Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 24. An-Nur

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:1
سُورَةٌ أَنزَلْنَـٰهَا وَفَرَضْنَـٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ Sooratun anzaln a h a wafara d n a h a waanzaln a feeh a a y a tin bayyin a tin laAAallakum ta th akkaroon a
A SURAH [is this] which We have bestowed from on high, and which We have laid down in plain terms;1 and in it have We bestowed from on high messages which are clear [in themselves], so that you might keep [them] in mind.
  - Mohammad Asad

I.e., "the injunctions whereof We have made self-evident by virtue of their wording": thus, according to Bukhari (Kitab at-Tafsir), ~Abd Allah ibn 'Abbas explains the expression faradnaha in this context (cf. Fath al-Bari VIII, 361). The same explanation, also on the authority of Ibn 'Abbas is advanced by Tabari. It would seem that the special stress on God’s having laid down this surah "in plain terms" is connected with the gravity of the injunctions spelt out in the sequence: in other words, it implies a solemn warning against any attempt at widening or re-defining those injunctions by means of deductions, inferences or any other considerations unconnected with the plain wording of the Qur'an.

This is a Surah which We have revealed and made obligatory; its revelations contain clear verses, so that you may take heed.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'This is' a sûrah which We have revealed and made 'its rulings' obligatory, and revealed in it clear commandments so that you may be mindful.
  - Mustafa Khattab
(Here is) a Surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply we may take heed.
  - Marmaduke Pickthall
A Surah which We have sent down and which We have ordained: in it have We sent down Clear Signs in order that ye may receive admonition. 2953
  - Abdullah Yusuf Ali

It must not be thought that the checking of sex offences or of minor improprieties, that relate to sex or privacy, are matters that do not affect spiritual life in the highest degree. These matters are intimately connected with spiritual teaching such as Allah has sent down in this Sura. The emphasis is on "We": these things are not mere matters of convenience, but Allah has ordained them for our observance in life.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:2
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ A l zz a niyatu wa al zz a nee fa i jlidoo kulla w ah idin minhum a miata jaldatin wal a takhu th kum bihim a rafatun fee deeni All a hi in kuntum tuminoona bi A ll a hi wa a lyawmi al a khiri walyashhad AAa tha bahum a ta ifatun mina almumineen a
AS FOR the adulteress and the adulterer2 - flog each of them with a hundred stripes, and let not com-passion with them keep you from [carrying out] this law of God, if you [truly] believe in God and the Last Day; and let a group of the believers witness their chastisement3
  - Mohammad Asad

The term zina signifies voluntary sexual intercourse between a man and a woman not married to one another, irrespective of whether one or both of them are married to other persons or not: hence, it does not - in contrast with the usage prevalent in most Western languages - differentiate between the concepts of "adultery" (i.e., sexual intercourse of a married man with a woman other than his wife, or of a married woman with a man other than her husband) and "fornication" (i.e., sexual intercourse between two unmarried persons). For the sake of simplicity I am rendering zina throughout as "adultery", and the person guilty of it as "adulterer" or "adulteress", respectively.

The number of those to be present has been deliberately left unspecified, thus indicating that while the punishment must be given publicity, it need not be made a "public spectacle".

As for the fornicatoress and the fornicator (a female and a male guilty of rape), flog each female and a male guilty of rape one hundred lashes and do not take pity in enforcing the law ordained by Allah, if you believe in Allah and the Last Day, and let a party of the believers witness their punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for female and male fornicators, give each of them one hundred lashes,1 and do not let pity for them make you lenient in 'enforcing' the law of Allah, if you 'truly' believe in Allah and the Last Day. And let a number of believers witness their punishment.
  - Mustafa Khattab

 The address here is to legal authorities. Adultery has to be proven either by confession or the testimony of four reliable witnesses.

The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment.
  - Marmaduke Pickthall
The woman and the man guilty of adultery or fornication flog each of them with a hundred stripes: let not compassion move you in their case in a matter prescribed by Allah if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment. 2954 2955 2956
  - Abdullah Yusuf Ali

Zina includes sexual intercourse between a man and a woman not married to each other. It therefore applies both to adultery (which implies that one or both of the parties are married to a person or persons other than the ones concerned) and to fornication, which, in its strict signification, implies that both parties are unmarried. The law of marriage and divorce is made easy in Islam, so that there may be the less temptation for intercourse outside the well-defined incidents of marriage. This makes for greater self-respect for both man and woman. Other sex offences are also punishable, but this Section applies strictly to Zina as above defined. Although zina covers both fornication and adultery, in the opinion of Muslim jurists, the punishment laid down here applies only to unmarried persons. As for married persons, their punishment, according to the Sunnah of the Prophet (peace be on him), is stoning to death.

