Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 57. Al-Hadid

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
57:16
أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ Alam yani lilla th eena a manoo an takhshaAAa quloobuhum li th ikri All a hi wam a nazala mina al h aqqi wal a yakoonoo ka a lla th eena ootoo alkit a ba min qablu fa ta la AAalayhimu alamadu faqasat quloobuhum wakatheerun minhum f a siqoon a
IS IT NOT time that the hearts of all who have attained to faith should feel humble at the remembrance of God and of all the truth that has been bestowed [on them] from on high,22 lest they become like those who were granted revelation aforetime,23 and whose hearts have hardened with the passing of time so that many of them are [now] depraved?24
  - Mohammad Asad

I.e., "Should not the remembrance of God and His revelation make them humble rather than proud?" This is an emphatic warning against all smugness, self-righteousness and false pride at having "attained to faith" - a failing which only too often attains to such as consider themselves "pious".

This is apparently an allusion to the spiritually arrogant among the Jews, who regard themselves as "God's chosen people" and, therefore, as predestined for His acceptance.

I.e., so that now they act contrary to the ethical precepts of their religion: implying that the purpose of all true faith is to make man humble and God-conscious rather than self-satisfied, and that a loss of that spiritual humility invariably results in moral degeneration.

Has not the time arrived for the believers to submit with fervent hearts to Allah's warning and to the truth He has revealed, so that they may not become like those who were given the Book before this, even though their term was prolonged for them but their hearts became hardened? Today most among them are transgressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Has the time not yet come for believers' hearts to be humbled at the remembrance of Allah and what has been revealed of the truth, and not be like those given the Scripture before- 'those' who were spoiled for so long that their hearts became hardened. And many of them are 'still' rebellious.
  - Mustafa Khattab
Is not the time ripe for the hearts of those who believe to submit to Allah's reminder and to the truth which is revealed, that they become not as those who received the Scripture of old but the term was prolonged for them and so their hearts were hardened, and many of them are evil-livers.
  - Marmaduke Pickthall
Has not the time arrived for the Believers that their hearts in all humility should engage in the remembrance of Allah and of the truth which has been revealed (to them) and that they should not become like those to whom was given Revelation aforetime but long ages passed over them and their hearts grew hard? For many among them are rebellious transgressors. 5295 5296
  - Abdullah Yusuf Ali

Humility and the remembrance of Allah and His Message are never more necessary than in the hour of victory and prosperity.

The men immediately referred to are the contemporary Jews and Christians. To each of these Ummats was given Allah's Revelation, but as time passed, they corrupted it, became arrogant and hard-hearted, and subverted justice, truth, and the purity of Life. But the general lesson is far wider. No one is favoured of Allah except on the score of righteousness. Except on that score, there is no chosen individual or race. There is no blind good fortune or ill fortune. All happens according to the just laws and will of Allah. But at no time is humility or righteousness more necessary than in the hour of victory or triumph.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
57:17
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ IAAlamoo anna All a ha yu h yee alar d a baAAda mawtih a qad bayyann a lakumu al a y a ti laAAallakum taAAqiloon a
[But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless!25 We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason.
  - Mohammad Asad

According to most of the commentators - and, particularly, Zamakhshari, Razi and Ibn Kathir - this is a parabolic allusion to the effect of a re-awakening of God-consciousness in hearts that had become deadened by self-satisfaction and false pride.

You should know that Allah restores the earth to life after its death. We have spelled out Our revelations for you, so that you may understand.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Know that Allah revives the earth after its death.1 We have certainly made the signs clear for you so perhaps you will understand.
  - Mustafa Khattab

 So it is easy for Him to soften your hearts as well.

Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.
  - Marmaduke Pickthall
Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you that ye may learn wisdom. 5297
  - Abdullah Yusuf Ali

As the dead earth is revived after the refreshing showers of rain, so is it with the spirit of man, whether as an individual or a race or Ummat. There is no cause for despair. Allah's Truth will revive the spiritual faculties if it is accepted with humility and zeal.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
57:18
إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ وَأَقْرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَـٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ Inna almu ss addiqeena wa a lmu ss addiq a ti waaqra d oo All a ha qar d an h asanan yu da AAafu lahum walahum ajrun kareem un
Verily, as for the men and women who accept the truth as true,26 and who [thus] offer up unto God a goodly loan, they will be amply repaid,27 and shall have a noble reward [in the life to come].
  - Mohammad Asad

Or: "who give in charity" - depending on the vocalization of the consonants sad and dal. In view of the sequence, the sense given in my rendering seems preferable (and is, indeed, stressed by Zamakhshari), although in the reading of Hafs ibn Sulayman al-Asadi, on which this translation is based, the relevant nouns appear in the spelling mussaddiqin and mussaddiqat, "men and women who give in charity".

