WHEN THAT which must come to pass1 [at last] comes to pass,
Asad Translation Note Number :
there will be nought that could give the lie to its having come to pass,
Asad Translation Note Number :
abasing [some], exalting [others]!
Asad Translation Note Number :
When the earth is shaken with a shaking [severe],
Asad Translation Note Number :
and the mountains are shattered into [countless] shards,
Asad Translation Note Number :
so that they become as scattered dust -
Asad Translation Note Number :
[on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds.
Asad Translation Note Number :
Thus, there shall be such as will have attained to what is right:2 oh, how [happy] will be they who have attained to what is right!
Asad Translation Note Number :
And there shall be such as will have lost themselves in evil:3 oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil!
Asad Translation Note Number :
But the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]:
Asad Translation Note Number :
they who were [always] drawn close unto God!
Asad Translation Note Number :
In gardens of bliss [will they dwell] -
Asad Translation Note Number :
a good many of those of olden times,
Asad Translation Note Number :
but [only] a few of later times.4
Asad Translation Note Number :
[They will be seated] on gold-encrusted thrones of happiness,
Asad Translation Note Number :
reclining upon them, facing one another [in love].5
Asad Translation Note Number :
Immortal youths will wait upon them
Asad Translation Note Number :
with goblets, and ewers, and cups filled with water from unsullied springs6
Asad Translation Note Number :
by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk;
Asad Translation Note Number :
and with fruit of any kind that they may choose,
Asad Translation Note Number :
and with the flesh of any fowl that they may desire.7
Asad Translation Note Number :
And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye,8
Asad Translation Note Number :
like unto pearls [still] hidden in their shells.
Asad Translation Note Number :
[And this will be] a reward for what they did [in life].
Asad Translation Note Number :
No empty talk will they hear there, nor any call to sin,
Asad Translation Note Number :
but only the tiding of inner soundness and peace.9
Asad Translation Note Number :
NOW AS FOR those who have attained to righteousness - what of those who have attained to righteousness?10
Asad Translation Note Number :
[They, too, will find themselves] amidst fruit-laden lote-trees,11
Asad Translation Note Number :
and acacias flower-clad,
Asad Translation Note Number :
and shade extended,12
Asad Translation Note Number :
and waters gushing,
Asad Translation Note Number :
and fruit abounding,
Asad Translation Note Number :
never-failing and never out of reach.
Asad Translation Note Number :
And [with them will be their] spouses, raised high:13
Asad Translation Note Number :
for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed,
Asad Translation Note Number :
having resurrected them as virgins,14
Asad Translation Note Number :
full of love, well-matched
Asad Translation Note Number :
with those who have attained to righteousness:15
Asad Translation Note Number :
a good many of olden times,
Asad Translation Note Number :
and a good many of later times.16
Asad Translation Note Number :
BUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil?17
Asad Translation Note Number :
[They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair,18
Asad Translation Note Number :
and the shadows of black smoke -
Asad Translation Note Number :
[shadows] neither cooling nor soothing.
Asad Translation Note Number :
For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures,19
Asad Translation Note Number :
and would persist in heinous sinning,
Asad Translation Note Number :
and would say, "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? -
Asad Translation Note Number :
and perhaps, too, our forebears of old?"
Asad Translation Note Number :
Say: "Verily, those of olden times and those of later times
Asad Translation Note Number :
will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]:
Asad Translation Note Number :
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,
Asad Translation Note Number :
you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit,20
Asad Translation Note Number :
and will have to fill your bellies therewith,
Asad Translation Note Number :
and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair -
Asad Translation Note Number :
drink it as the most insatiably thirsty camels drink!"
Asad Translation Note Number :
Such will be their welcome on Judgment Day!
Asad Translation Note Number :
IT IS WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?
Asad Translation Note Number :
Have you ever considered that [seed] which you emit?21
Asad Translation Note Number :
Is it you who create it - or are We the source of its creation?
Asad Translation Note Number :
We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us
Asad Translation Note Number :
from changing the nature of your existence22 and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you.
Asad Translation Note Number :
And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]?
Asad Translation Note Number :
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil?
Asad Translation Note Number :
Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth?
Asad Translation Note Number :
[For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament],
Asad Translation Note Number :
"Verily, we are ruined!
Asad Translation Note Number :
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!"
Asad Translation Note Number :
Have you ever considered the water which you drink?
Asad Translation Note Number :
Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down?
Asad Translation Note Number :
[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]?
Asad Translation Note Number :
Have you ever considered the fire which you kindle?
Asad Translation Note Number :
Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel23 - or are We the cause of its coming into being?
Asad Translation Note Number :
It is We who have made it a means to remind [you of Us],24 and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives].25
Asad Translation Note Number :
Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name!
Asad Translation Note Number :
NAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Qur'an]26
Asad Translation Note Number :
and, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it!
