-->
Lit., "a thing desired" or "to be desired", i.e., a sensible course of action.
They meant that the Prophet (ﷺ) is not concerned with their guidance, and that he only wants to gain dominance over them.
When the message of Islam was being preached in its infancy, and the Preacher and his followers were being persecuted by the Pagans, one of the devices adopted by the Pagan leaders was to get the Prophet's uncle Abu Talib to denounce or renounce his beloved nephew. A conference was held with Abu Talib for this purpose. On its failure the leaders walked away, and began to discredit the great movement by falsely giving out that it was designed against their personal influence, and to throw power into the hands of the Prophet. Hadhrat 'Umar's conversion occurred in the sixth year of the Mission (seventh year before the Hijrat). The circumstances connected with it (see Introduction to S. xx.) greatly alarmed the Quraish chiefs, who, greedy of autocracy themselves, confused the issue by accusing the righteous Preacher of plotting against their power.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "in any of the faiths prevalent in our days": an oblique reference to Christianity and its dogma of the Trinity, which contrasts with the Qur'anic concept of God's oneness and uniqueness, as well as to any other faith based on the belief in a multiplicity or multiform incarnation of divine powers (e.g., Hinduism with its triad of Brahma, Vishnu and Shiva).
This refers either to the concept of the Trinity in Christianity or Arab polytheistic beliefs.
'Whatever may have been the case in the past', they said, 'our own immediate ancestors worshipped these idols in Makkah and why should we give them up?' Self- complacency was stronger with them than Truth; and so they call Truth "a made-up tale"! Some Commentators interpret millat akhirat to refer to the last religion preached before Islam, viz. Christianity, which had itself departed from Monotheism to Trinity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "that they are in doubt of": i.e., it is not the personality of the Prophet that fills them with distrust, but, rather, the substance of the message proclaimed by him - and, in particular, his insistence on God's absolute oneness and uniqueness, which runs counter to their habits of thought and social traditions.
Sc., "on people who refuse to accept the truth".
In other words, they do not question the honesty of the Prophet (ﷺ), but question the Quran itself. This verse is similar to 6:33.
Here comes in envy. 'If a Message had to come, why should it come to him, the orphan son of 'Abdullah, and not to one of our own great men?'
They have no clear idea of how Allah's Message comes! It is not a worldly thing to be given to any one. It is a divine thing requiring spiritual preparation. If they close their eyes to it now, it will be brought home to them when they taste the consequences of their folly!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "Do they think that it is for them to decide as to who should and who should not be graced with divine revelation?"
If they set themselves to judge Allah, have they anything to show comparable to Allah's Mercy and Power! He has both in infinite measure. Who are they to question the grant of His Mercy and Revelation to His own Chosen One?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "Do they think that human beings are so highly endowed that they are bound to attain, some day, to mastery over the universe and all nature, and thus to God-like power?" Cf. in this connection {96:6-8} and the corresponding note [4]. - As regards my rendering of al-asbab as "all [conceivable] means", see note [82] on 18:84 .
Weak and puny creatures though they are, they dare to raise their heads against the Omnipotent, as if they had dominion over Creation and not He! If they had any power, let them mount up to heaven and use all the means they have to that end, and see how they can frustrate Allah's Purpose!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The collective noun jund, which primarily denotes "a host" or "an army", has also the meaning of "created beings", in this context obviously human beings; in combination with the particle ma, "any number of human beings". The term hizb (of which ahzab is the plural), on the other hand, denotes "a party" or "a group of people of the same mind" or "people leagued together", i.e., for a definite purpose.
This verse alludes to the defeat of the Meccan pagans later at Badr.
Of course they cannot frustrate Allah's Purpose. In that world-they will be ignominiously routed, even if they form the strongest confederacy of the Powers of Evil that ever could combine. Cf. the last clause of verse 13 below.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "before them", i.e., before the people who opposed or oppose Muhammad's message.
In classical Arabic, this ancient bedouin term is used idiomatically as a metonym for "mighty dominion" or "firmness of power" (Zamakhshari). The number of poles supporting a bedouin tent is determined by its size, and the latter has always depended on the status and power of its owner: thus, a mighty chieftain is often alluded to as "he of many tent-poles".
i.e., pyramids and obelisks.
In their day, Noah's contemporaries, or the 'Ad and the Thamud, so frequently mentioned, or Pharaoh the mighty king of Egypt, or the people to whom Lot was sent (cf. xxxvii. 75-82; vii. 65-73; vii. 103-137; vii. 80-84) were examples of arrogance and rebellion against Allah: they rejected the divine Message brought by their messengers, and they all came to an evil end. Will not their posterity learn their lesson?
The title of Pharaoh, "Lord of the Stakes", denotes power and arrogance, in all or any of the following ways: (1) the stake makes a tent firm and stable, and is a symbol of firmness and stability; (2) many stakes mean a large camp and a numerous army to fight; (3) impaling with stakes was a cruel punishment resorted to by the Pharaohs in arrogant pride of power.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
i.e., the people of Shu’aib (ﷺ).
Companions of the Wood; see xv. 78, and n. 2000.
Cf. above, verse 11, and n. 4158.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xv. 64, n. 1990; and xxii. 18.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "beyond the term set for it by God".
Cf. xxxvi. 29, n. 3973.
Fawaq: delay, the interval between one milking of a she-camel, and another, either to give her a breathing space or to give her young time to suck,-or perhaps the milker to adjust his fingers. Such interval will be quite short. The derived meaning is that when the inevitable just punishment for sin arrives, it will not tarry, but do its work without delay.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 8:32 . This mocking "demand" of the unbelievers is mentioned in several other places in the Qur'an.
Cf. xxvi. 204 and n. 3230. Those who do not believe in the Hereafter say ironically: "Let us have our punishment and sentence now: why delay it?" The last verse and the next verse supply the commentary. As to those who mock, they will find out the truth soon enough, when it is too late for repentance or mercy. As to the prophets of Allah, who are mocked, they must wait patiently for Allah to fulfil His Plan: even men who had worldly strength and power, like David had to exercise infinite patience when mocked by their contemporaries.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
David was a man of exceptional strength, for even as a raw youth, he slew the Philistine giant Goliath. See ii. 249-252, and notes 286-87. Before that fight, he was mocked by his enemies and chidden even by his own elder brother. But he relied upon Allah, and won through, and afterwards became king.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "We compelled" or "constrained".
See n. 2733 to xxi. 79. All nature sings in unison and celebrates the praises of Allah. David was given the gift of music and psalmody, and therefore the hills and birds are expressed as singing Allah's praises in unison with him. The special hours when the hills and groves echo the songs of birds are in the evening and at dawn, when also the birds gather together, for those are respectively their roosting hours and the hours of their concerted flight for the day.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {21}, note [73].
Note the mutual echo between this verse and verse 17 above. The Arabic awwab is common to both, and it furnishes the rhyme or rhythm of the greater part of the Sura, thus echoing the main theme: 'Turn to Allah in Prayer and Praise, for that is more than any worldly power or wisdom.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. n. 2732 to xxi. 79 for David's sound judgment in decisions; he could also express himself aptly.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.