-->
According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See n. 25 to ii. 1 and Introduction to S. xxx.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [2] on 10:1 .
This Sura relates to Wisdom, and the Qur-an is appropriately called the Wise Book, or the Book of Wisdom. In verse 12 below there is a reference to Luqman the Wise. "Wise" in this sense (Hakim) means not only a man versed in knowledge human and divine, but one carrying out in practical conduct ('amal) the right course in life to the utmost of his power. His knowledge is correct and practical, but not necessarily complete: for no man is perfect. Such an ideal involves the conception of a man of heroic action as well as of deep and workman-like knowledge of nature and human nature,-not merely dreams or speculation. That ideal was fulfilled in a most remarkable degree in the holy Prophet, and in the sacred Book which was revealed through him. "The Wise Book" (Kilab-ul-hakim) is one of the titles of the Qur-an.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A guide to all, and, to those who accept its guidance, a source of mercy as leading them to Salvation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term az-zakah seems to have here its more general meaning of "charity" rather than the legal connotation of "purifying dues" (see note [34] on 2:43 ), the more so as the above passage has a close inner resemblance to {2:2-4}, where "spending on others out of what We provide as sustenance" is described as one of the characteristics of the God-conscious.
The righteous are distinguished here by three marks, which are summed up in the phrase "doers of good", viz.: (1) they yearn towards Allah in duty, love, and prayer, (2) they love and serve their fellow-men in charity, (3) they win peace and rest for themselves in the assured hope of the Future.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
They get these blessings because they submit their will to Allah's Will and receive His guidance. They will do well in this life (from the highest standpoint) and they will reach their true Goal in the Future.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.