Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 31. Luqman

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
31:1
الٓمٓ Alifl a mmeem
Alif. Lam. Mim.1
  - Mohammad Asad
Alif Lam M'im.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Alif-Lãm-Mĩm.
  - Mustafa Khattab
Alif.Lam.Mim.
  - Marmaduke Pickthall
Alif Lam Mim. 3579
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 25 to ii. 1 and Introduction to S. xxx.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
31:2
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْحَكِيمِ Tilka a y a tu alkit a bi al h akeem i
THESE ARE MESSAGES of the divine writ, full 1 of wisdom,2
  - Mohammad Asad

See note [2] on 10:1 .

These are verses of the Book of wisdom,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
These are the verses of the Book, rich in wisdom.
  - Mustafa Khattab
These are revelations of the wise Scripture,
  - Marmaduke Pickthall
These are Verses of the Wise Book, 3580
  - Abdullah Yusuf Ali

This Sura relates to Wisdom, and the Qur-an is appropriately called the Wise Book, or the Book of Wisdom. In verse 12 below there is a reference to Luqman the Wise. "Wise" in this sense (Hakim) means not only a man versed in knowledge human and divine, but one carrying out in practical conduct ('amal) the right course in life to the utmost of his power. His knowledge is correct and practical, but not necessarily complete: for no man is perfect. Such an ideal involves the conception of a man of heroic action as well as of deep and workman-like knowledge of nature and human nature,-not merely dreams or speculation. That ideal was fulfilled in a most remarkable degree in the holy Prophet, and in the sacred Book which was revealed through him. "The Wise Book" (Kilab-ul-hakim) is one of the titles of the Qur-an.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
31:3
هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ Hudan wara h matan lilmu h sineen a
providing guidance and grace unto the doers of good
  - Mohammad Asad
a guide and a blessing for the righteous:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is' a guide and mercy for the good-doers-
  - Mustafa Khattab
A guidance and a mercy for the good,
  - Marmaduke Pickthall
A Guide and a Mercy to the Doers of Good, 3581
  - Abdullah Yusuf Ali

A guide to all, and, to those who accept its guidance, a source of mercy as leading them to Salvation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
31:4
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ Alla th eena yuqeemoona a l ss al a ta wayutoona a l zzak a ta wahum bi a l a khirati hum yooqinoon a
who are constant in prayer and dispense charity: 3 for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!
  - Mohammad Asad

The term az-zakah seems to have here its more general meaning of "charity" rather than the legal connotation of "purifying dues" (see note [34] on 2:43 ), the more so as the above passage has a close inner resemblance to {2:2-4}, where "spending on others out of what We provide as sustenance" is described as one of the characteristics of the God-conscious.

who establish Salah (Islamic Prayers), give Zakah (obligatory Charity) and firmly believe in the hereafter.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter.
  - Mustafa Khattab
Those who establish worship and pay the poor due and have sure faith in the Hereafter.
  - Marmaduke Pickthall
Those who establish regular Prayer and give regular Charity and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter. 3582
  - Abdullah Yusuf Ali

The righteous are distinguished here by three marks, which are summed up in the phrase "doers of good", viz.: (1) they yearn towards Allah in duty, love, and prayer, (2) they love and serve their fellow-men in charity, (3) they win peace and rest for themselves in the assured hope of the Future.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
31:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ Ol a ika AAal a hudan min rabbihim waol a ika humu almufli h oon a
It is they who follow the guidance [that comes to them] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state!
  - Mohammad Asad
These are on true guidance from their Rabb and these are the ones who will attain felicity.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is they who are 'truly' guided by their Lord, and it is they who will be successful.
  - Mustafa Khattab
Such have guidance from their Lord. Such are the successful.
  - Marmaduke Pickthall
These are on (true) guidance from their Lord; and these are the ones who will prosper. 3583
  - Abdullah Yusuf Ali

They get these blessings because they submit their will to Allah's Will and receive His guidance. They will do well in this life (from the highest standpoint) and they will reach their true Goal in the Future.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Luqman

Loading tafsir.

Comments for Surah 31

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Luqman

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us