Cf. iv. 15, and n. 523.

The punishment should be open, in order to be deterrent.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:3
ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ A l zz a nee l a yanki h u ill a z a niyatan aw mushrikatan wa al zz a niyatu l a yanki h uh a ill a z a nin aw mushrikun wa h urrima tha lika AAal a almumineen a
[Both are equally guilty:] the adulterer couples with none other than an adulteress - that is, a woman who accords [to her own lust] a place side by side with God;4 and with the adulteress couples none other than an adulterer-that is, a man who accords [to his own lust] a place side by side with God: and this is forbidden unto the believers.5
  - Mohammad Asad

The term mushrik (fem. mushrikah), which normally signifies a person who associates in his or her mind all manner of imaginary deities or forces with God, or who believes that any created being has a share in His qualities or powers, is here evidently used in the widest metaphorical sense of this term, denoting one who accords to his or her desires a supremacy which is due to God alone, and thus blasphemes against the principles of ethics and morality enjoined by Him. The particle aw (lit., "or") which connects the word mushrikah with the preceding word zaniyah ("adulteress") has in this context - as well as in the next clause, where both these terms appear in their masculine form - an amplifying, explanatory value equivalent to the expression "in other words" or "that is", similar to the use of this particle in 23:6 . For a further elucidation of the above passage, see next note.

Some of the commentators understand this passage in the sense of an injunction: "The adulterer shall not marry any but an adulteress or a mushrikah; and as for the adulteress, none shall marry her but an adulterer or a mushrik." This interpretation is objectionable on several counts: firstly, the Qur'an does not ever countenance the marriage of a believer, however great a sin he or she may have committed, with an unbeliever (in the most pejorative sense of this term) secondly, it is a fundamental principle of Islamic Law that once a crime has been expiated by the transgressor's undergoing the ordained legal punishment (in this case, a hundred stripes), it must be regarded, insofar as the society is concerned, as atoned for and done with; and, lastly, the construction of the above passage is clearly that of a statement of fact (Razi), and cannot be interpreted as an injunction. On the other hand, since adultery is an illicit sexual union, the verb yankihu, which appears twice in this passage, cannot have the customary, specific meaning of "he marries" but must, rather, be understood in its general sense - applicable to both lawful and unlawful sexual intercourse - namely, "he couples with". It is in this sense that the great commentator Abu Muslim (as quoted by Razi) explains the above verse, which stresses the fact that both partners are equally guilty inasmuch as they commit their sin consciously - implying that neither of them can excuse himself or herself on the ground of having been merely "seduced".

The fornicator shall not marry any but a fornicatoress or a mushrik, and likewise to a fornicatoress, none shall marry her but a fornicator or a mushrik: such marriages are forbidden to the believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
A male fornicator would only marry a female fornicator or idolatress. And a female fornicator would only be married to a fornicator or idolater. This is 'all' forbidden to the believers.1
  - Mustafa Khattab

 It is reported in a ḥadîth collected by At-Tirmiⱬi that Marthad ibn Abi Marthad, a companion of the Prophet (ﷺ), asked if he could marry ’Anâq, a pagan prostitute he befriended in Mecca before he accepted Islam. So this verse was revealed. However, if someone committed a sin then later repented genuinely, they will be accepted by Allah and the rest of the believers.

