Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 80. Abasa

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
80:6
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ Faanta lahu ta s add a
to him didst thou give thy whole attention,
  - Mohammad Asad
to whom you were attending;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
you gave him your 'undivided' attention,
  - Mustafa Khattab
Unto him thou payest regard.
  - Marmaduke Pickthall
To him dost thou attend;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:7
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ Wam a AAalayka all a yazzakk a
although thou art not accountable for his failure to attain to purity;3
  - Mohammad Asad

Lit., "it is not upon thee ('alayka) that he does not attain to purity".

you will not be held responsible if he would not purify himself.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
even though you are not to blame if he would not be purified.
  - Mustafa Khattab
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
  - Marmaduke Pickthall
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). 5953
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Message is for all, but if the great ones arrogantly keep back from it, it is no fault of the preacher, so long as he has proclaimed the Message. He should attend to all, and specially to the humble and lowly.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:8
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ Waamm a man j a aka yasAA a
but as for him who came unto thee full of eagerness
  - Mohammad Asad
Yet to him who came to you with zeal on his own
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But as for the one who came to you, eager 'to learn',
  - Mustafa Khattab
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
  - Marmaduke Pickthall
But as to him who came to thee striving earnestly
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:9
وَهُوَ يَخْشَىٰ Wahuwa yakhsh a
and in awe [of God]
  - Mohammad Asad
and with fear of Allah in his heart,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
being in awe 'of Allah',
  - Mustafa Khattab
And hath fear,
  - Marmaduke Pickthall
And with fear (in his heart) 5954
  - Abdullah Yusuf Ali

The fear in the blind man's heart may have been two-fold. (1) He was humble and God-fearing, not arrogant and self-sufficient; (2) being poor and blind, he feared to intrude; yet his earnest desire to learn the Qur-an made him bold, and he came, perhaps unseasonably, but was yet worthy of encouragement, because of the purity of his heart.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:10
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ Faanta AAanhu talahh a
him didst thou disregard!
  - Mohammad Asad
you gave no heed.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
you were inattentive to him.
  - Mustafa Khattab
From him thou art distracted.
  - Marmaduke Pickthall
Of him wast thou unmindful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:11
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ Kall a innah a ta th kira tun
NAY, VERILY, these [messages] are but a reminder:4
  - Mohammad Asad

Sc., of the existence and omnipotence of God. The Qur'an is described here, as in many other places, as "a reminder" because it is meant to bring man's instinctive - though sometimes hazy or unconscious - realization of God's existence into the full light of consciousness. (Cf. 7:172 and the corresponding note [139].)

It should not be so! Indeed, this is but an admonition;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! This 'revelation' is truly a reminder.
  - Mustafa Khattab
Nay, but verily it is an Admonishment,
  - Marmaduke Pickthall
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction: 5955
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Message is a universal Message, from which no one is to be excluded, rich or poor, old or young, great or lowly, learned or ignorant. If anyone had the spiritual craving that needed satisfaction, he was to be given precedence if there was to be any question of precedence at all.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:12
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ Faman sh a a th akarah u
and so, whoever is willing may remember Him
  - Mohammad Asad
let him who wants, accept it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So let whoever wills be mindful of it.
  - Mustafa Khattab
So let whosoever will pay heed to it,
  - Marmaduke Pickthall
Therefore let who will keep it in remembrance.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:13
فِى صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ Fee s u h ufin mukarrama tin
in [the light of His] revelations blest with dignity,
  - Mohammad Asad
It is written in scrolls, which are honored,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is 'written' on pages held in honour-
  - Mustafa Khattab
On honored leaves
  - Marmaduke Pickthall
(It is) in Books held (greatly) in honor. 5956
  - Abdullah Yusuf Ali