See verse {11} above.

Surely the charitable men and the charitable women, and those who give a goodly loan to Allah, shall be repaid manifold, and also be given a liberal reward besides it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, those men and women who give in charity and lend to Allah a good loan will have it multiplied for them, and they will have an honourable reward.1
  - Mustafa Khattab

 i.e., Paradise.

Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward.
  - Marmaduke Pickthall
For those who give in Charity men and women and loan to Allah a Beautiful Loan it shall be increased manifold (to their credit) and they shall have (besides) a liberal reward. 5298
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. lvii. 11; also see ii. 245, n. 276.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
57:19
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ Wa a lla th eena a manoo bi A ll a hi warusulihi ol a ika humu a l ss iddeeqoona wa al shshuhad a o AAinda rabbihim lahum ajruhum wanooruhum wa a lla th eena kafaroo waka thth aboo bi a y a tin a ol a ika a s ha bu alja h eem i
For, they who have attained to faith in God and His Apostle - it is they, they who uphold the truth, and they who bear witness [thereto] before God:28 [and so] they shall have their reward and their light! But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - it is they who are destined for the blazing fire!
  - Mohammad Asad

I.e., by their readiness for any sacrifice.

Those who believe in Allah and His Rasool, they are the truthful and the true witnesses in the sight of their Rabb; they shall have their reward and their light. But those who disbelieve and reject Our revelations; they shall be the inmates of hellfire.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'As for' those who believe in Allah and His messengers, it is they who are 'truly' the people of truth. And the martyrs, with their Lord, will have their reward and their light. But 'as for' those who disbelieve and reject Our signs, it is they who will be the residents of the Hellfire.
  - Mustafa Khattab
And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal; and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell fire.
  - Marmaduke Pickthall
And those who believe in Allah and His apostles they are the Sincere (Lovers of truth) and the witnesses (who testify) in the eyes of their Lord: they shall have their Reward and their Light but those who reject Allah and deny Our Signs they are the Companions of Hell-Fire. 5299 5300 5301
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. iv. 69, and n. 586. The four categories there mentioned as constituting the beautiful Company of Faith are: the Prophets who teach, the Sincere Lovers of Truth, the Martyrs, and the Righteous who do good. Of these, the prophets or messengers have already been mentioned in this verse. The Righteous who do good are mentioned as the men and women given over to deeds of charity in verse 18.

The Martyrs (witnesses) are all those who carry the Banner of Truth against all odds and in all positions of danger, whether by pen or speech, or deed or counsel.

Note that these two are specially high degrees in the Hereafter, just short of Prophethood. For they have not only their reward in the Hereafter, like those who practise charity (verse 18 above), but they themselves become sources of light and leading.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
57:20
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَـٰمًا ۖ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌ ۚ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ IAAlamoo annam a al h ay a tu a l dduny a laAAibun walahwun wazeenatun wataf a khurun baynakum watak a thurun fee alamw a li wa a lawl a di kamathali ghaythin aAAjaba alkuff a ra nab a tuhu thumma yaheeju fatar a hu mu s farran thumma yakoonu h u ta man wafee al a khirati AAa tha bun shadeedun wamaghfiratun mina All a hi wari d w a nun wam a al h ay a tu a l dduny a ill a mat a AAu alghuroor i
KNOW [O men] that the life of this world is but a play and a passing delight, and a beautiful show, and [the cause of] your boastful vying with one another, and [of your] greed for more and more riches and children.29 Its parable is that of30 [life-giving] rain: the herbage which it causes to grow delights the tillers of the soil;31 but then it withers, and thou canst see it turn yellow; and in the end it crumbles into dust. But [the abiding truth of man's condition will become fully apparent] in the life to come: [either] suffering severe, or32 God's forgiveness and His goodly acceptance: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion.
  - Mohammad Asad

Commenting at length on this passage, Razi makes it clear that life as such is not to be despised, inasmuch as it has been created by God: cf. 38:27 - "We have not created heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose"; and 23:115 - "Did you think that We have created you in mere idle play?" But whereas life in itself is a positive gift of God and - as Razi points out - the potential source of all blessings, it loses this positive quality if it is indulged in recklessly, blindly and with disregard of spiritual values and considerations: in brief, if it is indulged in without any thought of the hereafter.

