Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 38. Sad

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
38:6
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ Wa i n t alaqa almalao minhum ani imshoo wa i s biroo AAal a a lihatikum inna h atha lashayon yur a d u
And their leaders launch forth [thus]: "Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do!9
  - Mohammad Asad

Lit., "a thing desired" or "to be desired", i.e., a sensible course of action.

Their leaders go about saying: "Pay no heed, stand firm in the service of your gods; this slogan of One God is designed against you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The chiefs among them went forth saying, 'Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme 'for power'.1
  - Mustafa Khattab

 They meant that the Prophet (ﷺ) is not concerned with their guidance, and that he only wants to gain dominance over them.

The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
  - Marmaduke Pickthall
And the leaders among them go away (impatiently) (saying) "Walk ye away and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)! 4152
  - Abdullah Yusuf Ali

When the message of Islam was being preached in its infancy, and the Preacher and his followers were being persecuted by the Pagans, one of the devices adopted by the Pagan leaders was to get the Prophet's uncle Abu Talib to denounce or renounce his beloved nephew. A conference was held with Abu Talib for this purpose. On its failure the leaders walked away, and began to discredit the great movement by falsely giving out that it was designed against their personal influence, and to throw power into the hands of the Prophet. Hadhrat 'Umar's conversion occurred in the sixth year of the Mission (seventh year before the Hijrat). The circumstances connected with it (see Introduction to S. xx.) greatly alarmed the Quraish chiefs, who, greedy of autocracy themselves, confused the issue by accusing the righteous Preacher of plotting against their power.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:7
مَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْـَٔاخِرَةِ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَـٰقٌ M a samiAAn a bih atha fee almillati al a khirati in h atha ill a ikhtil a q un
Never did we hear of [a claim like] this in any faith of latter days!10 It is nothing but [a mortal man's] invention!
  - Mohammad Asad

I.e., "in any of the faiths prevalent in our days": an oblique reference to Christianity and its dogma of the Trinity, which contrasts with the Qur'anic concept of God's oneness and uniqueness, as well as to any other faith based on the belief in a multiplicity or multiform incarnation of divine powers (e.g., Hinduism with its triad of Brahma, Vishnu and Shiva).

We have not heard such a thing from anyone of the people of latter days (Jews and Christians): it is nothing but a fabrication.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have never heard of this in the previous faith.1 This is nothing but a fabrication.
  - Mustafa Khattab

 This refers either to the concept of the Trinity in Christianity or Arab polytheistic beliefs.

We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
  - Marmaduke Pickthall
"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale! 4153
  - Abdullah Yusuf Ali

'Whatever may have been the case in the past', they said, 'our own immediate ancestors worshipped these idols in Makkah and why should we give them up?' Self- complacency was stronger with them than Truth; and so they call Truth "a made-up tale"! Some Commentators interpret millat akhirat to refer to the last religion preached before Islam, viz. Christianity, which had itself departed from Monotheism to Trinity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:8
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ Aonzila AAalayhi a l thth ikru min baynin a bal hum fee shakkin min th ikree bal lamm a ya th ooqoo AAa tha b i
What Upon him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed from on high?" Nay, but it is My Own reminder that they distrust!11 Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose!12
  - Mohammad Asad

Lit., "that they are in doubt of": i.e., it is not the personality of the Prophet that fills them with distrust, but, rather, the substance of the message proclaimed by him - and, in particular, his insistence on God's absolute oneness and uniqueness, which runs counter to their habits of thought and social traditions.

Sc., "on people who refuse to accept the truth".

Is he the only fit person among us to whom the admonition is revealed?" But in fact they doubt My admonition, for they have not yet tasted My punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Has the Reminder been revealed 'only' to him out of 'all of' us?' In fact, they are 'only' in doubt of My 'revealed' Reminder.1 In fact, 'they do so because' they have not yet tasted My punishment.
  - Mustafa Khattab

 In other words, they do not question the honesty of the Prophet (ﷺ), but question the Quran itself. This verse is similar to 6:33.