At the time this Sura was revealed, there were perhaps only about 42 or 45 Suras in the hands of the Muslims. But it was a sufficient body of Revelation of high spiritual value, to which the discription given here could be applied. It was held in the highest honor; its place in the hearts of Muslims was more exalted than that of anything else; as Allah's Word, it was pure and sacred; and those who transcribed it were men who were honorable, just and pious. The legend that the early Suras were not carefully written down and preserved in books is a pure invention. The recensions made later in the time of the first and the third Khalifas were merely to preserve the purity and safeguard the arrangement of the text at a time when the expansion of Islam among non-Arabic-speaking people made such precautions necessary.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:14
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍۭ MarfooAAatin mu t ahhara tin
lofty and pure,
  - Mohammad Asad
exalted, purified,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
highly esteemed, purified-
  - Mustafa Khattab
Exalted, purified,
  - Marmaduke Pickthall
Exalted (in dignity) kept pure and holy
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:15
بِأَيْدِى سَفَرَةٍ Biaydee safara tin
[borne] by the hands of messengers
  - Mohammad Asad
and which remain in the hands of scribes,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
by the hands of angel-scribes,
  - Mustafa Khattab
(Set down) by scribes
  - Marmaduke Pickthall
(Written) by the hands of scribes
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:16
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍ Kir a min barara tin
noble and most virtuous.
  - Mohammad Asad
who are noble and virtuous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
honourable and virtuous.
  - Mustafa Khattab
Noble and righteous.
  - Marmaduke Pickthall
Honorable and Pious and Just.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:17
قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ Qutila alins a nu m a akfarah u
[But only too often] man destroys himself:5 how stubbornly does he deny the truth!
  - Mohammad Asad

For my rendering of qutila as "he destroys himself", see surah {74}, note [9].

Woe to man! What a disbeliever he is!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Condemned are 'disbelieving' humans! How ungrateful they are 'to Allah'!
  - Mustafa Khattab
Man is (self) destroyed: how ungrateful!
  - Marmaduke Pickthall
Woe to man! what hath made him reject Allah?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:18
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ Min ayyi shayin khalaqah u
[Does man ever consider] out of what substance [God] creates him?
  - Mohammad Asad
Out of what Allah has created him?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
From what substance did He create them?
  - Mustafa Khattab
From what thing doth He create him?
  - Marmaduke Pickthall
From what stuff Hath He created him?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:19
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ Min nu t fatin khalaqahu faqaddarah u
Out of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature,6
  - Mohammad Asad

I.e., in accordance with the organic functions which man's body and mind are to fulfil, and the natural conditions to which he will have to adapt himself. Verses {18-22}, although formulated in the past tense, obviously describe a recurrent phenomenon.

Out of a semen-drop! Allah created him and then fashioned him in due proportion,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He created them from a sperm-drop, and ordained their development.
  - Mustafa Khattab
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
  - Marmaduke Pickthall
From a sperm-drop: He hath created him and then mouldeth him in due proportions; 5957
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. lxxvi. 2, and n. 5832. The origin of man as an animal is lowly indeed. But what further faculties and capacities has not Allah granted to man? Besides his animal body, in which also he shares in all the blessings which Allah has bestowed on the rest of His Creation, man has been granted divine gifts which entitle him to be called the Vicegerent on earth: ii. 30. He has a will; he has spiritual perception; he is capable of divine love; he can control nature within certain limits, and subject nature's forces to his own use. And he has been given the power of judgment, so that he can avoid excess and defect, and follow the middle path. And that path, as well as all that is necessary for his life in its manifold aspects, has been made easy for him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:20
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ Thumma a l ssabeela yassarah u
and then makes it easy for him to go through life;7
  - Mohammad Asad

Lit., "He makes easy the way for him". This is an allusion to man's being endowed with the intellectual equipment enabling him to discern between good and evil and to make fruitful use of the opportunities offered to him by his earthly environment.

then makes his way of life smooth for him,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then He makes the way easy for them,1
  - Mustafa Khattab

 The way to true guidance or the way out of their mothers’ wombs.

Then maketh the way easy for him,
  - Marmaduke Pickthall
Then doth He make His path smooth for him;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Abasa

Loading tafsir.

Comments for Surah 80

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Abasa

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us