-->
Lit., "We shall apply Ourselves to you".
I.e., "you sin-laden men and women" (see note [4] above). According to an interpretation quoted by Razi the designation thaqalan (the dual form of thaqal, "a thing of weight") signifies that both these categories of human beings are liable to, and therefore burdened with, sinning.
Thaqal: weight, something weighty, something weighed with something else. The two thaqals are Jinns and men who are burdened with responsibility or, as some commentators hold, with sin. They are both before Allah, and the affairs of both are conducted under His Command. If there are inequalities or apparent disturbances of balance, that is only for a season. Allah gives to both good and evil men a chance in this period of probation; but this period will soon be over, and Judgment will be established. To give you this chance, this probation, this warning, is itself a favour, by which you should profit, and for which you should be grateful.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of this rendering of ma'shar al-jinn wa-'l-ins, see note [112] on the first paragraph of 6:128 .
I.e., in order to escape God's judgment and chastisement.
I.e., "unless He wills to reprieve you": cf. the last paragraph of 6:128 and the corresponding note [114].
Cf. vi. 130, where the Jinns and men are addressed collectively. That whole passage, vi. 130-134, should be read as a commentary on this verse. 'If you think that because you do things in secret, or because some of your sins do not seem to meet their inevitable punishment or some of your good deeds seem to go unnoticed, do not be deceived. Judgment will soon come. You cannot possibly escape out of the zones in which your lives have been cast, without authority from Allah. Be grateful to Allah for the chances He has given you'. "All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it in the least bit" (vi. 134).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Note how gradually we have been led up in the Argument. 'The Signs of Allah are all about you, in revelation, in your intelligence, and in nature around you. Your creation; the light and heat typified by the sun in all directions; the cycle of waters in the physical earth and of Knowledge in the world of Intelligence; the help and cherishing care of Allah Himself;-all these things should teach you the Truth and warn you about the Future, which is more particularly referred to in the remainder of the Sura.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Dual is with reference to the two worlds explained above in n. 5193.
We now come to the terrors of the Judgment on the evil ones.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Here and in some of the verses that follow, (verses 40, 42, and 45 below), the refrain applies with an ironical meaning. It is as if it was said: 'You used to laugh at Revelation, and at the warnings which were given for your own benefit in order to draw you to repentance and Allah's Mercy; what do you find now? Is not all that was said to you true?' To reject Allah's Law is in itself to deny Allah's Mercies.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is one of several legitimate interpretations of the term dihan (see Tabari); another is "freshly tanned [or "red"] leather" synonymous with adim (Zamakhshari); and yet another, "dregs of olive-oil" (Raghib). All these interpretations have one idea in common - namely, the sudden and surprising change (or changes) of colour to which the sky will be subject at the Last Hour.
Melting away like grease or ointment. The red colour will be due to the flames and the heat. The whole of the world as we know it now will dissolve.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the sinners "will find all that they ever wrought [now] facing them" ( 18:49 ), and "their own tongues and hands and feet will bear witness against them by [recalling] all that they did" ( 24:24 ).
Since their sins are already known to Allah and written in perfect records, they will only be interrogated as a form of punishment.
This does not of course mean that they will not be called to account for their sin. They will certainly be called to account for all their deeds: xv. 92. The meaning of this whole passage is that their personal responsibility will be enforced. But their own tongues and hands and feet will bear witness against them as to their actions: xxiv. 24. Every man will bear marks on his person, showing his classification in the Final Account: vii 48. After these Marks are affixed, everyone's position and status in the Final Account will be known to everyone. As to the Judge on the Throne of Judgment, He will of course know all before Judgment is set up. But to give every chance to the accused, his record will be produced and shown to him (lxix. 19, 25, xviii. 49), and he will be given a chance to plead (vii. 53), but if a sinner, he will be in confusion (xxviii. 66).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is an allusion to their utter humiliation and disgrace. When the ancient Arabs wanted to stress someone's subjection to another person, they would say, "His forelock is in the hand of so-and-so." (See also {96:15-16} and the corresponding note [8].)
By their Marks: see last note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It will then become too real to them. "Oh! that this too, too solid flesh would melt", as Hamlet said to his Queen-Mother (Hamlet, i. 2. 129).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For my rendering of hamim as "burning despair", see note [62] on the last sentence of 6:70 . The allegorical nature of all Qur'anic descriptions of "rewards" and "punishments" in the hereafter is clearly hinted at in the phrasing of the above verse, which speaks of the sinners' "wandering to and fro" between hell and burning despair (baynaha wa-bayna hamim) - i.e., tossed between factual suffering and the despair of vain regrets.
They will apparently have no rest. The fire will burn but not consume them, and their drink will be only boiling water.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Warning of the punishment in Hell is listed as a favour just like the promise of the reward in Paradise. Think of this as a road sign: the latter is like a sign about food, gas, etc., and the former is like a cautionary sign about an accident ahead or something hazardous. Both signs benefit people.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.