CONSIDER the heavens and that which comes in the night!1
Asad Translation Note Number :
And what could make thee conceive what it is that comes in the night?
Asad Translation Note Number :
It is the star that pierces through [life's] darkness:
Asad Translation Note Number :
[for] no human being has ever been left unguarded.2
Asad Translation Note Number :
LET MAN, then, observe out of what he has been created:
Asad Translation Note Number :
he has been created out of a seminal fluid
Asad Translation Note Number :
issuing from between the loins [of man] and the pelvic arch [of woman].3
Asad Translation Note Number :
Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life]
Asad Translation Note Number :
on the Day when all secrets will be laid bare,
Asad Translation Note Number :
and [man] will have neither strength nor helper!
Asad Translation Note Number :
Consider4 the heavens, ever-revolving,
Asad Translation Note Number :
and the earth, bursting forth with plants!
Asad Translation Note Number :
BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that cuts between truth and falsehood,5
Asad Translation Note Number :
and is no idle tale.
Asad Translation Note Number :
Behold, they [who refuse to accept it] devise marry a false argument6 [to disprove its truth];
Asad Translation Note Number :
but I shall bring all their scheming to nought.7
Asad Translation Note Number :
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while!
Asad Translation Note Number :
Some commentators assume that what is described here as at-tariq ("that which comes in the night") is the morning-star, because it appears towards the end of the night; others - like Zamakhshari or Raghib - understand by it "the star" in its generic sense. Now if we analyze the origin of this noun, we find that it is derived from the verb taraqa, which primarily means "he beat [something]" or "knocked [at something]"; hence, taraqa 'l-bab, "he knocked at the door". Tropically, the noun signifies "anything [or "anyone"] that comes in the night", because a person who comes to a house by night is expected to knock at the door (Taj al-'Arus). In the Qur'anic mode of expression, at-tariq is evidently a metaphor for the heavenly solace which sometimes comes to a human being lost in the deepest darkness of affliction and distress; or for the sudden, intuitive enlightenment which disperses the darkness of uncertainty; or, finally, for divine revelation, which knocks, as it were, at the doors of man's heart, and thus fulfils the functions of both solace and enlightenment. (For my rendering of the adjurative wa as "Consider", see surah {74}, first half of note [23].)
Lit., "there is no human being without a guardian [or "without a watch being kept"] over it". See in this connection note [7] on {82:10-12}.
The plural noun tara'ib, rendered by me as "pelvic arch", has also the meaning of "ribs" or "arch of bones"; according to most of the authorities who have specialized in the etymology of rare Qur'anic expressions, this term relates specifically to female anatomy (Taj al-'Arus).
Sc., "And, finally, in order to grasp more fully God's power of creation and re-creation, consider...", etc.
Lit., "a decisive word", or "word of distinction", i.e., between the true and the false - in this case, belief in a continuation of life after "death", on the one hand, and a denial of its possibility, on the other. (Cf. 37:21 , 44:40 , 77:13 and {38}, and 78:17 , where Resurrection Day is spoken of as "the Day of Distinction"; see also note [6] on 77:13 .)
Lit., "devise [many] an artful scheme (kayd)": see note [41] on 34:33 , where the almost synonymous term makr is used in the same sense.
Lit., "I shall devise a [yet more subtle] scheme", sc., "to bring theirs to nought". The paraphrase adopted by me gives, according to all the authorities, the meaning of the above sentence.