Lit., "[It is] like the parable of...", etc.

This is the sole instance in the Qur'an where the participial noun kafir (in its plural form kuffar) has its original meaning of "tiller of the soil". For the etymology of this meaning, see note [4] on 74:10 , where the term kafir (in the sense of "denier of the truth") appears for the first time in the sequence of Qur'anic revelation.

According to Tabari, the conjunction wa has here the meaning of aw ("or").

You should know that the life of this world is only play and amusement, a show and boasting among yourselves, a quest for greater riches and more children. Its similitude is that of vegetation that flourish after rain: the growth of which delights the tillers, then it withers and you see it turn yellow, soon it becomes dry and crumbles away. In the hereafter there will be either severe punishment or forgiveness from Allah and His good pleasure. The life of this world is nothing but an illusion.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Know that this worldly life is no more than play, amusement, luxury, mutual boasting, and competition in wealth and children. This is like rain that causes plants to grow, to the delight of the planters. But later the plants dry up and you see them wither, then they are reduced to chaff. And in the Hereafter there will be either severe punishment or forgiveness and pleasure of Allah, whereas the life of this world is no more than the delusion of enjoyment.
  - Mustafa Khattab
Know that the life of this world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow then it becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is but matter of illusion.
  - Marmaduke Pickthall
Know ye (all) that the life of this world is but play and amusement pomp and mutual boasting and multiplying (in rivalry) among yourselves riches and children: Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong) and Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world but goods and chattels of deception? 5302 5303 5304 5305
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 32, and n. 855. In the present passage the idea is further amplified. In this life people not only play and amuse themselves and each other, but they show off, and boast, and pile up riches and man-power and influence, in rivalry with each other.

Cf. xxxix. 21, and n. 4273. Here the Parable is meant to teach a slightly different lesson. Allah's mercies are free and open to all, like His rain. But how do men make use of them? The good men take the real spiritual harvest and store the Spiritual grain. The men who are in love with the ephemeral are delighted with the green of the tares and the grass; but such things give no real nourishment; they soon wither, become dry, and crumble to pieces, like the worldly pleasures and pomps, boasting and tumults, possessions and friends.

Kuffar is here used in the unusual sense of 'tillers or husbandmen', because they sow the seed and cover it up with soil. But the ordinary meaning, 'Rejecters of Truth', is not absent. The allegory refers to such men.

Cf. iii. 185, and n. 492. Many of the attractive vanities of this world are but nets set by Satan to deceive man. The only thing real and lasting is the Good Life lived in the Light of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
57:21
سَابِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ S a biqoo il a maghfiratin min rabbikum wajannatin AAar d uh a kaAAar d i a l ssam a i wa a lar d i oAAiddat lilla th eena a manoo bi A ll a hi warusulihi tha lika fa d lu All a hi yuteehi man yash a o wa A ll a hu th oo alfa d li alAAa th eem i
[Hence,] vie with one another in seeking to attain to your Sustainer's forgiveness,33 and [thus] to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for those who have attained to faith in God and His Apostle:34 such is the bounty of God which He grants unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty.
  - Mohammad Asad

Sc., "rather than in striving for glory and worldly possessions": implying elliptically that no man is free from faults and transgressions, and hence everyone is in need of God's forgiveness. (Cf. note [41] on 24:31 .)

For a further qualification of the humility which characterizes true believers, see {3:133-135}.

Therefore, hastenly strive for the forgiveness of your Rabb and for the paradise which is as vast as the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Rasools. Such is the grace of Allah, which He bestows on whom He pleases, and Allah is the Owner of mighty grace.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'So' compete with one another for forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers. This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.
  - Mustafa Khattab
Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of infinite bounty.
  - Marmaduke Pickthall
Be ye foremost (in seeking) forgiveness from your Lord and a Garden (of Bliss) the width whereof is as the width of heaven and earth prepared for those who believe in Allah and His apostles: that is the Grace of Allah which He bestows on whom He pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding. 5306 5307
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. iii. 133, and n. 452.