The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.
  - Marmaduke Pickthall
Let no man guilty of adultery or fornication marry any but a woman similarly guilty or an Unbeliever nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden. 2957
  - Abdullah Yusuf Ali

Islam commands sex purity, for men and for women, at all times,-before marriage, during marriage, and after the dissolution of marriage. Those guilty of illicit practices are shut out of the marriage circle of chaste men and women.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:4
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَـٰنِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَـٰدَةً أَبَدًا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ Wa a lla th eena yarmoona almu hs an a ti thumma lam yatoo biarbaAAati shuhad a a fa i jlidoohum tham a neena jaldatan wal a taqbaloo lahum shah a datan abadan waol a ika humu alf a siqoon a
And as for those who accuse chaste women [of adultery],6 and then are unable to produce four wit-nesses [in support of their accusation], flog them with eiphty stripes;7 and ever after refuse to accept from them any testimony-since it is they, they that are truly depraved"-
  - Mohammad Asad

The term muhsanat denotes literally "women who are fortified [against unchastity]", i.e., by marriage and or faith and self-respect, implying that, from a legal point of view, every woman must be considered chaste unless a conclusive proof to the contrary is produced. (This passage relates to women other than the accuser's own wife, for in the latter case - as shown in verses {6-9} - the law of evidence and the consequences are different.

By obvious implication, this injunction applies also to cases where a woman accuses a man of illicit sexual intercourse, and is subsequently unable to prove her accusation legally. The severity of the punishment to be meted out in such cases, as well as the requirement of four witnesses - instead of the two that Islamic Law regards as sufficient in all other criminal and civil suits - is based on the imperative necessity of preventing slander and off-hand accusations. As laid down in several authentic sayings of the Prophet, the evidence of the four witnesses must be direct, and not merely circumstantial: in other words, it is not sufficient for them to have witnessed a situation which made it evident that sexual intercourse was taking or had taken place: they must have witnessed the sexual act as such, and must be able to prove this to the entire satisfaction of the judicial authority (Razi, summing up the views of the greatest exponents of Islamic Law). Since such a complete evidence is extremely difficult, if not impossible, to obtain, it is obvious that the purpose of the above Qur'anic injunction is to preclude, in practice, all third-party accusations relating to illicit sexual intercourse - for, "man has been created weak" ({4: 28}) - and to make a proof of adultery dependent on a voluntary, faith-inspired confession of the guilty parties themselves.

Those who accuse a chaste woman of fornication and do not produce four witnesses to support their allegation, shall be flogged with eighty lashes and their testimony shall not be accepted ever after, for they are the ones who are wicked transgressors
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those who accuse chaste women 'of adultery' and fail to produce four witnesses, give them eighty lashes 'each'. And do not ever accept any testimony from them- for they are indeed the rebellious-
  - Mustafa Khattab
And those who accuse honorable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony--They indeed are evildoers--
  - Marmaduke Pickthall
And those who launch a charge against chaste women and produce not four witnesses (to support their allegation) flog them with eighty stripes: and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors 2958
  - Abdullah Yusuf Ali

The most serious notice is taken of people who put forward slanders or scandalous suggestions about women without adequate evidence. If anything is said against a woman's chastity, it should be supported by evidence twice as strong as would ordinarily be required for business transactions, or even in murder cases. That is, four witnesses would be required instead of two. Failing such preponderating evidence, the slanderer should himself be treated as a wicked transgressor and punished with eighty stripes. Not only would he be subjected to this disgraceful form of punishment, but he would be deprived of the citizen's right of giving evidence in all matters unless he repents and reforms, in which case he can be readmitted to be a competent witness. The verse lays down the punishment for slandering "chaste women", which by consensus of opinion also covers slandering chaste men. Chaste women have been specifically mentioned, according to Commentators, because slandering them is more abhorrent.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:5
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Ill a alla th eena t a boo min baAAdi tha lika waa s la h oo fainna All a ha ghafoorun ra h eem un
excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends:8 for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

I.e., who publicly withdraw their accusation after having suffered the punishment of flogging - which, being a legal right of the wrongly accused person, cannot be obviated by mere repentance and admission of guilt. Thus, the above-mentioned exemption relates only to the interdict on giving testimony and not to the punishment by flogging.

- except those who repent thereafter and mend their conduct; for Allah is surely Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Unless they repent thereafter and mend (their conduct): for Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 2959
  - Abdullah Yusuf Ali

The punishment of stripes is inflicted in any case for unsupported slander. But the deprivation of the civic right of giving evidence can be cancelled by the man's subsequent conduct, if he repents, shows that he is sorry for what he did, and that he would not in future support by his statement anything for which he has not the fullest evidence. Secular courts do not enforce these principles, as their standards are lower than those which good Muslims set for themselves, but good Muslims must understand and act on the underlying principles, which protect the honour of womanhood.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nur

Loading tafsir.

Comments for Surah 24

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

An-Nur

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us