Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 40. Ghafir

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:1
حمٓ Ha meem
Ha. Mim.1
  - Mohammad Asad

See Appendix II.

Ha M'im.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ha-Mim.
  - Mustafa Khattab
Ha. Mim.
  - Marmaduke Pickthall
Ha Mim. 4356
  - Abdullah Yusuf Ali

See the Introduction to this Sura.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:2
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ Tanzeelu alkit a bi mina All a hi alAAazeezi alAAaleem i
THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues from God, the Almighty, the All-Knowing,
  - Mohammad Asad
The revelation of this Book is from Allah, the Almighty, the All-Knowledgeable,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The revelation of this Book is from Allah- the Almighty, All-Knowing,
  - Mustafa Khattab
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower,
  - Marmaduke Pickthall
The revelation of this Book is from Allah Exalted in Power Full of Knowledge 4357
  - Abdullah Yusuf Ali

This verse is the same as xxxix: 1, except for the last words describing the attribute of Allah. In S. xxxix. 1, it was "Full of Wisdom", because stress was laid on the wisdom of Allah's Plan in ordering His World. In this Sura the stress is laid on Allah's Knowledge, before which the shallow knowledge of men is vain (xi. 83).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:3
غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوْبِ شَدِيدِ ٱلْعِقَابِ ذِى ٱلطَّوْلِ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ Gh a firi a l thth anbi waq a bili a l ttawbi shadeedi alAAiq a bi th ee a l tt awli l a il a ha ill a huwa ilayhi alma s eer u
forgiving sins and accepting repentance, severe in retribution, limitless in His bounty. There is no deity save Him: with Him is all journeys' end.
  - Mohammad Asad
the forgiver of sins, the Acceptor of repentance, the Stern in punishment and the Lord of bounty; there is no god except Him, to Whom all shall return.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the Forgiver of sin and Accepter of repentance, the Severe in punishment, and Infinite in bounty. There is no god 'worthy of worship' except Him. To Him 'alone' is the final return.
  - Mustafa Khattab
The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no God save Him. Unto Him is the journeying.
  - Marmaduke Pickthall
Who forgiveth Sin accepteth Repentance is strict in Punishment and hath a Long Reach (in all things). There is no god but He: to Him is the Final Goal. 4358
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's knowledge is supreme and all-reaching. But there are other attributes of His, which concern us even more intimately; e.g., He forgives sin and accepts our repentance when it is sincere and results in our change of heart and life: but He is also just, and strict in punishment; and so no loophole will be left for Evil except in repentance. And further, all His attributes reach forward to everything: His Mercy, as well as His Knowledge and Justice; His Bounties as well as His Punishments.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:4
مَا يُجَـٰدِلُ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى ٱلْبِلَـٰدِ M a yuj a dilu fee a y a ti All a hi ill a alla th eena kafaroo fal a yaghrurka taqallubuhum fee albil a d i
NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God's messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth:
  - Mohammad Asad
None dispute the revelations of Allah but those who disbelieve; so let not their affluent activity in the land deceive you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.
  - Mustafa Khattab
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
  - Marmaduke Pickthall
None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not then their strutting about through the land deceive thee! 4359 4360
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's knowledge and attributes are perfect, and everything around us proclaims this. We are surrounded by His Signs. It is only want of Faith that will make people dispute about them.

Cf. iii. 196. Their strutting about shows how little they can read the Signs.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:5
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍۭ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ ۖ وَجَـٰدَلُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ Ka thth abat qablahum qawmu noo h in wa a la h z a bu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liyakhu th oohu waj a daloo bi a lb at ili liyud h i d oo bihi al h aqqa faakha th tuhum fakayfa k a na AAiq a b i
to the truth gave the lie, before their time, the people of Noah and, after them, all those [others] who were leagued together [against God's message-bearers];2 and each of those communities schemed against the apostle sent unto them,3 aiming to lay hands on him; and they contended [against his message] with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby: but then I took them to task-and how awesome was My retribution!
  - Mohammad Asad

Cf. {{38:12-14}}, where some of those who were "leagued together" (al-ahzab) are enumerated; also verses {30} ff. of this surah.

Lit., "each community schemed against their apostle".

Before them the people of Nuh denied the Message and so did other groups after them. Every nation plotted against its Prophet, seized him and sought to refute the truth through false arguments; but I smote them, and how terrible was My retribution!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Before them, the people of Noah denied 'the truth', as did 'other' enemy forces afterwards. Every community plotted against its prophet to seize him, and argued in falsehood, 'hoping' to discredit the truth with it. So I seized them. And how 'horrible' was My punishment!
  - Mustafa Khattab
The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment.
  - Marmaduke Pickthall
But (there were people) before them who denied (the Signs) the People of Noah and the confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet to seize him and disputed by means of vanities therewith to condemn the truth; but it was I that seized them! And how (terrible) was My Requital! 4361 4362 4363
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxviii. 11-13, and n. 4158. All the hosts of wickedness collected together from history will have no power against Allah's Truth, or the Messenger of that Truth, or Allah's holy Plan for all His Creation.