"Bestows on whom He pleases." That is, such grace and favour is beyond any one's own merits. It is bestowed by Allah according to His holy Will and Plan, which is just, merciful, and righteous.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
57:22
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ M a a sa ba min mu s eebatin fee alar d i wal a fee anfusikum ill a fee kit a bin min qabli an nabraah a inna tha lika AAal a All a hi yaseer un
NO CALAMITY can ever befall the earth, and neither your own selves,35 unless it be [laid down] in Our decree before We bring it into being: verily, all this,36 is easy for God.
  - Mohammad Asad

I.e., "the earth or mankind as a whole, or any of you individually": an allusion to natural as well as man-made catastrophes, and to individual suffering through illness, moral or material deprivation, etc.

I.e., God's decreeing an event and bringing it into being.

No affliction can happen on earth nor to your souls, which is not recorded in a Book, before We bring it into existence; surely that is easy for Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
No calamity 'or blessing' occurs on earth or in yourselves without being 'written' in a Record before We bring it into being. This is certainly easy for Allah.
  - Mustafa Khattab
Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before We bring it into being--Lo! that is easy for Allah--
  - Marmaduke Pickthall
No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: that is truly easy for Allah: 5308 5309
  - Abdullah Yusuf Ali

External disasters or misfortunes may strike people's eye or imagination, but there are worse crisis and misfortunes in the spiritual world, which are of equal or greater importance to man's future. All this happens according to the Will and Plan of Allah. Even where we are allowed the exercise of our own wills, the consequences that follow are in accordance with the laws and Plan decreed by Allah beforehand.

For baraa, 'to bring into existence', and other words denoting Allah's creative energy, see n. 120 to ii. 117; n. 916 to vi. 94; and n. 923 to vi. 98.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
57:23
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ Likayl a tasaw AAal a m a f a takum wal a tafra h oo bim a a t a kum wa A ll a hu l a yu h ibbu kulla mukht a lin fakhoor in
[Know this,] so that you may not despair over whatever [good] has escaped you nor exult [unduly] over whatever [good] has come to you:37 for, God does not love any of those who, out of self-conceit, act in a boastful manner38 -
  - Mohammad Asad

Thus, the knowledge that whatever has happened had to happen - and could not have not happened - because, obviously, it had been willed by God in accordance with His unfathomable plan, ought to enable a true believer to react with conscious equanimity to whatever good or ill comes to him.

I.e., attributing their good fortune to their own merit or "luck".

This is done so that you may not grieve for the things that you miss, or be overjoyed at what you gain; for Allah does not love any vainglorious boaster,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'We let you know this' so that you neither grieve over what you have missed nor boast over what He has granted you. For Allah does not like whoever is arrogant, boastful-
  - Mustafa Khattab
That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters,
  - Marmaduke Pickthall
In order that ye may not despair over matters that pass you by nor exult over favors bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster 5310
  - Abdullah Yusuf Ali

In the external world, what people may consider misfortune or good fortune may both turn out to be illusory,-in Kipling's words, "both imposters just the same". The righteous man does not grumble if some one else has possessions, nor exult if he has them. He does not covet and he does not boast. If he has any advantages, he shares them with other people, as he considers them not due to his own merits, but as gifts of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
57:24
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ Alla th eena yabkhaloona wayamuroona a l nn a sa bi a lbukhli waman yatawalla fainna All a ha huwa alghaniyyu al h ameed u
those who are niggardly [with God's bounty] and bid others to be niggardly!39 And he who turns his back [on this truth40 ought to know that], verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due!
  - Mohammad Asad

Cf. last sentence of 4:36 and the whole of verse {37}.

I.e., does not want to admit that whatever has happened must have been willed by God.

nor those who, being stingy themselves, enjoin others to be stingy also. He that gives no heed should know that Allah is free of all needs, worthy of all praises.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who are stingy and promote stinginess among people. And whoever turns away 'should know that' Allah 'alone' is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
  - Mustafa Khattab
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise.
  - Marmaduke Pickthall
Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way) verily Allah is free of all needs worthy of all praise. 5311 5312
  - Abdullah Yusuf Ali

Neither the Covetous nor the Boasters have any place in the Good Pleasure of Allah. The Covetous are particularly insidious, as their avarice and niggardliness not only keep back the gifts of Allah from men, but their pernicious example dries up the streams of Charity in others.

