Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 67. Al-Mulk

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
67:6
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ Walilla th eena kafaroo birabbihim AAa tha bu jahannama wabisa alma s eer u
for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer:6 and how vile a journey's end!
  - Mohammad Asad

I.e., by presuming to know what will happen in the future - a knowledge which rests with God alone. This connects with the statement in verse {4} that man can never truly unravel the mysteries of cosmic space ("the heavens"), which in its turn implies that he should not presume to foretell terrestrial events from the position and the aspects of the stars. Since only God knows "that which is beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb), any such attempt is a blasphemy (kufr).

As for those who disbelieve their Rabb, there will be the punishment of hell, which is an evil abode.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!
  - Mustafa Khattab
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
  - Marmaduke Pickthall
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such) destination. 5563
  - Abdullah Yusuf Ali

We have seen how the fire in the stars can suggest the beauty and order of the external world; and yet, when it meets with resistance and disharmony, it can burn and destroy. So in the moral and spiritual world. What can be a greater sign of evil, disharmony, and rebellion than to reject the Cherisher and Sustainer, on Whom our life depends, and from Whom we receive nothing but goodness? The Punishment, then, is Fire in its fiercest intensity, as typified in the next two verses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
67:7
إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًا وَهِىَ تَفُورُ I tha olqoo feeh a samiAAoo lah a shaheeqan wahiya tafoor u
When they are cast into that [hell], they will hear its breath indrawing as it boils up,
  - Mohammad Asad
When they will be plunged into its fire, they shall hear its roaring and boiling
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When they are tossed into it, they will hear its roaring as it boils over,
  - Mustafa Khattab
When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
  - Marmaduke Pickthall
When they are cast therein they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth. 5564
  - Abdullah Yusuf Ali

For shahiq see n. 1607 to xi. 106. There shahiq (sobs) was contrasted with zafir (sighs): in the one case it is the drawing in of breath, and in the other the emission of a deep breath. Here the latter process is represented by the verb fara, to swell, to blaze forth, to gush forth. In xi. 40, the verb fara was applied to the gushing forth of the waters of the Flood; here the verb is applied to the blazing forth of the Fire of Punishment. Fire is personified: in its in-take it has a fierce appetite; in the flames which it throws out, it has a fierce aggressiveness. And yet in ultimate result evil meets the same fate, whether typified by water or fire.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
67:8
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ Tak a du tamayyazu mina alghay th i kullam a olqiya feeh a fawjun saalahum khazanatuh a alam yatikum na th eer un
well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"
  - Mohammad Asad
as though bursting with rage. Every time a group is plunged therein, its guards will ask: "Did not a Warner come to you?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, 'Did a warner not come to you?'
  - Mustafa Khattab
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
  - Marmaduke Pickthall
Almost bursting with fury: every time a Group is cast therein its Keepers will ask "Did no Warner come to you?" 5565
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxix. 71, n. 4348. "Every time": it may not be the same angels who are guarding the gates of Hell every time new inmates come in. The pure, innocent angel nature does not know the crookedness of human evil, and is surprised at so many human beings coming in for punishment: it wonders if no warning was conveyed to men, whereas in fact men have a warning in Clear Signs during all the period of their probation. The Clear Signs come from Revelation, from their own conscience, and from all nature around them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
67:9
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ كَبِيرٍ Q a loo bal a qad j a an a na th eerun faka thth abn a waquln a m a nazzala All a hu min shayin in antum ill a fee d al a lin kabeer in
They will reply: "Yea, a warner did indeed come unto us, but we gave him the lie and said, 'Never has God sent down anything [by way of revelation]! You [self-styled warners] are but lost in a great delusion!'"7
  - Mohammad Asad

Lit., "You are in nothing but a great error (dalal)" - thus denying the reality of divine revelation as such.

