitude of the Meccan pagans to Muhammad's call, its frequent repetition throughout the Qur'an has obviously an implication going far beyond that historical reference: it points to the tendency common to many people, at all stages of human development, to distrust any religious statement that is devoid of all exoticism inasmuch as it is enunciated by a person sharing the social and cultural background of those whom he addresses, and because the message itself relies exclusively - as the Qur'an does - on an appeal to man's reason and moral sense. Hence, the Qur'an explicitly mentions people's "objections" to a prophet "who eats food [like ordinary mortals] and goes about in the market-places" ( 25:7 , see also note [16] on 25:20 ).
Lit., "what the earth diminishes of them" - implying that God's promise of resurrection takes the fact of the dead bodies' decomposition fully into account. Consequently, resurrection will be like "a new creation" (cf. 10:4, 21:104 , 30:11 , 85:13 , etc.), recalling the recurrent process of creation and re-creation visible in all organic nature (cf. 10:34 . 27:64 . 30:27 ).
Since they reject a priori all thought of life after death, they are perplexed by the lack of any answer to the "why" and "what for" of man's life, by the evident inequality of human destinies, and by what appears to them as a senseless, blind cruelty of nature: problems which can be resolved only against the background of a belief in a continuation of life after bodily "death" and, hence, in the existence of a purpose and a plan underlying all creation.
Lit., "and it has no gaps [or "breaks"] whatever".
See note [33] on 25:38 .
The term "brethren" (ikhwan) is used here metonymically, denoting a group of people who share the same views or, alternatively, the same environment. Since the people referred to formed Lot's social environment (cf. 7:83 or {11:77-83}), they are described as his "brethren" although his moral concepts and inclinations were entirely different from theirs.
Regarding "the people of Tubba'", see 44:37 and the corresponding note. The "dwellers of the wooded dales" are the people of Madyan (the Biblical Midian), as is evident from 26:176 ff. Their story is found in the Qur'an in several places; for the most detailed version, see {11:84-95}.
I.e., by the creation of the universe or, more specifically, of man.
Lit., "they".
The first part of the above sentence - i.e., the phrase yatalaqqa al-mutalaqqiyan - may be understood in either of two senses: "the two that are meant to receive do receive", or "the two that aim at meeting each other do meet". The classical commentators adopt, as a rule, the first sense and, consequently, interpret the passage thus: "...the two angels that are charged with recording man's doings do record them, sitting on his right and on his left". In my opinion, however, the second of the two possible meanings ("the two that aim at meeting each other") corresponds better with the preceding verse, which speaks of what man's innermost self (nafs) "whispers within him", i.e., voices his subconscious desires. Thus, "the two that aim at meeting" are, I believe, the two demands of, or, more properly, the two fundamental motive forces within man's nature: his primal, instinctive urges and desires, both sensual and non-sensual (all of them comprised in the modern psychological term "libido"), on the one side, and his reason, both intuitive and reflective, on the other. The "sitting (qa'id) on the right and on the left" is, to my mind, a metaphor for the conflicting nature of these dual forces which strive for predominance within every human being: hence, my rendering of qa'id as "contending". This interpretation is, moreover, strongly supported by the reference, in verse {21}, to man's appearing on Judgment Day with "that which drives and that which bears witness" - a phrase which undoubtedly alludes to man's instinctive urges as well as his conscious reason (see note [14] below).
I.e., his conscience. The "uttering of a word" is conceptually connected with the "whispering" within man's psyche spoken of in the preceding verse.
I.e., full insight into one's own self.
Lit., "with that which drives (sa'iq) and that which bears witness (shahid)". While the former term evidently circumscribes man's primal urges - and particularly those which drive him into unrestrained self-indulgence and, thus, into sin - the term shahid (rendered by me as "conscious mind") alludes here to the awakening of the deeper layers of man's consciousness, leading to a sudden perception of his own moral reality - the "lifting of the veil" referred to in the next verse - which forces him to "bear witness" against himself (cf. 17:14, 24:24, 36:65, 41:20 ff.).