Whenever a great or vital Truth is proclaimed and renewed, there are always shallow minds that are ready to dispute about it! And what petty and vain arguments they advance! They think they can discredit or condemn the Truth in this way, or render "of none effect" Allah's Plan. But they are mistaken. If they seem to succeed for a time, that is merely their trial. They may try to plan and plot against Allah's men. But their plots will fail in the long run. They will themselves be caught in their own snares. And then, how terrible will be their Punishment!

Cf. xiii. 32.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:6
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ Waka tha lika h aqqat kalimatu rabbika AAal a alla th eena kafaroo annahum a s ha bu a l nn a r i
And thus shall thy Sustainer's word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell].
  - Mohammad Asad
Thus shall the Word of your Rabb be proved true against the disbelievers; they are the inmates of hellfire.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And so your Lord's decree has been proven true against the disbelievers- that they will be the inmates of the Fire.
  - Mustafa Khattab
Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: that they are owners of the Fire.
  - Marmaduke Pickthall
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of Fire! 4364
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxix. 71. The Decree, or Word of Allah, by which Evil was to be judged and condemned, was proved true against these men. They are "Companions of the Fire": in other words, they are fit to live only in Hell.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:7
ٱلَّذِينَ يَحْمِلُونَ ٱلْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَىْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا فَٱغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا۟ وَٱتَّبَعُوا۟ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ Alla th eena ya h miloona alAAarsha waman h awlahu yusabbi h oona bi h amdi rabbihim wayuminoona bihi wayastaghfiroona lilla th eena a manoo rabban a wasiAAta kulla shayin ra h matan waAAilman fa i ghfir lilla th eena t a boo wa i ttabaAAoo sabeelaka waqihim AAa tha ba alja h eem i
THEY WHO BEAR [within themselves the knowledge of] the throne of [God's] almightiness, as well as all who are near it,4 extol their Sustainer's limitless glory and praise, and have faith in Him, and ask forgiveness for all [others] who have attained to faith: "O our Sustainer! Thou embraces" all things within [Thy] grace and knowledge: forgive, then, their sins unto those who repent and follow Thy path, and preserve them from suffering through the blazing fire!
  - Mohammad Asad

Lit, "around it": cf. Zamakhsharis explanation of the expression hawlaha occurring in 27:8 in the sense of "near it". In his commentary on the verse which we are now considering, Baydawi states explicitly that the "bearing" of God's throne of almightiness (al-'arsh - see note [43] on 7:54 ) must be understood in a metaphorical sense: "Their carrying it and surrounding it [or "being near it"] is a metaphor of their being mindful of it and acting in accordance therewith (majaz 'an hifzihim wa-tadbirihim lahu), or a metonym (kinayah) for their closeness to the Lord of the Throne, their dignity in His sight, and their being instrumental in the realization of His will." My rendering of the above verse reflects Baydawi's interpretation. - As regards the beings which are said to be close to the throne of God's almightiness, most of the classical commentators obviously basing their view on the symbolic image of "the angels surrounding the throne of [God's] almightiness" on the Day of Judgment ( 39:75 ) - think in this instance, too, exclusively of angels. But whereas it cannot be denied that the present verse refers also to angels, it does not follow that it refers exclusively to them. In its abstract connotation, the verb hamala frequently signifies "he bore [or "took upon himself"] the responsibility [for something]": and so it is evident that it applies here not only to angels but also to all human beings who are conscious of the tremendous implications of the concept of God's almightiness, and hence feel morally responsible for translating this consciousness into the reality of their own and their fellow-beings' lives.

Those angels who bear the Throne of Allah and those who stand around it glorify their Rabb with His praises, believe in Him and implore forgiveness for the believers, saying: "Our Rabb! You embrace all things with your mercy and knowledge. Forgive those who repent and follow Your Way, and save them from the punishment of the blazing fire.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those 'angels' who carry the Throne and those around it glorify the praises of their Lord, have faith in Him, and seek forgiveness for the believers, 'praying:' 'Our Lord! You encompass everything in 'Your' mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Your Way, and protect them from the torment of the Hellfire.
  - Mustafa Khattab
Those who bear the Throne, and all who are round about it, hymn the praises of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our Lord! Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those who repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell!
  - Marmaduke Pickthall
Those who sustain the Throne (of Allah) and those around it sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy reach is over all things in Mercy and Knowledge. Forgive then those who turn in repentance and follow Thy Path: and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire! 4365 4366
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxix. 75.