They will answer: "Yes indeed, a Warner did come to us, but we rejected him and said, Allah has revealed nothing - you are merely in gross error."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will reply, 'Yes, a warner did come to us, but we denied and said, 'Allah has revealed nothing. You are extremely astray.''
  - Mustafa Khattab
They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.
  - Marmaduke Pickthall
They will say: "Yes indeed: a Warner did come to us but we rejected him and said `Allah never sent down any (Message): ye are in nothing but an egregious delusion!' " 5566
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Signs were not only rejected or defied, but their very existence was denied. Nay, more, even their possibility was denied, and alas! righteous people and Prophets were persecuted or mocked (xxxvi. 30). They were called fools or madmen, or men under a delusion!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
67:10
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ Waq a loo law kunn a nasmaAAu aw naAAqilu m a kunn a fee a s ha bi a l ssaAAeer i
And they will add: "Had we but listened [to those warnings], or [at least] used our own reason, we would not [now] be among those who are destined for the blazing flame!"8
  - Mohammad Asad

Reason, properly used, must lead man to a cognition of God's existence and, thus, of the fact that a definite plan underlies all His creation. A logical concomitant of that cognition is the realisation that certain aspects of the divine plan touching upon human life - in particular, the distinction between right and wrong - are being continuously disclosed to man through the medium of the revelation which God bestows on His chosen message-bearers, the prophets. This innate "bond with God" (referred to in 2:27 and explained in the corresponding note [19]) may be broken only at the expense of man's spiritual future, with suffering in the life to come as the inevitable alternative.

They will further say: "Had we only listened or used our intelligence, we would have not been among the inmates of the blazing fire."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they will lament, 'If only we had listened and reasoned, we would not be among the residents of the Blaze!'
  - Mustafa Khattab
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.
  - Marmaduke Pickthall
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!" 5567
  - Abdullah Yusuf Ali

Man has himself the power given to him to distinguish good from evil, and he is further helped by the teachings of the great Messengers or World Teachers. Where such Teachers do not come into personal contact with an individual or a generation, the true meaning of their teaching can be understood by means of the Reason which Allah has given to every human soul to judge by. It is failure to follow a man's light sincerely that leads to his degradation and destruction.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
67:11
فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ Fa i AAtarafoo bi th anbihim fasu h qan lia s ha bi a l ssaAAeer i
Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame.
  - Mohammad Asad
Thus shall they confess their sin; so away from the mercy of Allah will be the dwellers of hell.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze!
  - Mustafa Khattab
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
  - Marmaduke Pickthall
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire! 5568
  - Abdullah Yusuf Ali

The will then have passed through the fire of Judgment and will now be in the fire of Punishment. The Reality will not only now be clear to them, but after the questionings of the angels they cannot even pretend to make any excuses. They will freely confess, but that is not repentance, for repentance implies amendment, and the time for repentance and amendment will have long been past.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
67:12
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ Inna alla th eena yakhshawna rabbahum bi a lghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeer un
[As against this,] behold, for those who stand in awe of God although He is beyond the reach of their perception,9 there is forgiveness in store and a great reward.
  - Mohammad Asad

For this rendering of the expression bi'l-ghayb, see surah {2}, note [3].

As for those who fear their Rabb, although they have not seen Him, shall have forgiveness and a great reward.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, those in awe of their Lord without seeing Him1 will have forgiveness and a mighty reward.
  - Mustafa Khattab

 This can also mean that they are in awe of their Lord as much in private as they are in public.

Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
  - Marmaduke Pickthall
As for those who fear their Lord unseen for them is Forgiveness and a great Reward. 5569
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 3902 to xxxv. 18. Read "unseen" adverbially. To fear the Lord is to love Him so intensely that you fear to do anything which is against His Will, and you do it because you realise Him intensely in your hearts, though you do not see Him with your bodily senses. Nor is it of any consequences whether other people see your love or the consequences that flow from your love, for your good deeds are for the love of Allah and not for show in the eyes of men. Such intensity of love obtains forgiveness for any past, and is indeed rewarded with Allah's love, which is immeasurably precious beyond any merits you may possess.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
67:13
وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bi tha ti a l ss udoor i
AND [know, O men, that] whether you keep your beliefs10 secret or state them openly, He has full knowledge indeed of all that is in [your] hearts.11
  - Mohammad Asad

While the primary significance of the noun qawl is "a saying" or "an utterance", it is often used tropically in the sense of "a statement", i.e., of a belief, an opinion, a teaching, a doctrine, etc. In the present context it evidently relates to man's beliefs in general, be they affirmative or negative: hence the plural form in my rendering of this term.