It is Charity in Allah's Way that is specially in view here. If people are selfish and withhold their hand, they only injure themselves. They do not hurt Allah's Cause, for He is independent of all needs, and He will find other means of assisting His more meagrely-endowed servants; He is worthy of all praise in His care for His creatures.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
57:25
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ Laqad arsaln a rusulan a bi a lbayyin a ti waanzaln a maAAahumu alkit a ba wa a lmeez a na liyaqooma a l nn a su bi a lqis t i waanzaln a al h adeeda feehi basun shadeedun waman a fiAAu li l nn a si waliyaAAlama All a hu man yan s uruhu warusulahu bi a lghaybi inna All a ha qawiyyun AAazeez un
Indeed, [even aforetime] did We send forth Our apostles with all evidence of [this] truth; and through them41 We bestowed revelation from on high, and [thus gave you] a balance [wherewith to weigh right and wrong], so that men might behave with equity; and We bestowed [upon you] from on high [the ability to make use of] iron, in which there is awesome power as well as [a source of] benefits for man:42 and [all this was given to you] so that God might mark out those who would stand up for him and His Apostle,43 even though He [Himself] is beyond the reach of human perception.44 Verily, God is powerful, almighty!
  - Mohammad Asad

Lit., "with them".

Side by side with enabling man to discriminate between right and wrong (which is the innermost purpose of all divine revelation), God has endowed him with the ability to convert to his use the natural resources of his earthly environment. An outstanding symbol of this ability is man's skill, unique among all animated beings, in making tools; and the primary material for all tool-making - and, indeed, for all human technology - is iron: the one metal which is found abundantly on earth, and which can be utilized for beneficial as well as destructive ends. The "awesome power" (ba's shadid) inherent in iron manifests itself not merely in the manufacture of weapons of war but also, more subtly, in man's every-growing tendency to foster the development of an increasingly complicated technology which places the machine in the foreground of all human existence and which, by its inherent - almost irresistible - dynamism, gradually estranges man from all inner connection with nature. This process of growing mechanization, so evident in our modern life, jeopardizes the very structure of human society and, thus, contributes to a gradual dissolution of all moral and spiritual perceptions epitomized in the concept of "divine guidance". It is to warn man of this danger that the Qur'an stresses - symbolically and metonymically - the potential evil (ba's) of "iron" if it is put to wrong use: in other words, the danger of man's allowing his technological ingenuity to run wild and thus to overwhelm his spiritual consciousness and, ultimately, to destroy all possibility of individual and social happiness.

Lit., "those who succour Him and His Apostle", i.e., those who stand up for the cause of God and His Apostle. The meaning is that only they who put God's spiritual and material gifts to right use can be described as "true believers".

See note [3] on 2:3 .

Surely We sent Our Rasools with clear signs, and sent down with them the Book and the Scales of Justice, so that men may conduct themselves with fairness. We also sent down Iron, with its mighty strength and diverse uses for mankind, so that Allah may know those who will help Him, though unseen, and help His Rasools. Surely Allah is All-Powerful, All-Mighty.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We sent Our messengers with clear proofs, and with them We sent down the Scripture and the balance 'of justice' so that people may administer justice. And We sent down iron with its great might, benefits for humanity, and means for Allah to prove who 'is willing to' stand up for Him and His messengers without seeing Him. Surely Allah is All-Powerful, Almighty.
  - Mustafa Khattab
We verily sent Our messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance, that mankind may observe right measure; and He revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for mankind, and that Allah may know him who helpeth Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty.
  - Marmaduke Pickthall
We sent aforetime our apostles with Clear Signs and sent down with them the Book and the Balance (of Right and Wrong) that men may stand forth in justice; and We sent down Iron in which is (material for) mighty war as well as many benefits for mankind that Allah may test who it is that will help unseen Him and His apostles; for Allah is Full of Strength exalted in Might (and able to enforce His will). 5313 5314 5315 5316 5317
  - Abdullah Yusuf Ali

Three things are mentioned as gifts of Allah. In concrete terms they are the Book, the Balance, and Iron, which stand as emblems of three things which hold society together, viz. Revelation, which commands Good and forbids Evil; Justice, which gives to each person his due; and the strong arm of the Law, which maintains sanctions for evil-doers. For Balance, see also xlii. 17, and n. 4550.

