Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 61. As-Saff

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
61:1
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ Sabba h a lill a hi m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i wahuwa alAAazeezu al h akeem u
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: for He alone is almighty, truly wise!
  - Mohammad Asad
All that is in the heavens and the earth glorifies Allah. He is the All-Mighty, the All-Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He 'alone' is the Almighty, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
  - Marmaduke Pickthall
Whatever is in the heavens and on earth let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might the Wise. 5431
  - Abdullah Yusuf Ali

This verse is identical with lix. 1. The latter illustrated the theme of the wonderful working of Allah's providence in defeating the wiles of His enemies. Here the same theme is illustrated by showing the need for unshaken discipline if we are to receive the help of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
61:2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo lima taqooloona m a l a tafAAaloon a
O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another?1
  - Mohammad Asad

Lit., "Why do you say what you do not do?" In the first instance, this may be an allusion to such of the Prophet's Companions as had retreated in disorder from their battle stations at Uhud (see surah {3}, note [90]) despite their previous assertions that they were ready to lay down their lives in the cause of God and His Apostle. In a wider sense, the passage is addressed to all those who claim that they are willing to live up to anything that the divine writ declares to be desirable, and then fall short of this determination.

O believers! Why do you say something which you don't do?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Why do you say what you do not do?
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! why say ye that which ye do not?
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! why say ye that which ye do not? 5432
  - Abdullah Yusuf Ali

At Uhud there was some disobedience and therefore breach of discipline. People had talked much, but had failed to back up their resolution in words with firmness in action. See n. 442 to iii. 121. But on all occasions when men's deeds are not commensurate with their words, their conduct is odious in the sight of Allah, and it is only due to Allah's Mercy if they are saved from disaster.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
61:3
كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُوا۟ مَا لَا تَفْعَلُونَ Kabura maqtan AAinda All a hi an taqooloo m a l a tafAAaloon a
Most loathsome is it in the sight of God that you say what you do not do!
  - Mohammad Asad
It is very hateful in the sight of Allah that you say something which you don't do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How despicable it is in the sight of Allah that you say what you do not do!
  - Mustafa Khattab
It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
  - Marmaduke Pickthall
Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
61:4
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِهِۦ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَـٰنٌ مَّرْصُوصٌ Inna All a ha yu h ibbu alla th eena yuq a tiloona fee sabeelihi s affan kaannahum buny a nun mar s oo s un
Verily, God loves [only] those who fight in His cause in [solid] ranks,2 as though they were a building firm and compact.
  - Mohammad Asad

I.e., in unison, with their deeds corresponding to their assertions of faith. This moral necessity is further illustrated - by its opposite - in the subsequent reference to Moses and the recalcitrant among his followers.

Indeed Allah loves those who fight for His Cause in battle array as if they were a solid wall.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely Allah loves those who fight in His cause in 'solid' ranks as if they were one concrete structure.
  - Mustafa Khattab
Lo! Allah loveth those who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.
  - Marmaduke Pickthall
Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array as if they were a solid cemented structure. 5433
  - Abdullah Yusuf Ali

A battle array, in which a large number of men stand, march, or hold together against assault as if they were a solid wall, is a striking example of order, discipline, cohesion, and courage. "A solid cemented structure" is even a better simile than the usual "solid wall" as the "structure" or building implies a more diversified organisation held together in unity and strength, each part contributing strength in its own way, and the whole held together not like a mass but like a living organism. Cf. also xxxvii. I and n. 4031.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
61:5
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِى وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوٓا۟ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ Wai th q a la moos a liqawmihi y a qawmi lima tu th oonanee waqad taAAlamoona annee rasoolu All a hi ilaykum falamm a z a ghoo az a gha All a hu quloobahum wa A ll a hu l a yahdee alqawma alf a siqeen a
Now when Moses spoke to his people, [it was this same truth that he had in mind:] "O my people! Why do you cause me grief,3 the while you know that I am an apostle of God sent unto you?" And so, when they swerved from the right way, God let their hearts swerve from the truth:4 for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk.
  - Mohammad Asad

Sc., "by admitting that I speak in the name of God, and acting contrary to this your assertion": an allusion to the many instances of the contrariness and rebelliousness of the children of Israel evident from their own scriptures.

Thus, persistence in wrong actions is bound to react on man's beliefs as well. As regards God's "letting their hearts swerve from the truth", see surah {14}, note [4]. Cf. also the oft-recurring reference to God's "sealing" a sinner's heart explained in note [7] on 2:7 .

Remember what Musa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you vex me while you know that I am the Rasool of Allah towards you?" But inspite of this when they adopted perverseness, Allah let their hearts be perverted. Allah does not guide those who are transgressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember, O Prophet,' when Moses said to his people, 'O my people! Why do you hurt me when you already know I am Allah's messenger to you?' So when they 'persistently' deviated, Allah caused their hearts to deviate. For Allah does not guide the rebellious people.
  - Mustafa Khattab
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.
  - Marmaduke Pickthall
And remember Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me though ye know that I am the apostle of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong Allah let their hearts go wrong: for Allah guides not those who are rebellious transgressors. 5434 5435
  - Abdullah Yusuf Ali

The people of Moses often rebelled against him, vexed his spirit, and insulted him. See xxxiii. 69, n. 3774, and (in the Old Testament) Num xii. 1-13. They did it not through ignorance, but from a selfish, perverse, and rebellious spirit, for which they received punishment. The Ummat of Islam should remember and take note of it, and should avoid any deviation from the Law and Will of Allah.

The sinner's own will deviates, i.e., goes off from the right way, and he does wrong. That means that he shuts off Allah's grace. Allah then, after his repeated rebellion, withdraws the protecting Grace from him, and the sinner's heart is tainted: there is "a disease in his heart", which is the centre of his being: his spiritual state is ruined. Allah's guidance is withdrawn from him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

As-Saff

Loading tafsir.

Comments for Surah 61

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

As-Saff

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us