Hath the reminder been revealed unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
  - Marmaduke Pickthall
"What! Has the Message been sent to him (of all persons) among us?" But they are in doubt concerning My (own) Message! Nay they have not yet tasted My Punishment! 4154 4155
  - Abdullah Yusuf Ali

Here comes in envy. 'If a Message had to come, why should it come to him, the orphan son of 'Abdullah, and not to one of our own great men?'

They have no clear idea of how Allah's Message comes! It is not a worldly thing to be given to any one. It is a divine thing requiring spiritual preparation. If they close their eyes to it now, it will be brought home to them when they taste the consequences of their folly!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:9
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ Am AAindahum khaz a inu ra h mati rabbika alAAazeezi alwahh a b i
Or do they [think that they] own the treasures of thy Sustainer's grace- [the grace] of the Almighty, the Giver of Gifts?13
  - Mohammad Asad

I.e., "Do they think that it is for them to decide as to who should and who should not be graced with divine revelation?"

Do they have the treasures of the mercy of your Rabb, the All-Mighty, the Munificent One.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'is it because' they possess the treasuries of the mercy of your Lord- the Almighty, the Giver 'of all bounties'.
  - Mustafa Khattab
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
  - Marmaduke Pickthall
Or have they the Treasures of the Mercy of thy Lord the Exalted in Power the Grantor of Bounties without measure! 4156
  - Abdullah Yusuf Ali

If they set themselves to judge Allah, have they anything to show comparable to Allah's Mercy and Power! He has both in infinite measure. Who are they to question the grant of His Mercy and Revelation to His own Chosen One?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:10
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَـٰبِ Am lahum mulku a l ssam a w a ti wa a lar d i wam a baynahum a falyartaqoo fee alasb a b i
Or [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means!14
  - Mohammad Asad

I.e., "Do they think that human beings are so highly endowed that they are bound to attain, some day, to mastery over the universe and all nature, and thus to God-like power?" Cf. in this connection {96:6-8} and the corresponding note [4]. - As regards my rendering of al-asbab as "all [conceivable] means", see note [82] on 18:84 .

Or do they have sovereignty over the heavens and the earth and all that lies between them? If so, let them ascend by any means to be in a position of dictating Allah according to their wishes.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'is it because' the kingdom of the heavens and the earth and everything in between belongs to them? Let them then climb their way 'to heaven, if their claim is true'.
  - Mustafa Khattab
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
  - Marmaduke Pickthall
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so let them mount up with the ropes and means (to reach that end)! 4157
  - Abdullah Yusuf Ali

Weak and puny creatures though they are, they dare to raise their heads against the Omnipotent, as if they had dominion over Creation and not He! If they had any power, let them mount up to heaven and use all the means they have to that end, and see how they can frustrate Allah's Purpose!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:11
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ Jundun m a hun a lika mahzoomun mina ala h z a b i
[But] there it is: any and all human beings, however [strongly] leagued together,15 are bound to suffer defeat [whenever they refuse to accept the truth].
  - Mohammad Asad

The collective noun jund, which primarily denotes "a host" or "an army", has also the meaning of "created beings", in this context obviously human beings; in combination with the particle ma, "any number of human beings". The term hizb (of which ahzab is the plural), on the other hand, denotes "a party" or "a group of people of the same mind" or "people leagued together", i.e., for a definite purpose.

Their faction is no more than an army who will be beaten right here.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is just another 'enemy' force bound for defeat out there.1
  - Mustafa Khattab

 This verse alludes to the defeat of the Meccan pagans later at Badr.

A defeated host are (all) the factions that are there.
  - Marmaduke Pickthall
But there will be put to flight even a host of confederates. 4158
  - Abdullah Yusuf Ali

Of course they cannot frustrate Allah's Purpose. In that world-they will be ignominiously routed, even if they form the strongest confederacy of the Powers of Evil that ever could combine. Cf. the last clause of verse 13 below.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:12
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ Ka thth abat qablahum qawmu noo h in waAA a dun wafirAAawnu th oo alawt a d i
To the truth gave the lie aforetime16 Noah's people, and [the tribe of] Ad, and Pharaoh of the [many] tent-poles,17
  - Mohammad Asad

Lit., "before them", i.e., before the people who opposed or oppose Muhammad's message.

