Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 96. Al-Alaq

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
96:1
ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ Iqra biismi rabbika alla th ee khalaq a
READ1 in the name of thy Sustainer, who has created -
  - Mohammad Asad

Sc., "this divine writ". The imperative iqra' may be rendered as "read" or "recite". The former rendering is, to my mind, by far the preferable in this context inasmuch as the concept of "reciting" implies no more than the oral delivery - with or without understanding - of something already laid down in writing or committed to memory, whereas "reading" primarily signifies a conscious taking-in, with or without an audible utterance but with a view to understanding them, of words and ideas received from an outside source: in this case, the message of the Qur'an.

Read! In the name of your Rabb Who created
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Read, 'O Prophet,' in the Name of your Lord Who created-
  - Mustafa Khattab
Read: In the name of thy Lord who createth,
  - Marmaduke Pickthall
Proclaim! (or Read!) in the name of thy Lord and Cherisher Who created 6203 6204
  - Abdullah Yusuf Ali

Iqraa may mean "read", or "recite or rehearse", or "proclaim aloud", the object understood being Allah's Message. In worldly letters he was unversed, but with spiritual knowledge his mind and soul were filled, and now had come the time when he must stand forth to the world and declare his mission.

The declaration or proclamation was to be in the name of Allah the Creator. It was not for any personal benefit to the Prophet: to him there was to come bitter persecution, sorrow, and suffering. It was the call of Allah for the benefit of erring humanity. Allah is mentioned by his title of "thy Lord and Cherisher", to establish a direct nexus between the source of the Message and the one addressed. The Message was not merely an abstract proposition of philosophy, but the direct concrete message of a personal Allah to the creatures whom He loves and cherishes. "Thy" addressed to the Prophet is appropriate in two ways: (1) he was in direct contact with the divine Messenger (Gabriel) and Him Who sent the Messenger; (2) he represented the whole of humanity, in a fuller sense than that in which Christ Jesus is the "Son of Man".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
96:2
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِنْ عَلَقٍ Khalaqa alins a na min AAalaq in
created man out of a germ-cell!2
  - Mohammad Asad

The past tense in which the verb khalaqa appears in these two verses is meant to indicate that the act of divine creation (khalq) has been and is being continuously repeated. It is also noteworthy that this very first Qur'anic revelation alludes to man's embryonic evolution out of a "germ-cell" - i.e., out of a fertilized female ovum - thus contrasting the primitiveness and simplicity of his biological origins with his intellectual and spiritual potential: a contrast which clearly points to the existence of a conscious design and a purpose underlying the creation of life.

- created man from a leechlike mass.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
created humans from a clinging clot.1
  - Mustafa Khattab

 ’Alaq, meaning the embryo resembles a leech.

Createth man from a clot.
  - Marmaduke Pickthall
Created man out of a (mere) clot of congealed blood: 6205
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxiii. 14, The lowly origin of the animal in man is contrasted with the high destiny offered to him in his intellectual, moral, and spiritual nature by his "most bountiful" Creator. No knowledge is withheld from man. On the contrary, through the faculties freely given to him, he acquires it in such measure as outstrips his immediate understanding, and leads him ever to strive for newer and newer meaning.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
96:3
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ Iqra warabbuka alakram u
Read - for thy Sustainer is the Most Bountiful One
  - Mohammad Asad
Read! Your Rabb is the Most Gracious,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Read! And your Lord is the Most Generous,
  - Mustafa Khattab
Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
  - Marmaduke Pickthall
Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
96:4
ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ Alla th ee AAallama bi a lqalam i
who has taught [man] the use of the pen -
  - Mohammad Asad
Who taught by the Pen,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Who taught by the pen-
  - Mustafa Khattab
Who teacheth by the pen,
  - Marmaduke Pickthall
He Who taught (the use of) the Pen 6206
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 5593 to lxviii. 1. The Arabic words for "teach" and "knowledge" are from the same root. It is impossible to produce in a Translation the complete orchestral harmony of the words for "read", "teach", "pen" (which implies reading, writing, books, study, research), "knowledge" (including science, self knowledge, spiritual understanding), and "proclaim", an alternative meaning of the word for "to read". This proclaiming or reading implies not only the duty of blazoning forth Allah's message, as going, with the prophetic office, but also the duty of promulgation and wide dissemination of the Truth by all who read and understand it. The comprehensive meaning of qaraa refers not only to a particular person and occasion but also gives a universal direction. And this kind of comprehensive meaning, as we have seen, runs throughout the Qur-an -for those, who will understand.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
96:5
عَلَّمَ ٱلْإِنسَـٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ AAallama alins a na m a lam yaAAlam
taught man what he did not know!3
  - Mohammad Asad

"The pen" is used here as a symbol for the art of writing or, more specifically, for all knowledge recorded by means of writing: and this explains the symbolic summons "Read!" at the beginning of verses {1} and {3}. Man's unique ability to transmit, by means of written records, his thoughts, experiences and insights from individual to individual, from generation to generation, and from one cultural environment to another endows all human knowledge with a cumulative character; and since, thanks to this God-given ability, every human being partakes, in one way or another, in mankind's continuous accumulation of knowledge, man is spoken of as being "taught by God" things which the single individual does not - and, indeed, cannot - know by himself. (This double stress on man's utter dependence on God, who creates him as a biological entity and implants in him the will and the ability to acquire knowledge, receives its final accent, as it were, in the next three verses.) Furthermore, God's "teaching" man signifies also the act of His revealing, through the prophets, spiritual truths and moral standards which cannot be unequivocally established through human experience and reasoning alone: and, thus, it circumscribes the phenomenon of divine revelation as such.

taught man what he knew not.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
taught humanity what they knew not.1
  - Mustafa Khattab

 Verses 1-5 are known to be the first ever revealed of the Quran. The Prophet (ﷺ) was retreating at a cave in the outskirts of Mecca when the angel Gabriel appeared to him, squeezing him tightly and ordering him to read. Since the Prophet (ﷺ) was unlettered, he responded, “I cannot read.” Ultimately, Gabriel taught him: “Read in the Name of your Lord …” Some scholars believe that this encounter is the fulfilment of Isaiah 29:12, which states, “Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, ‘Read this.’ And he will say, ‘I cannot read.’”

Teacheth man that which be knew not.
  - Marmaduke Pickthall
Taught man that which he knew not. 6207
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah teaches us new knowledge at every given moment. Individuals learn more and more day by day; nations and humanity at large learn fresh knowledge at every stage. This is even more noticeable and important in the spiritual world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Alaq

Loading tafsir.

Comments for Surah 96

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Alaq

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us