Cf. vi. 80; vii. 89 and 98.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:8
رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ Rabban a waadkhilhum jann a ti AAadnin allatee waAAadtahum waman s ala h a min a b a ihim waazw a jihim wa th urriyy a tihim innaka anta alAAazeezu al h akeem u
"And, O our Sustainer, bring them into the gardens of perpetual bliss5 which Thou hast promised them, together with the righteous from among their forebears, and their spouses, and their offspring - for, verily, Thou alone art almighty, truly wise-
  - Mohammad Asad

See note [45] on 38:50 .

O Rabb, admit them to the gardens of Eden which You have promised them together with all the righteous among their fathers, their wives and their descendants. You are the All-Mighty, All-Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Our Lord! Admit them into the Gardens of Eternity which You have promised them, along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. You 'alone' are truly the Almighty, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
  - Marmaduke Pickthall
"And grant our Lord! That they enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised to them and to the righteous among their fathers their wives and their posterity! For Thou art (He) the Exalted in Might Full of Wisdom. 4367
  - Abdullah Yusuf Ali

There is nothing selfish in prayer. We pray for all who are true and sincere. But just as Evil is catching, so Goodness is catching in another sense. The associates of the Good and those near and dear to them also share in their goodness and happiness, if only they try to walk in the same Way. And the Grace of Allah is working for all, all the time.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:9
وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ Waqihimu a l ssayyi a ti waman taqi a l ssayyi a ti yawmai th in faqad ra h imtahu wa tha lika huwa alfawzu alAAa th eem u
and preserve them from [doing] evil deeds: for anyone whom on that Day [of Judgment] Thou wilt have preserved from [the taint of] evil deeds, him wilt Thou have graced with Thy mercy: and that, that will be the triumph supreme!"
  - Mohammad Asad
Deliver them from all evil. He whom You will deliver from the punishment of their sins on that Day will surely earn Your Mercy and that will surely be the highest achievement.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And protect them from 'the consequences of their' evil deeds. For whoever You protect from the evil of their deeds on that Day will have been shown Your mercy. That is 'truly' the ultimate triumph.'
  - Mustafa Khattab
And ward off from them ill deeds; and he from whom Thou wardest off ill deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph.
  - Marmaduke Pickthall
"And preserve them from (all) ills; and any whom thou dost preserve from ills that Day on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement. 4368 4369
  - Abdullah Yusuf Ali

That is the final Judgment, and any who is saved from the evil consequences of their deeds in this life will truly have been saved by Allah's Mercy, and for them it is the highest achievement they could have, the attainment of all their wishes, the fulfilment of their destiny and the noblest purpose of their Life, the supreme Salvation and Felicity.

Muslim Salvation, then, is more positive than mere safety from dangers or evils: it is the complete fulfilment of the noble destiny of man in the attainment of the fullest Grace.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
40:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى ٱلْإِيمَـٰنِ فَتَكْفُرُونَ Inna alla th eena kafaroo yun a dawna lamaqtu All a hi akbaru min maqtikum anfusakum i th tudAAawna il a aleem a ni fatakfuroon a
[But,] behold, as for those who are bent on denying the truth- [on that same Day] a voice will call out unto them:6 "Indeed, greater than your [present] loathing of yourselves7 was God's loathing of you [at the time] when you were called unto faith but went on denying the truth!"8
  - Mohammad Asad

Lit., "they will be called" or "summoned".

I.e., "on realizing, belatedly, your past sinfulness".

Since it is impossible to attribute to God a purely human emotion, "God's loathing" of those sinners is obviously a metonym for His rejection of them (Razi), similar to the metonymic use of the expression "God's wrath (ghadab)" in the sense of His condemnation (see first sentence of note [4] on 1:7 ).

On the Day of Judgement it will be said to the disbelievers: "Allah's hatred towards you was far greater - during your worldly life when you were called to the Faith and you used to refuse - than your hatred of yourselves."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, it will be announced to the disbelievers, 'Allah's contempt for you- as you disbelieved when invited to belief- was far worse than your contempt for one another 'Today'.'
  - Mustafa Khattab
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse.
  - Marmaduke Pickthall
The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse." 4370
  - Abdullah Yusuf Ali

The Unbelievers having rejected Allah's Signs, they now see how they are shut out from Grace, and they feel disgusted with themselves. How much greater was Allah's displeasure with them, when He showered mercy upon mercy on them and they yet rebelled! How could they now hope for Grace!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ghafir

Loading tafsir.

Comments for Surah 40

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ghafir

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us