In classical Arabic, this ancient bedouin term is used idiomatically as a metonym for "mighty dominion" or "firmness of power" (Zamakhshari). The number of poles supporting a bedouin tent is determined by its size, and the latter has always depended on the status and power of its owner: thus, a mighty chieftain is often alluded to as "he of many tent-poles".

Before them the people of Nuh, `Ad and Fir'on, the man of spikes, denied their Rasools,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Before them, the people of Noah denied 'the truth', as did 'Âd, Pharaoh of the mighty structures,1
  - Mustafa Khattab

 i.e., pyramids and obelisks.

The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) Aad, and Pharaoh firmly planted,
  - Marmaduke Pickthall
Before them (were many who) rejected apostles the People of Noah and `Ad and Pharaoh the Lord of Stakes. 4159 4160
  - Abdullah Yusuf Ali

In their day, Noah's contemporaries, or the 'Ad and the Thamud, so frequently mentioned, or Pharaoh the mighty king of Egypt, or the people to whom Lot was sent (cf. xxxvii. 75-82; vii. 65-73; vii. 103-137; vii. 80-84) were examples of arrogance and rebellion against Allah: they rejected the divine Message brought by their messengers, and they all came to an evil end. Will not their posterity learn their lesson?

The title of Pharaoh, "Lord of the Stakes", denotes power and arrogance, in all or any of the following ways: (1) the stake makes a tent firm and stable, and is a symbol of firmness and stability; (2) many stakes mean a large camp and a numerous army to fight; (3) impaling with stakes was a cruel punishment resorted to by the Pharaohs in arrogant pride of power.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:13
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ Wathamoodu waqawmu loo t in waa s ha bu alaykati ol a ika ala h z a b u
and [the tribe of] Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the wooded dales [of Madyan]: they all were leagued together, [as it were, in their unbelief:]
  - Mohammad Asad
So did Thamud, the people of Lut and those of Aiykah (the people of Median) - all divided themselves into factions;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Thamûd, the people of Lot, and the residents of the Forest.1 These were 'all' enemy forces.
  - Mustafa Khattab

 i.e., the people of Shu’aib (ﷺ).

And (the tribe of) Thamud; and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
  - Marmaduke Pickthall
And Thamud and the People of Lut and the Companions of the Wood; such were the Confederates. 4161 4162
  - Abdullah Yusuf Ali

Companions of the Wood; see xv. 78, and n. 2000.

Cf. above, verse 11, and n. 4158.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:14
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ In kullun ill a ka thth aba a l rrusula fa h aqqa AAiq a b i
not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due.
  - Mohammad Asad
all charged their Rasools as liars, so just was my torment of annihilating them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Each rejected their messenger, so My punishment was justified.
  - Mustafa Khattab
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
  - Marmaduke Pickthall
Not one (of them) but rejected the apostles but My Punishment came justly and inevitably (on them). 4163
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xv. 64, n. 1990; and xxii. 18.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:15
وَمَا يَنظُرُ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ Wam a yan th uru h a ol a i ill a s ay h atan w ah idatan m a lah a min faw a q in
And they [who now deny the truth-they, too,] have but to wait for one single blast [of punishment to overtake them]: it shall not be delayed a whit.18
  - Mohammad Asad

Sc., "beyond the term set for it by God".

These people also await nothing but a single mighty Blast - the one which none may retard.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
These 'pagans' are awaiting nothing but a single Blast that cannot be stopped.
  - Mustafa Khattab
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
  - Marmaduke Pickthall
These (to-day) only wait for a single mighty Blast which (when it comes) will brook no delay. 4164 4165
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxvi. 29, n. 3973.

Fawaq: delay, the interval between one milking of a she-camel, and another, either to give her a breathing space or to give her young time to suck,-or perhaps the milker to adjust his fingers. Such interval will be quite short. The derived meaning is that when the inevitable just punishment for sin arrives, it will not tarry, but do its work without delay.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:16
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ Waq a loo rabban a AAajjil lan a qi tt an a qabla yawmi al h is a b i
As it is, they say [mockingly]: "O our Sustainer! Hasten on to us our share [of punishment even] before the Day of Reckoning!"19
  - Mohammad Asad

Cf. 8:32 . This mocking "demand" of the unbelievers is mentioned in several other places in the Qur'an.

