CONSIDER the sky full of great constellations,
Asad Translation Note Number :
and [then bethink thyself of] the promised Day,1
Asad Translation Note Number :
and [of] Him who witnesses [all], and [of] that unto which witness is borne [by Him]!2
Asad Translation Note Number :
THEY DESTROY [but] themselves,3 they who would ready a pit
Asad Translation Note Number :
of fire fiercely burning [for all who have attained to faith]!4
Asad Translation Note Number :
Lo! [With glee do] they contemplate that [fire],
Asad Translation Note Number :
fully conscious of what they are doing to the believers,5
Asad Translation Note Number :
whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due,
Asad Translation Note Number :
[and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything!
Asad Translation Note Number :
Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them!6
Asad Translation Note Number :
[But,] verily, they who attain to faith and do righteous deeds shall [in the life to come] have gardens through which running waters flow - that triumph most great!7
Asad Translation Note Number :
VERILY, thy Sustainer's grip is exceedingly strong!
Asad Translation Note Number :
Behold, it is He who creates [man] in the first instance, and He [it is who] will bring him forth anew.
Asad Translation Note Number :
And He alone is truly-forgiving, all-embracing in His love,
Asad Translation Note Number :
in sublime almightiness enthroned,8
Asad Translation Note Number :
a sovereign doer of whatever He wills.
Asad Translation Note Number :
HAS IT ever come within thy ken, the story of the [sinful] hosts
Asad Translation Note Number :
of Pharaoh, and of [the tribe of] Thamud?9
Asad Translation Note Number :
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie:
Asad Translation Note Number :
but all the while God encompasses them [with His knowledge and might] without their being aware of it.10
Asad Translation Note Number :
Nay, but this [divine writ which they reject] is a discourse sublime,
Asad Translation Note Number :
upon an imperishable tablet [inscribed].11
Asad Translation Note Number :
I.e., the Day of Resurrection.
By creating the universe, God "bears witness", as it were, to His Own almightiness and uniqueness: cf. 3:18 - "God [Himself] bears witness that there is no deity save Him" - and the corresponding note [11].
For an explanation of this rendering of qutila, see note [9] on {74:19-20}.
Lit., "those responsible (ashab) for the pit of fire abounding in fuel". In order to explain this parabolic passage, the commentators interpret it - quite unnecessarily - in the past tense, and advance the most contradictory legends meant to "identify" those evildoers in historical terms. The result is a medley of stories ranging from Abraham's experiences with his idolatrous contemporaries (cf. {21:68-70}) to the Biblical legend of Nebuchadnezzar's attempt to burn three pious Israelites in a fiery furnace (The Book of Daniel iii, 19 ff.), or the persecution, in the sixth century, of the Christians of Najran by the King of Yemen, Dhu Nawas (who was a Jew by religion), or the entirely apocryphal story of a Zoroastrian king who burnt to death those of his subjects who refused to accept his dictum that a marriage of brother and sister was "permitted by God"; and so forth. None of these legends needs, of course, to be seriously considered in this context. As a matter of fact, the very anonymity of the evildoers referred to in the above Qur'anic passage shows that we have here a parable and not an allusion to "historical" or even legendary events. The persecutors are people who having no faith whatsoever, hate to see faith in others (see verse {8} below); the "pit of fire" is a metaphor for the persecution of the latter by the former: a phenomenon not restricted to any particular time or to a particular people but recurring in many forms and in varying degrees of intensity throughout recorded history.
Lit., "as they sit over it, the while they witness all that they are doing...", etc.
Lit., "through burning".
This is almost certainly the earliest Qur'anic reference to "gardens through which running waters flow" as an allegory of the bliss which awaits the righteous in the hereafter.
Lit., "He of the sublime throne of almightiness (al-'arsh al-majid)". For my rendering of al-'arsh as "the throne of almightiness", see 7:54 and the corresponding note [43].
Sc., "both of which were destroyed because of their sins". The story of Pharaoh and his forces, and their destruction by drowning, is referred to many times in the Qur'an; for the story of the Thamud see, in particular, 7:73 ff. and the corresponding notes [56-62].
Lit., "from behind them", an idiomatic phrase denoting a happening imperceptible to those whom it closely concerns.
Lit., "upon a well-guarded tablet (lawh mahfuz)" - a description of the Qur'an to be found only in this one instance. Although some commentators take it in its literal sense and understand by it an actual "heavenly tablet" upon which the Qur'an is inscribed since all eternity, to many others the phrase has always had a metaphorical meaning: namely, an allusion to the imperishable quality of this divine writ. This interpretation is pointedly mentioned as justified by, e.g., Tabari, Baghawi, Razi or Ibn Kathir, all of whom agree that the phrase "upon a well-guarded tablet" relates to God's promise that the Qur'an would never be corrupted, and would remain free of all arbitrary additions, diminutions and textual changes. See in this connection also 15:9 and the corresponding note [10].