"Sent down": anzala: in the sense of revealed to man the use of certain things, created in him the capacity of understanding and using them: cf. xxxix. 6: "sent down for you eight head of cattle in pairs".

Iron: the most useful metal known to man. Out of it is made steel, and from steel and iron are made implements of war, such as swords, spears, guns, etc., as well as instruments of peace, such as ploughshares, bricklayers' trowels, architects' and engineers' instruments, etc. Iron stands as the emblem of Strength, Power, Discipline, Law's sanctions, etc. Iron and steel industries have also been the foundation of the prosperity and power of modern manufacturing nations'.

In xxi. 49, I have translated "in their most secret thoughts" for the more literal "unseen" (bilgaibi). Perhaps the more literal "unseen" may do if understood in the adverbial sense; as explained in xxxv. 18, n. 3902. The sincere man will help the Cause, whether he is seen or brought under notice or not.

To help Allah and His messengers is to help their Cause. It is to give men an opportunity of striving and fighting for His Cause and proving their true mettle, for thus is their spirit tested. As explained in the next line, Allah in Himself is Full of Strength, Exalted in Power, and Able to enforce His Will, and He has no need of others' assistance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
57:26
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ Walaqad arsaln a noo h an waibr a heema wajaAAaln a fee th urriyyatihim a a l nnubuwwata wa a lkit a ba faminhum muhtadin wakatheerun minhum f a siqoon a
And, indeed, [to the same end45] We sent forth Noah and Abraham [as Our message-bearers], and established prophethood and revelation among their descendants; and some of them were on the right way, but many were iniquitous.
  - Mohammad Asad

I.e., to give man a balance wherewith to weigh right and wrong, and so to enable him to behave with equity (see preceding verse).

We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and bestowed among their descendants Prophethood and the Book. Some of them adopted the right guidance, but most of them were transgressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And indeed, We sent Noah and Abraham and reserved prophethood and revelation for their descendants. Some of them are 'rightly' guided, while most are rebellious.
  - Mustafa Khattab
And We verily sent Noah and Abraham and placed the Prophethood and the Scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers.
  - Marmaduke Pickthall
And We sent Noah and Abraham and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance but many of them became rebellious transgressors. 5319
  - Abdullah Yusuf Ali

Some of them: i.e., of their line, or posterity, or Ummat. When the Book that was given to them became corrupted, many of them followed their own fancies and became transgressors.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
57:27
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَـٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ Thumma qaffayn a AAal a a th a rihim birusulin a waqaffayn a biAAees a ibni maryama wa a tayn a hu alinjeela wajaAAaln a fee quloobi alla th eena ittabaAAoohu rafatan wara h matan warahb a niyyatan ibtadaAAooh a m a katabn a h a AAalayhim ill a ibtigh a a ri d w a ni All a hi fam a raAAawh a h aqqa riAA a yatih a fa a tayn a alla th eena a manoo minhum ajrahum wakatheerun minhum f a siqoon a
And thereupon We caused [other of] Our apostles to follow in their footsteps; and [in the course of time] We caused them to be followed by Jesus, the son of Mary, upon whom We bestowed the Gospel;46 and in the hearts of those who [truly] followed him We engendered compassion and mercy. But as for monastic asceticism47 - We did not enjoin it upon them: they invented it themselves out of a desire for God's goodly acceptance.48 But then, they did not [always] observe it as it ought to have been observed:49 and so We granted their recompense unto such of them as had [truly] attained to faith, whereas many of them became iniquitous.50
  - Mohammad Asad

See surah {3}, note [4].

The term rahbaniyyah combines the concepts of monastic life with an exaggerated asceticism, often amounting to a denial of any value in the life of this world - an attitude characteristic of early Christianity but disapproved of in Islam (cf. 2:143 - "We have willed you to be a community of the middle way" - and the corresponding note [118]).