Lit., "his intimate companion" (qarinuhu). The term qarin denotes something that is "connected", "linked" or "intimately associated" with another thing (cf. 41:25 and 43:36 , where qarin is rendered as "[one's] other self"). In the present instance - read together with verse {21} - the term apparently denotes "one part" of man, namely, his awakened moral consciousness.
I.e., the sinner's reason will plead that he had always been more or less conscious, and perhaps even critical, of the urges and appetites that drove him into evildoing: but, as is shown in the sequence, this belated and, therefore, morally ineffective rational cognition does not diminish but, rather, enhances the burden of man's guilt.
In this instance, as well as in verse {26}, the imperative "cast" has the dual form (alqiya). As many classical philologists (and almost all of the commentators) point out, this is linguistically permissable for the sake of special stress, and is equivalent to an emphatic repetition of the imperative in question. Alternatively, the dual form may be taken as indicative of an actual duality thus addressed: namely, the two manifestations within man's psyche alluded to in verse {17} and described in verse {21} as sa'iq and shahid (see note [14] above), both of which, in their interaction, are responsible for his spiritual downfall and, hence, for his suffering in the life to come.
This relates not merely to the veneration of real or imaginary beings or forces to which one ascribes divine qualities, but also to the "worship" of false values and immoral concepts to which people often adhere with an almost religious fervour.
Lit., as in verse {23}, "his intimate companion" (qarin): but whereas there it may be taken as denoting man's moral consciousness or reason (cf. note [15] above), in the present instance the "speaker" is obviously its counterpart, namely, the complex of the sinner's instinctive urges and inordinate, unrestrained appetitites summarized in the term sa'iq ("that which drives") and often symbolized as shaytan ("satan" or "satanic force": see Razi's remarks quoted in note [31] on 14:22 .) In this sense, the term qarin has the same connotation as in 41:25 and 43:36 .
Lit., "him" or "it" - referring to man's faculty of conscious, controlling reason (shahid).
I.e., man's evil impulses and appetites cannot gain ascendancy unless his conscious mind goes astray from moral verities: and this explains the purport, in the present context, of verses {24-25} above.
Lit., "brought near to".
See last sentence of 24:31 and the corresponding note [41].
Lit., "the Day of Abiding".
This connects with verses {12-14} above. It should be borne in mind that in ancient Arabic usage the term qarn - here rendered as "generation" - often denotes "a period of time succeeding another": hence, a "century", or "people of one and the same period" and, finally, a "civilization" in the historical sense of this word. That this last significance is intended here becomes evident from the sequence.
Lit., "they wandered searching (naqqabu) in the lands: Is there any place of refuge?" - implying that after the destruction of their civilization they could do no more than strive for bare survival.
Thus Zamakhshari; literally, the phrase reads, "who has a heart".
Lit., "or lends ear and is withal a witness (wa-huwa shahid)", which latter phrase Zamakhshari explains as meaning "is present with his intellect", i.e., with a conscious mind. (Cf. the same use of the term shahid in verse {21}.) The conjunctive particle "or" (aw) which precedes the above clause does not signify an alternative but has - as is often the case in Qur'anic usage - an explanatory function, similar to phrases like "that is" or "in other words", followed by an amplification of what was said before.
The whole of this passage (verses {36-38}) stresses God's omnipotence, which can be perceived by "anyone whose heart is wide-awake". The above reference to God's having created the universe "in six aeons" is the oldest in the chronology of Qur'anic revelation. In this connection it is to be noted that in ancient Arabic usage the term yawm does not always denote the twenty-four hours of the earthly "day", but is also applied to any period of time, however long or short. In the cosmic sense in which it is used here and elsewhere in the Qur'an, the plural ayyam is best rendered as "aeons". The mention of the impossibility of God's ever being "wearied" by the process of creation connects the present passage with verse {15} of this surah and, thus, alludes to God's power to resurrect the dead.
Sc., "regarding the alleged 'impossibility' of resurrection".
I.e., "remember His almightiness at all times of day".
Lit.. "at the ends (adbar) of prostration".
Lit., "from a place nearby" - i.e., from within man himself: an echo of verse {15}, "We are closer to him than his neck-vein". The "call" spoken of here is evidently the call of death, for which man should always be prepared.