Asad Translation Note Number :
Behold, it is a truly noble discourse,
Asad Translation Note Number :
[conveyed unto man] in a well-guarded divine writ
Asad Translation Note Number :
Which none but the pure [of heart] can touch:27
Asad Translation Note Number :
a revelation from the Sustainer of all the worlds!
Asad Translation Note Number :
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this,28
Asad Translation Note Number :
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?
Asad Translation Note Number :
Why, then,29 when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],
Asad Translation Note Number :
the while you are [helplessly] looking on -
Asad Translation Note Number :
and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -:
Asad Translation Note Number :
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],
Asad Translation Note Number :
can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true?
Asad Translation Note Number :
[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God,30
Asad Translation Note Number :
happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfilment, and a garden of bliss.
Asad Translation Note Number :
And if one happens to be of those who have attained to righteousness,31
Asad Translation Note Number :
[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] "Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!"
Asad Translation Note Number :
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray,
Asad Translation Note Number :
a welcome of burning despair [awaits him in the life to come,]
Asad Translation Note Number :
and the heat of a blazing fire!
Asad Translation Note Number :
Verily, this is indeed the truth of truths!32
Asad Translation Note Number :
Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name!
Asad Translation Note Number :
I.e., the Last Hour and Resurrection.
Lit., "those [or "the people"] of the right side": see note [25] on 74:39 .
Lit., "those [or "the people"] of the left side". Similarly to the use of the expression maymanah as a metonym for "attaining to what is right", the term mash'amah is used to denote "losing oneself in evil" (e.g., in 90:19 ). The origin of both these metonyms is based on the belief of the pre-Islamic Arabs that future events could be predicted by observing the direction of the flight of birds at certain times: if they flew to the right, the event in question promised to be auspicious; if to the left, the contrary. This ancient belief was gradually absorbed by linguistic usage, so that "right" and "left" became more or less synonymous with "auspicious" and "inauspicious". In the idiom of the Qur'an, these two concepts have been deepened into "righteousness" and unrighteousness", respectively.
The above stress on the "many" and the "few" contains an allusion to the progressive diminution, in the historical sense, of the element of excellence in men's faith and ethical achievements. (See also note [16] on verses {39-40}.)
See note [34] on 15:47 , which explains the symbolism of the above two verses.
This is evidently a symbolic allusion to the imperishable quality - the eternal youthfulness, as it were - of all the experiences in the state described as "paradise". (See also next two notes.)
Regarding this and any other Qur'anic description of the joys of paradise, see 32:17 and, in particular, the corresponding note [15]. The famous hadith quoted in that note must be kept in mind when reading any Qur'anic reference to the state or quality of human life in the hereafter.
The noun hur - rendered by me as "companions pure" - is a plural of both ahwar (masc.) and hawra' (fem.), either of which describes "a person distinguished by hawar", which latter term primarily denotes "intense whiteness of the eyeballs and lustrous black of the iris" (Qamus). In a more general sense, hawar signifies simply "whiteness" (Asas) or, as a moral qualification, "purity" (cf. Tabari, Razi and Ibn Kathir in their explanations of the term hawariyyun in 3:52 ). Hence, the compound expression hur 'in signifies, approximately, "pure beings [or, more specifically, "companions pure"], most beautiful of eye" (which latter is the meaning of 'in, the plural of a'yan). In his comments on the identical expression in 52:20 , Razi observes that inasmuch as a person's eye reflects his soul more clearly than any other part of the human body, 'in may be understood as "rich of soul" or "soulful". As regards the term hur in its more current, feminine, connotation, quite a number of the earliest Qur'an-commentators - among them Al-Hasan al-Basri - understood it as signifying no more and no less than "the righteous among the women of the human kind" (Tabari) - "[even] those toothless old women of yours whom God will resurrect as new beings" (Al-Hasan, as quoted by Razi in his comments on 44:54 ). See in this connection also note [46] on 38:52 .
Lit., "only the saying, 'Peace, peace' (salam)!" Regarding this latter term, see note [48] on 19:62 , as well as note [29] on 5:16 .
Lit., "those on the right hand". According to some commentators, it is those who had not always been "foremost in faith and good works", but have gradually, after erring and sinning, attained to righteousness (Razi). However, though they may not have been as perfect in life as the "foremost", their ultimate achievement brings them to the same state of spiritual fulfilment as those others.
See note [10] on 53:14 .
See note [74] on 4:57 .
Or: "[they will rest on] couches raised high". The rendering adopted by me is regarded as fully justified by some of the most outstanding commentators (e.g., Baghawi, Zamakhshari, Razi, Baydawi, etc.), and this for two reasons: firstly, because in the classical Arabic idiom, the term firash (lit., "bed" or "couch") is often used tropically to denote "wife" or "husband" (Raghib; also Qamus, Taj al-'Arus, etc.); and, secondly, because of the statement in the next verse that God "shall have brought them (hunna) into being in a life renewed". (In the context of this interpretation, Zamakhshari quotes also 36:56 , which thus refers to the inmates of paradise: "...in happiness will they and their spouses on couches recline". There is no doubt that the "spouses raised high" - i.e., to the status of the blest - are identical with the hur mentioned in verse {22} above as well as in 44:54 , 52:20 and 55:72 .
