Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 75. Al-Qiyamah

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
75:11
كَلَّا لَا وَزَرَ Kall a l a wazar a
But nay: no refuge [for thee, O man]!
  - Mohammad Asad
Nay! There will be no refuge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! There will be no refuge.
  - Mustafa Khattab
Alas! No refuge!
  - Marmaduke Pickthall
By no means! No place of safety!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
75:12
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ Il a rabbika yawmai th in almustaqar ru
With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be!
  - Mohammad Asad
On that Day, the refuge will only be towards your Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On that Day all will end up before your Lord.
  - Mustafa Khattab
Unto thy Lord is the recourse that day.
  - Marmaduke Pickthall
Before thy Lord (alone) that Day will be the place of rest.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
75:13
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ Yunabbao alins a nu yawmai th in bim a qaddama waakhkhar a
Man will be apprised, on that Day, of what he has done and what he has left undone:4
  - Mohammad Asad

Lit., "what he has sent ahead and left behind", i.e., whatever good and bad deeds he committed or omitted (Zamakhshari).

On that Day man shall be told about all his deeds, from the first to the last.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
All will then be informed of what they have sent forth and left behind.
  - Mustafa Khattab
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
  - Marmaduke Pickthall
That Day will man be told (all) that he put forward and all that he put back. 5818
  - Abdullah Yusuf Ali

All good and bad deeds, positive and negative, i.e., all sins of commission and omission, and all the good that a man did and all the evil that he omitted, all the influence that he radiated before him and all that he left behind him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
75:14
بَلِ ٱلْإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ Bali alins a nu AAal a nafsihi ba s eera tun
nay, but man shall against himself be an eye-witness,
  - Mohammad Asad
Indeed, man shall bear witness against himself,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, people will testify against their own souls,1
  - Mustafa Khattab

 Their organs will testify against them. See 41:19-24.

Oh, but man is a telling witness against himself,
  - Marmaduke Pickthall
Nay man will be evidence against himself 5819
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxiv. 24, and n. 2976: "On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions. " It is not what a man says about himself, or what others say of him, that determines judgment about him. It is what he is in himself. His own personality betrays him or commends him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
75:15
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ Walaw alq a maAA ath eerah u
even though he may veil himself in excuses.5
  - Mohammad Asad

Cf. 24:24 , 36:65 or {41:2-22}.

even though he shall plead with excuses.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
despite the excuses they come up with.
  - Mustafa Khattab
Although he tender his excuses.
  - Marmaduke Pickthall
Even though he were to put up his excuses.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
75:16
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ L a tu h arrik bihi lis a naka litaAAjala bih i
MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation:]6
  - Mohammad Asad

Lit. "Move not thy tongue therewith so that thou might hasten it" - the pronoun undoubtedly referring to the contents of revelation. In order to understand this parenthetic passage (verses {16-19}) more fully, one should read it side by side with the related passage in 20:114 , together with the corresponding note [101]. Both these passages are in the first instance addressed to the Prophet, who is said to have been afraid that he might forget some of the revealed words unless he repeated them at the very moment of revelation; but both have also a wider import inasmuch as they apply to every believer who reads, listens to or studies the Qur'an. In 20:114 we are told not to draw hasty - and therefore potentially erroneous - conclusions from isolated verses or statements of the Qur'an, since only the study of the whole of its message can give us a correct insight. The present passage, on the other hand, lays stress on the need to imbibe the divine writ slowly, patiently, to give full thought to the meaning of every word and phrase, and to avoid the kind of haste which is indistinguishable from mechanical glibness, and which, moreover, induces the person who reads, recites or listens to it to remain satisfied with the mere beautiful sound of the Qur'anic language without understanding - or even paying adequate attention to - its message.

O Prophet, do not move your tongue too fast to memorize this revelation,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not rush your tongue trying to memorize 'a revelation of' the Quran.
  - Mustafa Khattab
Stir not thy tongue herewith to hasten it.
  - Marmaduke Pickthall
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. 5820
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xx. 114, and n. 2639: "Be not in haste with the Qur-an before its revelation to thee is completed." S. lxxv. is an earlier revelation, and the shade of meaning is slightly different. The immediate meaning was that the holy Prophet was to allow the revelation conveyed to him to sink into his mind and heart and not to be impatient about it; Allah would certainly complete it according to His Plan, and see that it was collected and preserved for men, and not lost; that the inspired one was to follow it and recite it as the inspiration was conveyed to him; and that it carries its own explanation according to the faculties bestowed by Allah on man. The general meaning follows the same lines: we must not be impatient about the inspired Word; we must follow it as made clear to us by the faculties given to us by Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
75:17
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ Inna AAalayn a jamAAahu waqur a nah u
for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read].7
  - Mohammad Asad

I.e., "it is for Us to make thee remember it and to cause it to be read with mind and heart". As pointed out in the preceding note, the Qur'an can be understood only if it is read thoughtfully, as one integral whole, and not as a mere collection of moral maxims, stories or disjointed laws.

