Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 45. Al-Jathiya

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:1
حمٓ Ha meem
Ha. Mim.1
  - Mohammad Asad

See Appendix II.

Ha M'im.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ha-Mim.
  - Mustafa Khattab
Ha.Mim.
  - Marmaduke Pickthall
Ha Mim. 4735
  - Abdullah Yusuf Ali

See Introduction to S. xi.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:2
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ Tanzeelu alkit a bi mina All a hi alAAazeezi al h akeem i
THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues from God, the Almighty, the Wise.
  - Mohammad Asad
This Book is revealed from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The revelation of this Book is from Allah- the Almighty, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
  - Marmaduke Pickthall
The revelation of the Book is from Allah the Exalted in power Full of Wisdom. 4736
  - Abdullah Yusuf Ali

This verse is the same as xl. 2, except that "wisdom" is here substituted in the last line for "knowledge". This is appropriate, as in this Sura we are dealing with the folly of those who reject Allah and His Signs, while S. xl. dealt with the individual soul's witness to Faith and Virtue.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:3
إِنَّ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَـٰتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ Inna fee a l ssam a w a ti wa a lar d i la a y a tin lilmumineen a
Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe.2
  - Mohammad Asad

Cf. 2:164 , where the term ayat has been rendered by me in the same way, inasmuch as those visible signs of a consciously creative Power convey a spiritual message to man.

Surely in the heavens and the earth there are signs for the true believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely in 'the creation of' the heavens and the earth are signs for the believers.
  - Mustafa Khattab
Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.
  - Marmaduke Pickthall
Verily in the heavens and the earth are Signs for those who believe. 4737
  - Abdullah Yusuf Ali

Verses 3-5 deal with some of the points in the noble argument in ii. 164, but again there are differences on account of the different context. Note that here the argument is divided into three parts, one in each verse. (1) In verse 3 we are dealing with big Signs external to ourselves, some of which are far beyond our personal experiences: for them we require Faith: they are Signs "for those who believe." For the other two see the next two notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:4
وَفِى خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَـٰتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ Wafee khalqikum wam a yabuththu min d a bbatin a y a tun liqawmin yooqinoon a
And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty.3
  - Mohammad Asad

Cf. 7:185 and the corresponding note [151]. - The intricate structure of human and animal bodies, and the life-preserving instincts with which all living creatures have been endowed, make it virtually impossible to assume that all this has developed "by accident"; and if we assume, as we must, that a creative purpose underlies this development, we must conclude, too, that it has been willed by a conscious Power which creates all natural phenomena "in accordance with an inner truth" (see note [11] on 10:5 ).

and in your own creation and that of animals which are scattered through the earth, there are signs for those who are firm in faith,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And in your own creation, and whatever living beings He dispersed, are signs for people of sure faith.
  - Mustafa Khattab
And in your creation, and all the beasts that He scattered in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
  - Marmaduke Pickthall
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth) are Signs for those of assured Faith. 4738
  - Abdullah Yusuf Ali

(2) These Signs are in our own nature and in the animals we meet with every day; here we have certainty within human limits: these are "for those of assured Faith".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
45:5
وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ ءَايَـٰتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ Wa i khtil a fi allayli wa al nnah a ri wam a anzala All a hu mina a l ssam a i min rizqin faa h y a bihi alar d a baAAda mawtih a wata s reefi a l rriy ah i a y a tun liqawmin yaAAqiloon a
And in the succession of night and day, and in the means of subsistence4 which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: [in all this] there are messages for people who use their reason.
  - Mohammad Asad

I.e., rain, with the symbolic connotation of physical and spiritual grace often attached to it in the Qur'an.

and in the alternation of night and day, in the sustenance that Allah sends down from heaven with which He revives the earth after its death and in the changing of the winds, there are signs for those who use their common sense.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'in' the alternation of the day and the night, the provision1 sent down from the skies by Allah- reviving the earth after its death- and the shifting of the winds, are signs for people of understanding.
  - Mustafa Khattab

 i.e., rain.

And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.
  - Marmaduke Pickthall
And in the alternation of Night and Day and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky and revives therewith the earth after its death and the change of the winds are Signs for those that are wise. 4739 4740
  - Abdullah Yusuf Ali

(3) These are our daily experiences from external things, but they affect us and our lives intimately: here are questions of deductions "for those that are wise."

"Sustenance" is almost equivalent here to "rain". And "rain" itself, and its revival of a dead earth, refer symbolically to Revelation and its putting new life into a dead soul. Similarly the alternation of Night and Day, and the change of the winds, besides being Signs as wonderful phenomena of Nature, refer to spiritual ignorance and knowledge, rest and activity, and the constant beneficent changes that are going on in the world, making for the spread of the blessing of Allah's Revelation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Jathiya

Loading tafsir.

Comments for Surah 45

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Al-Jathiya

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us