Or: "they invented it themselves, [for] We did not enjoin it upon them: [We enjoined upon them] only the seeking of God's goodly acceptance". Both these interpretations are equally legitimate, and are accepted as such by most of the classical commentators. The rendering adopted by me corresponds to the interpretation given by Sa'id ibn Jubayr and Qatadah (both of them cited by Tabari and Ibn Kathir).

I.e., not all of them observed it in the right spirit (Tabari, Zamakhshari, Ibn Kathir), inasmuch as in the course of time many of them - or, rather, many of those who came after the early ascetics (Tabari) - corrupted their devotions by accepting the ideas of Trinity and of God's incarnation in Jesus, and by lapsing into empty formalism (Razi).

Sc., "and were deprived of Our grace".

After them We sent other Rasools, one after the other, and followed them with Isa (Jesus) the son of Maryam. We gave him The Injeel (Gospel), and put compassion and mercy into the hearts of his followers. As for monasticism, they instituted it themselves - for We did not enjoin it on them - in order to seek the good pleasure of Allah, but they did not observe it as it should have been observed. Yet We rewarded those among them who were true believers, but most of them are transgressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then in the footsteps of these 'prophets', We sent Our messengers, and 'after them' We sent Jesus, son of Mary, and granted him the Gospel, and instilled compassion and mercy into the hearts of his followers. As for monasticism, they made it up- We never ordained it for them- only seeking to please Allah, yet they did not 'even' observe it strictly. So We rewarded those of them who were faithful. But most of them are rebellious.
  - Mustafa Khattab
Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented. We ordained it not for them. Only seeking Allah's pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them are evil-livers.
  - Marmaduke Pickthall
Then in their wake We followed them up with (others of) Our apostles: We sent after them Jesus the son of Mary and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the monasticism which they invented for themselves We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed on those among them who believed their (due) reward but many of them are rebellious transgressors. 5320 5321 5322 5323 5324
  - Abdullah Yusuf Ali

The chief characteristic of the teaching in the Gospels is humility and other-worldliness. The first blessings in the Sermon on the Mount are on "the poor in spirit", "they that mourn", and they that are "meek" (Matt. v. 3-5). Christ's disciples were enjoined to "take no thought for the morrow", and told "Sufficient unto the day is the evil thereof" (Matt. vi. 34). They were also commanded "that ye resist not evil; but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also" (Matt. v. 39). These are fragmentary presentments of an imperfect philosophy as seen through monastic eyes. In so far as they represent pity, sympathy with suffering, and deeds of mercy, they represent the spirit of Christ.

But Allah's Kingdom requires also courage, resistance to evil, the firmness, law, and discipline which will enforce justice among men. It requires men to mingle with men, so that they can uphold the standard of Truth, against odds if necessary. These were lost sight of in Monasticism, which was not prescribed by Allah.

Allah certainly requires that men shall renounce the idle pleasures of this world, and turn to the Path which leads to Allah's Good Pleasure. But that does not mean gloomy lives, ("they that mourn"), nor perpetual and formal prayers in isolation. Allah's service is done through pure lives in the turmoil of this world. This spirit was lost, or at least not fostered by monastic institutions. On the contrary a great part of the "struggle and striving" for noble lives was suppressed.

Many of them lost true Faith, or had their Faith corrupted by superstitions. But those who continued firm in Faith saw the natural development of Religion in Islam. Their previous belief was not a disadvantage to them, but helped them, because they kept it free from false and selfish prejudices. These are the ones who are further addressed at the beginning of verse 28 below.

The corruptions in the Christian Church, the hair-splitting disputes, and mutual strife and hatred of sects had become a scandal by the time that the light of Islam came into the world. The pages of Gibbon's great History bear witness. Not only had the religion become void of grace, but the lives of the people, priests and laity, had fallen into great depths of degradation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
57:28
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَءَامِنُوا۟ بِرَسُولِهِۦ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِۦ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِۦ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo ittaqoo All a ha wa a minoo birasoolihi yutikum kiflayni min ra h matihi wayajAAal lakum nooran tamshoona bihi wayaghfir lakum wa A ll a hu ghafoorun ra h eem un
O YOU who have attained to faith!51 Remain conscious of God, and believe in His Apostle, [and] He will grant you doubly of His grace, and will light for you a light wherein you shall walk, and will forgive you [your past sins]: for God is much-forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

As is evident from the preceding passage as well as from verse {29}, the people thus addressed are the followers of earlier revelation (ahl al-kitab), and in particular the true - i.e., unitarian - followers of Jesus.