Lit., "and We shall have made them virgins". According to a number of authentic Traditions (quoted in full by Tabari and Ibn Kathir), the Prophet stated on several occasions that all righteous women, however old and decayed they may have been on earth, will be resurrected as virginal maidens and will, like their male counterparts, remain eternally young in paradise.
I.e., equal in dignity with all other inmates of paradise. As regards the term atrab (sing. tirb), rendered above - as well as in 38:52 and 78:33 - as "well-matched", there is no doubt that it primarily denotes "[persons] of equal age" (a meaning adopted by most of the commentators); however, as pointed out by all philological authorities, this term is also used in the sense of "[persons] equal in quality", that is, "well-matched": a significance which, to my mind, is eminently appropriate here inasmuch as it is meant to stress the equal excellence of all who have attained to righteousness, whether they be men or women; or, alternatively, the equal attraction towards one another and, thus, a mutual fulfilment of their spiritual and emotional needs; or both of the above meanings.
In contrast with "the foremost", who have always been "drawn close unto God" - and of whom there are less and less as time goes on (see note [4] above) - there will always be many of those who attain to righteousness after initial stumbling and sinning (see note [10]).
I.e., until their death. Literally, the phrase reads, "those on the left hand" (see note [3] above).
For this rendering of hamim, see surah {6}, note [62].
I.e., to the exclusion of all moral considerations. For the meaning of the term mutraf, see surah {11}. note [147].
See note [22] on 37:62 .
This refers to both the male semen and the female ovum, and thus, by implication, to the awe-inspiring, complex phenomenon of procreation as such.
Lit., "changing your likenesses (amthal)". However, the term mathal signifies also, tropically, the state, condition and the qualities (sifat) of a thing or person - in brief, "the nature of his [or its] existence".
Lit., "its tree": a metonym pointing to the plant-origin, direct or indirect, of almost all the known fuels, including mineral fuels like coal, which is but petrified wood, or petroleum, which is a liquefied residue of plant-nourished organisms buried in the earth for millions of years.
Inasmuch as "fire" (in the widest sense of this word) is the source of all light known to man, it is apt to remind him that "God is the light of the heavens and the earth" (see 24:35 and the corresponding notes).
The participial noun muqw is derived from the verb qawiya, "it became deserted" or "desolate". From the same root is derived the noun qawa' (or qiwa'), which signifies "desert", "wilderness" or "wasteland" as well as "hunger" or "starvation". Hence, muqw denotes "one who is hungry" as well as "one who is lost [or "who wanders"] in a deserted place". In the above verse this expression is evidently used tropically, for it is difficult to imagine that, as some commentators assume, it relates merely to "wayfarers in the desert". My composite rendering of al-muqwin as "all who are lost and hungry in the wilderness", on the other hand, is literal and tropical at the same time, inasmuch as it describes people who are lonely, unfortunate and confused, and who hunger after human warmth and spiritual light.
Or: "the setting [or "orbiting"] of the stars". The term mawqi' (of which mawaqi' is the plural) denotes the "time [or "place" or "manner"] at which something comes down". Although many of the commentators think that the phrase mawaqi' an-nujum relates to the break-up of the stars at the Last Hour, Ibn 'Abbas, 'Ikrimah and As-Suddi were definitely of the opinion, strongly supported by the subsequent verses, that this phrase refers to the step-by-step revelation - or "coming-down in parts (nujum)" - of the Qur'an (cf. Tabari and Ibn Kathir; see also note [1] on 53:1 ). By "calling to witness" the gradual manner of its revelation, the Qur'an points implicitly to the astounding fact that it has remained free of all inconsistencies and inner contradictions (cf. 4:82 and the corresponding note [97]) despite all the dramatic changes in the Prophet's life during the twenty-three years of the "unfolding" of the divine writ: and this explains, too, the subsequent parenthetic clause (verse {76}).
I.e., which only the pure of heart can truly understand and derive benefit from. As for the preceding reference to "a well-guarded [i.e., incorruptible] divine writ" (kitab maknun), see {85:21-22} and the corresponding note [11].
I.e., the message of resurrection and judgment.
The elliptic implication is: "If, then, as you claim, you are really independent of any Supreme Power, why do you not...", etc., thus connecting with verses {57-74}.
I.e., the "foremost" spoken of in verses {10-11} of this surah.
See note [10] on verse {27}.
Lit., "a truth of certainty", i.e., a truth most certain. The pronoun "this" in the above sentence relates not merely to the announcement of resurrection and life after death, but also - and primarily - to the stress on man's utter dependence on God.