I.e., He knows why one person believes in Him and another rejects this belief; hence, He takes man's innermost motivations, abilities and inabilities fully into account.

Whether you speak in secret or aloud, surely He is aware of all that is in the breasts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whether you speak secretly or openly- He surely knows best what is 'hidden' in the heart.
  - Mustafa Khattab
And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).
  - Marmaduke Pickthall
And whether ye hide your word or publish it He certainly has (full) knowledge of the secrets of (all) hearts.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
67:14
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ Al a yaAAlamu man khalaqa wahuwa alla t eefu alkhabeer u
How could it be that He who has created [all] should not know [all]?12 Yea, He alone is unfathomable [in His wisdom], all-aware!13
  - Mohammad Asad

Lit., "Does He not know, [He] who has created?"

See surah {6}, note [89].

Would He not know, Who has created them? He is the Knower of finest mysteries, and aware of everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How could He not know His Own creation? For He 'alone' is the Most Subtle, All-Aware.
  - Mustafa Khattab
Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.
  - Marmaduke Pickthall
Should He not know He that created? And He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them). 5570
  - Abdullah Yusuf Ali

He Who creates must necessarily know His own handiwork. But lest we should measure His knowledge by such imperfect knowledge as we possess. His knowledge is further characterised as understanding the finest mysteries and being well acquainted with them (Latif and Khabir): see xxii. 63. n. 2844.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
67:15
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ Huwa alla th ee jaAAala lakumu alar d a th aloolan fa i mshoo fee man a kibih a wakuloo min rizqihi wailayhi a l nnushoor u
He it is who has made the earth easy to live upon:14 go about, then, in all its regions, and partake of the sustenance which He provides: but [always bear in mind that] unto Him you shall be resurrected.
  - Mohammad Asad

Lit., "who has made the earth submissive (dhalulan) to you": i.e., yielding to the intelligence with which He has endowed man.

It is He Who has made the earth subservient to you, to walk through its tracts and eat of His provided sustenance. To Him is the return at resurrection.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is the One Who smoothed out the earth for you, so move about in its regions and eat from His provisions. And to Him is the resurrection 'of all'.
  - Mustafa Khattab
He it is Who hath made the earth subservient unto you, so walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).
  - Marmaduke Pickthall
It is He Who has made the earth manageable for you so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection. 5571 5572
  - Abdullah Yusuf Ali

Zalal is used in ii. 71 for an animal trained and tractable: here it is used to qualify the earth, and I have translated 'manageable'. Man has managed to make paths through deserts and over mountains: through rivers and seas by means of ships; through the air by means of airways; he has made bridges and tunnels and other means of communication. But this he has only been able to do because Allah has given him the necessary intelligence and has made the earth tractable to that intelligence.

In describing Allah's gifts and mercies and watchful care in this our temporary sojourn on this earth, it is made clear that the ultimate end is the Hereafter. The real Beyond, which is the goal, is the life after the Resurrection.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
67:16
ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ Aamintum man fee a l ssam a i an yakhsifa bikumu alar d a fai tha hiya tamoor u
Can you ever feel secure that He who is in heaven15 will not cause the earth to swallow you up when, lo and behold, it begins to quake?
  - Mohammad Asad

This expression is, of course, purely metaphorical since God is limitless in space as well as in time. Its use here is apparently meant to stress the unfathomable quality of His existence and power, which penetrates, and reveals itself in, every aspect of His cosmic creativeness, symbolized in the term "heaven".

Do you feel secure that He Who is in heaven, will not cause the earth to cave in beneath you and start shaking suddenly?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you feel secure that the One Who is in heaven will not cause the earth to swallow you up as it quakes violently?
  - Mustafa Khattab
Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?
  - Marmaduke Pickthall
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)? 5573
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvii. 68. and n. 2263. Also cf. the story of Qarun in xxviii. 76-82. If we feel safe on land, it is because Allah has made this earth amenable, manageable and serviceable to us (verse 15 above). But if we defy Allah and break His Law, have we any security, that even this comparatively unimportant safety in a fleeting world will last? Looking at it from a purely physical point of view, have there not been dreadful earthquakes, typhoons, and tornadoes?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
67:17
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ Am amintum man fee a l ssam a i an yursila AAalaykum has iban fasataAAlamoona kayfa na th eer i
Or can you ever feel secure that He who is in heaven will not let loose against you a deadly stormwind,16 whereupon you would come to know how [true] My warning was?
  - Mohammad Asad

Lit., "a stormwind that raises stones".