O believers! Fear Allah and believe in His Rasool (Muhammad, peace be upon him). He will grant you a double share of His mercy, provide for you a light to walk with and forgive you your sins. Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O people of faith! Fear Allah and believe in His Messenger. 'And' He will grant you a double share of His mercy, provide you with a light to walk in 'on Judgment Day', and forgive you. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah and put faith in His messenger. He will give you twofold of His mercy and will appoint for you a light wherein ye shall walk, and will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful;
  - Marmaduke Pickthall
O ye that believe! fear Allah and believe in His apostle and He will bestow on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a light by which ye shall walk (straight in your path) and He will forgive you (your past): For Allah is Oft-Forgiving. Most Merciful: 5325 5326 5327 5328
  - Abdullah Yusuf Ali

From the context before (see n. 5323 above) and after (see next note), this is held to refer to the Christians and People of the Book who kept their Faith true and undefiled.

The double portion refers to the past and the future. As noted in the last note, this passage is addressed to the Christians and the People of the Book, who, when honestly facing the question of the new Revelation in Islam, find in it the fulfilment of previous revelations, and therefore believe in Allah's Messenger Muhammad, and walk by the new light. Their previous merits will be duly recognised, and they will be treated on fully equal terms in the new Ummat. This is their double share, not necessarily more in quantity than that of their brethren in Islam who passed through no other gate, but having a twofold aspect.

As this refers to the Christians and the People of the Book, the following saying of Christ in his last days may interest them: "Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you... While ye have the fight, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them". (John, xii. 35-36). The light of Christ's Gospel soon departed; his Church was enveloped in darkness; then came the fight again, in the fuller light of Islam. And they are asked to believe in the light, and to walk in it. Cf. also lvii. 12. and n. 5288 above.

Any wrong they may have committed through ignorance or misconceptions in their previous religion will be forgiven them, as they have seen the new light and walk by it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
57:29
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ Liall a yaAAlama ahlu alkit a bi all a yaqdiroona AAal a shayin min fa d li All a hi waanna alfa d la biyadi All a hi yuteehi man yash a o wa A ll a hu th oo alfa d li alAAa th eem i
And the followers of earlier revelation should know52 that they have no power whatever over any of God's bounty,53 seeing that all bounty is in God's hand [alone]: He grants it unto whomever He wills for God is limitless in His great bounty.
  - Mohammad Asad

Lit., "so that the followers of earlier revelation [i.e., the Bible] may know".

I.e., that they have no exclusive claim to any of God's bounty - which latter term relates, in the present context, to a bestowal of divine revelation. This is addressed in the first instance to the Jews, who reject the revelation granted to Muhammad in the belief that the office of prophethood is an exclusive "preserve" of the children of Israel, as well as to the Christians who, as followers of the Bible, implicitly accept this unwarranted claim.

You should adopt this way so that the people of the Book may know that they do not have the sole right to the grace of Allah, and that His grace is entirely in His own hands, which He bestows on whomever He wills: and Allah is the Owner of mighty grace.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'This is so' that the People of the Book 'who deny the Prophet' may know that they do not have any control over Allah's grace, and that all grace is in Allah's Hands. He grants it to whoever He wills. For Allah is the Lord of infinite bounty.
  - Mustafa Khattab
That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of infinite bounty.
  - Marmaduke Pickthall
That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah that (His) Grace is (entirely) in his hand to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding. 5329
  - Abdullah Yusuf Ali

Let not any race, or people, or community, or group, believe that they have exclusive possession of Allah's Grace, or that they can influence its grant or its withholding. Allah's Grace is free, and entirely controlled by Him, independently of any priests and priviledged people. He dispenses it according to His own wise and holy Will and Plan; and to His Grace there is no limit. It is up to Him to bestow His Grace upon whom He likes. The Qur-an is the final revelation in which He said: "ye are the best Ummah brought forward to mankind." So in order to receive His Grace, one should submit to Islam.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Hadid

Loading tafsir.

Comments for Surah 57

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Hadid

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us