They say: "Our Rabb, hasten our doom for us before the Day of Reckoning."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They say 'mockingly', 'Our Lord! Hasten for us our share 'of the punishment' before the Day of Reckoning.'
  - Mustafa Khattab
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
  - Marmaduke Pickthall
They say: "Our Lord! Hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!" 4166
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxvi. 204 and n. 3230. Those who do not believe in the Hereafter say ironically: "Let us have our punishment and sentence now: why delay it?" The last verse and the next verse supply the commentary. As to those who mock, they will find out the truth soon enough, when it is too late for repentance or mercy. As to the prophets of Allah, who are mocked, they must wait patiently for Allah to fulfil His Plan: even men who had worldly strength and power, like David had to exercise infinite patience when mocked by their contemporaries.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:17
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ I s bir AAal a m a yaqooloona wa o th kur AAabdan a d a wooda tha alaydi innahu aww a b un
[But] bear thou with patience whatever they may say, and remember Our servant David, him who was endowed with [so much] inner strength! He, verily, would always turn unto Us:
  - Mohammad Asad
O Prophet, have patience at what they say, and remember Our servant Dawood, the man of strength, who was frequent in turning to Allah for guidance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Be patient 'O Prophet' with what they say. And remember Our servant, David, the man of strength. Indeed, he 'constantly' turned 'to Allah'.
  - Mustafa Khattab
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might. Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
  - Marmaduke Pickthall
Have patience at what they say and remember Our Servant David the man of strength: for he ever turned (to Allah). 4167
  - Abdullah Yusuf Ali

David was a man of exceptional strength, for even as a raw youth, he slew the Philistine giant Goliath. See ii. 249-252, and notes 286-87. Before that fight, he was mocked by his enemies and chidden even by his own elder brother. But he relied upon Allah, and won through, and afterwards became king.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:18
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ Inn a sakhkharn a aljib a la maAAahu yusabbi h na bi a lAAashiyyi wa a lishr a q i
[and for this,] behold, We caused20 the mountains to join him in extolling Our limitless glory at eventide and at sun-rise,
  - Mohammad Asad

Lit., "We compelled" or "constrained".

We made the mountains join him in Our praises at evening and the sunrise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We truly subjected the mountains to hymn 'Our praises' along with him in the evening and after sunrise.
  - Mustafa Khattab
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
  - Marmaduke Pickthall
It was We that made the hills declare in unison with him Our Praises at eventide and at break of day. 4168
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 2733 to xxi. 79. All nature sings in unison and celebrates the praises of Allah. David was given the gift of music and psalmody, and therefore the hills and birds are expressed as singing Allah's praises in unison with him. The special hours when the hills and groves echo the songs of birds are in the evening and at dawn, when also the birds gather together, for those are respectively their roosting hours and the hours of their concerted flight for the day.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:19
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَّهُۥٓ أَوَّابٌ Wa al tt ayra ma h shooratan kullun lahu aww a b un
and [likewise] the birds in their assemblies:21 [together] they all would turn again and again unto Him [who had created them].
  - Mohammad Asad

See surah {21}, note [73].

And the birds, too, with all their flocks, join in singing with him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'We subjected' the birds, flocking together. All turned to him 'echoing his hymns'.
  - Mustafa Khattab
And the birds assembled; all were turning unto Him
  - Marmaduke Pickthall
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah). 4169
  - Abdullah Yusuf Ali

Note the mutual echo between this verse and verse 17 above. The Arabic awwab is common to both, and it furnishes the rhyme or rhythm of the greater part of the Sura, thus echoing the main theme: 'Turn to Allah in Prayer and Praise, for that is more than any worldly power or wisdom.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
38:20
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ Washadadn a mulkahu wa a tayn a hu al h ikmata wafa s la alkhi ta b i
And We streng-thened his dominion, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgment.
  - Mohammad Asad
We strengthened his kingdom and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We strengthened his kingship, and gave him wisdom and sound judgment.
  - Mustafa Khattab
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
  - Marmaduke Pickthall
We strengthened his kingdom and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision. 4170
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. n. 2732 to xxi. 79 for David's sound judgment in decisions; he could also express himself aptly.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Sad

Loading tafsir.

Comments for Surah 38

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Sad

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us