WOE UNTO THOSE who give short measure:
Asad Translation Note Number :
those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full -
Asad Translation Note Number :
but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due!1
Asad Translation Note Number :
Do they not know that they are bound to be raised from the dead
Asad Translation Note Number :
[and called to account] on an awesome Day -
Asad Translation Note Number :
the Day when all men shall stand before the Sustainer of all the worlds?
Asad Translation Note Number :
NAY, VERILY, the record of the wicked is indeed [set down] in a mode inescapable!2
Asad Translation Note Number :
And what could make thee conceive what that mode inescapable will be?
Asad Translation Note Number :
A record [indelibly] inscribed!
Asad Translation Note Number :
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth -
Asad Translation Note Number :
those who give the lie to the [coming of] Judgment Day:
Asad Translation Note Number :
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is right [and are] immersed in sin:3
Asad Translation Note Number :
[and so,] whenever Our messages are conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times!"
Asad Translation Note Number :
Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do!4
Asad Translation Note Number :
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred;
Asad Translation Note Number :
and then, behold, they shall enter the blazing fire
Asad Translation Note Number :
and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!"
Asad Translation Note Number :
NAY, VERILY, the record of the truly virtuous is [set down] in a mode most lofty!5
Asad Translation Note Number :
And what could make thee conceive what that mode most lofty will be?
Asad Translation Note Number :
A record [indelibly] inscribed,
Asad Translation Note Number :
witnessed by all who have [ever] been drawn close unto God.6
Asad Translation Note Number :
Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss:
Asad Translation Note Number :
[resting] on couches, they will look up [to God]:7
Asad Translation Note Number :
upon their faces thou wilt see the brightness of bliss.
Asad Translation Note Number :
They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set,
Asad Translation Note Number :
pouring forth with a fragrance of musk.8 To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account:
Asad Translation Note Number :
for it is composed of all that is most exalting9
Asad Translation Note Number :
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink.10
Asad Translation Note Number :
BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith;11
Asad Translation Note Number :
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively];
Asad Translation Note Number :
and whenever they return to people of their own kind,12 they return full of jests;
Asad Translation Note Number :
and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
Asad Translation Note Number :
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others....13
Asad Translation Note Number :
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth:14
Asad Translation Note Number :
[for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]:
Asad Translation Note Number :
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
Asad Translation Note Number :
This passage (verses 1-3) does not, of course, refer only to commercial dealings but touches upon every aspect of social relations, both practical and moral, applying to every individual's rights and obligations no less than to his physical possessions.
According to some of the greatest philologists (e.g., Abu 'Ubaydah, as quoted in the Lisan al-'Arab), the term sijjin is derived from - or even synonymous with - the noun sijn, which signifies "a prison". Proceeding from this derivation, some authorities attribute to sijjin the tropical meaning of da'im, i.e., "continuing" or "lasting" (ibid.). Thus, in its metaphorical application to a sinner's "record", it is evidently meant to stress the latter's inescapable quality, as if its contents were lastingly "imprisoned", i.e., set down indelibly, with no possibility of escaping from what they imply: hence my rendering of the phrase fi sijjin as "[set down] in a mode inescapable". This interpretation is, to my mind, fully confirmed by verse {9} below.
Implying that a denial of ultimate responsibility before God - and, hence, of His judgment - is invariably conducive to sinning and to transgression against all moral imperatives. (Although this and the next verse are formulated in the singular, I am rendering them in the plural inasmuch as this plurality is idiomatically indicated by the word kull before the descriptive participles mu'tad and athim, as well as by the use of a straight plural in verses {14} ff.)
Lit., "that which they were earning has covered their hearts with rust": implying that their persistence in wrongdoing has gradually deprived them of all consciousness of moral responsibility and, hence, of the ability to visualize the fact of God's ultimate judgment.
I.e., in contrast to the record of the wicked (see verse {7} above). As regards the term 'illiyyun, it is said to be the plural of 'illi or 'illiyyah ("loftiness") or, alternatively, a plural which has no singular (Qamus, Taj al-'Arus); in either case it is derived from the verb 'ala, which signifies "[something] was [or "became"] high" or "lofty" or - tropically - "exalted": thus in the well-known idiomatic phrase, huwa min 'illiyyat qawmihi, "he is among the [most] exalted of his people". In view of this derivation, the plural 'illiyyun has evidently the intensive connotation of "loftiness upon loftiness" (Taj al-'Arus) or "a mode most lofty".
I.e., by the prophets and saints of all times as well as by the angels.
Cf. 75:23 . As elsewhere in the Qur'an, the "couches" of the virtuous in paradise symbolize complete restfulness and inner fulfilment.
Lit., "the end whereof (khitamuhu) will be musk". My rendering of the above phrase reflects the interpretation given to it by several authorities of the second generation of Islam, and by Abu 'Ubaydah ibn al-Muthanna (all of them quoted by Razi). The "pure wine" (rahiq) of the hereafter - which, contrary to the wine of this world, will carry "the seal" (i.e., the sanction) of God because "no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon" ( 37:47 ) - is another symbol of paradise, alluding, by means of comparisons with sensations that can be experienced by man, to the otherworldly sensations of joy which, in a form intensified beyond all human imagination, are in store for the righteous. Some of the great Muslim mystics (e.g., Jalal ad-Din Rumi) see in that "pure wine" an allusion to a spiritual vision of God: an interpretation which, I believe, is fully justified by the sequence.
Whereas most of the classical commentators regard the infinitive noun tasnim as the proper name of one of the allegorical "fountains of paradise", or, alternatively, refrain from any definition of it, it seems to me that the derivation of tasnim from the verb sannama - "he raised [something]" or "made [it] lofty" - points, rather, to the effect which the "wine" of divine knowledge will have on those who "drink" of it in paradise. Hence, the tabi'i 'Ikrimah (as quoted by Razi) equates tasnim with tashrif, "that which is ennobling" or "exalting".
Cf. {76:5-6} and the corresponding notes.
In the original, verses {29-33} are in the past tense, as if viewed from the time-level of Judgment Day. However, since the preceding and the following passages (i.e., verses {18-28} and {34-36}) are formulated in the future tense, verses {29-33} (which relate to life in this world) may be adequately rendered in the present tense.
Lit., "to their [own] people".
Lit., "they have not been sent as watchers over them" - implying that none who is devoid of faith has the right to criticize the faith of any of his fellow-men.
Speaking of the righteous, the Qur'an repeatedly stresses that on the Day of Judgment God "shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings (ghill) may have been [lingering] in their bosoms" ( 7:43 and 15:47 ). Since an expression of vengeful joy on the part of the blest at the calamity which in the hereafter will befall the erstwhile sinners would certainly fall within the category of "unworthy feelings", their "laughing" can only have a metaphorical meaning, denoting no more than a realization of their own good fortune.