Or do you feel secure that He Who is in heaven will not send against you a violent tornado, then you shall know how was My warning!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do you feel secure that the One Who is in heaven will not unleash upon you a storm of stones. Only then would you know how 'serious' My warning was!
  - Mustafa Khattab
Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
  - Marmaduke Pickthall
Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall know how (terrible) was My warning? 5574
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvii. 68; and xxix. 40, n. 3462. Such a violent wind destroyed the wicked Cities which defied Lut's warning.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
67:18
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ Walaqad ka thth aba alla th eena min qablihim fakayfa k a na nakeer i
And, indeed, [many of] those who lived aforetime17 did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]!
  - Mohammad Asad

Lit., "before them" (min qablihim). This personal pronoun relates - as does the whole of the passage beginning with verse {13} - to people of all times, who are herewith reminded of what happened to deniers of the truth in earlier times; hence my rendering of min qablihim as "aforetime".

Those who have gone before them likewise disbelieved, then see how terrible was the way I rejected them?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And certainly those before them denied 'as well', then how severe was My response!
  - Mustafa Khattab
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
  - Marmaduke Pickthall
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)? 5575
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxii. 42-44, and n. 2822.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
67:19
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ Awalam yaraw il a a l tt ayri fawqahum sa ff a tin wayaqbi d na m a yumsikuhunna ill a a l rra h m a nu innahu bikulli shayin ba s eer un
Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight.
  - Mohammad Asad
Do they not observe the birds above them spreading their wings and folding them? None could hold them except the Compassionate (Allah), surely it is He Who watches over all things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Most Compassionate. Indeed, He is All-Seeing of everything.
  - Mustafa Khattab
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
  - Marmaduke Pickthall
Do they not observe the birds above them spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: truly it is He that watches over all things. 5576 5577
  - Abdullah Yusuf Ali

The flight of birds is one of the most beautiful and wonderful things in nature. The make and arrangement of their feathers and bones, and their stream-line shapes, from beak to tail, are instances of purposive adaptation. They soar with outstretched wings; they dart about with folded wings; their motions upwards and downwards, as well as their stabilisation in the air, and when they rest on their feet, have given many ideas to man in the science and art of aeronautics. But who taught or gave to birds this wonderful adaptation? None but Allah, Whose infinite Mercy provides for every creature just those conditions which are best adapted for its life.

In the Arabic, there is an artistic touch which it is not possible to reproduce in the translation. Saffat (spreading their wings) is in the form of the active participle, suggesting the continuous soaring on outspread wings; while yaqbidhna (folding them in) is in the Aorist form, suggesting the spasmodic flapping of wings.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
67:20
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ Amman h atha alla th ee huwa jundun lakum yan s urukum min dooni a l rra h m a ni ini alk a firoona ill a fee ghuroor in
[And] is there any, beside the Most Gracious, that could be a shield18 for you, and succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self-delusion!
  - Mohammad Asad

Lit., "an army".

What force is there that can help you besides the Compassionate? In fact, the unbelievers are suffering from delusion.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Also, which 'powerless' force will come to your help instead of the Most Compassionate? Indeed, the disbelievers are only 'lost' in delusion.
  - Mustafa Khattab
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
  - Marmaduke Pickthall
Nay who is there that can help you (even as) an army besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers. 5578
  - Abdullah Yusuf Ali

Not the greatest army that man can muster is of any use against the Wrath of Allah; while the constant watchful care of Allah is all-in-all to us, and we can never do without it. If the godless wander about in search for blessings otherwise than in the Mercy and Grace of Allah, they are wandering in vain delusions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Mulk

Loading tafsir.

Comments for Surah 67

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Mulk

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us