It is Our responsibility to collect it in your memory, and make you recite it
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is certainly upon Us to 'make you' memorize and recite it.
  - Mustafa Khattab
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
  - Marmaduke Pickthall
It is for Us to collect it and to promulgate it:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
75:18
فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ Fai tha qaran a hu fa i ttabiAA qur a nah u
Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]:8
  - Mohammad Asad

Lit., "follow thou its recitation", i.e., its message as expressed in words. Since it is God who reveals the Qur'an and bestows upon man the ability to understand it, He attributes its "recitation" to Himself.

and when it is recited, to make you follow it,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So once We have recited a revelation 'through Gabriel', follow its recitation 'closely'.
  - Mustafa Khattab
And when We read it, follow thou the reading;
  - Marmaduke Pickthall
But when We have promulgated it follow thou its recital (as promulgated):
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
75:19
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ Thumma inna AAalayn a bay a nah u
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.9
  - Mohammad Asad

I.e., if the Qur'an is read "as it ought to be read" (see note [7] above), it becomes - as stressed by Muhammad 'Abduh - "its own best commentary".

and then it is Our responsibility to explain it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then it is surely upon Us to make it clear 'to you'.
  - Mustafa Khattab
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
  - Marmaduke Pickthall
Nay more it is for Us to explain it (and make it clear):
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
75:20
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ Kall a bal tu h ibboona alAA a jila ta
NAY, but [most of] you love this fleeting life,
  - Mohammad Asad
- Nay, the fact is that you people love this fleeting life
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! In fact, you love this fleeting world,
  - Mustafa Khattab
Nay, but ye do love the fleeting Now
  - Marmaduke Pickthall
Nay (ye men!) but ye love the fleeting life 5821
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxi. 37. Man loves haste and things of haste. For that reason he pins his faith on transitory things that come and go, and neglects the things of lasting moment, which come slowly, and whose true import will only be fully seen in the Hereafter.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
75:21
وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ Wata th aroona al a khira ta
and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]!
  - Mohammad Asad
and are heedless to the Hereafter.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and neglect the Hereafter.
  - Mustafa Khattab
And neglect the Hereafter.
  - Marmaduke Pickthall
And leave alone the Hereafter.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
75:22
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ Wujoohun yawmai th in n ad ira tun
Some faces will on that Day be bright with happiness,
  - Mohammad Asad
On that Day, some faces shall be bright,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On that Day 'some' faces will be bright,
  - Mustafa Khattab
That day will faces be resplendent,
  - Marmaduke Pickthall
Some faces that Day will beam (in brightness and beauty) 5822
  - Abdullah Yusuf Ali

This passage (especially with reference to verses 26-28) would seem to refer to what our Doctors call the Lesser Judgment (Qiyamat-us-Sugra), which takes place immediately after death, and not to the Greater or General Judgment, which may be supposed to be referred to in such passages as occurs in S. lvi. There are other passages referring to the Lesser Judgment immediately after death; e.g., vii. 37 etc. If I understand aright, the punishment of sin takes place in three ways; (1) it may take place in this very life, but this may be deferred, to give the sinner respite; (2) it may be an agony immediately after death; and (3) in the final Resurrection, when the whole of the present order gives place to a wholly new World: xiv, 48.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
75:23
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ Il a rabbih a n a th ira tun
looking up to their Sustainer;
  - Mohammad Asad
looking towards their Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
looking at their Lord.
  - Mustafa Khattab
Looking toward their Lord;
  - Marmaduke Pickthall
Looking towards their Lord;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
75:24
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ Wawujoohun yawmai th in b a sira tun
and some faces will on that Day be overcast with despair,
  - Mohammad Asad
And on that Day some faces shall be gloomy,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'other' faces will be gloomy,
  - Mustafa Khattab
And that day will other faces be despondent,
  - Marmaduke Pickthall
And some faces that Day will be sad and dismal
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
75:25
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ Ta th unnu an yufAAala bih a f a qira tun
knowing that a crushing calamity is about to befall them.
  - Mohammad Asad
thinking that some backbreaking calamity is about to be inflicted on them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
anticipating something devastating to befall them.
  - Mustafa Khattab
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
  - Marmaduke Pickthall
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Qiyamah

Loading tafsir.

Comments for Surah 75

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Qiyamah

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us