Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

Donate

Surah 55. Ar-Rahman

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:1
ٱلرَّحْمَـٰنُ A l rra h m a n u
THE MOST GRACIOUS
  - Mohammad Asad
The Compassionate (Allah).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The Most Compassionate
  - Mustafa Khattab
The Beneficent
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) Most Gracious!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:2
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ AAallama alqur a n a
has imparted this Qur'an [unto man].
  - Mohammad Asad
Who taught the Qur’an,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
taught the Quran,
  - Mustafa Khattab
Hath made known the Quran.
  - Marmaduke Pickthall
It is He Who has taught the Qur'an. 5172
  - Abdullah Yusuf Ali

The Revelation comes from Allah Most Gracious, and it is one of the greatest Signs of His grace and favour. He is the source of all Light, and His light is diffused throughout the universe.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:3
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ Khalaqa alins a n a
He has created man:
  - Mohammad Asad
created man
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
created humanity,
  - Mustafa Khattab
He hath created man.
  - Marmaduke Pickthall
He has created man:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:4
عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ AAallamahu albay a n a
He has imparted unto him articulate thought and speech.1
  - Mohammad Asad

The term al-bayan - denoting "the means whereby a thing is [intellectually] circumscribed and made clear" (Raghib) - applies to both thought and speech inasmuch as it comprises the faculty of making a thing or an idea apparent to the mind and conceptually distinct from other things or ideas, as well as the power to express this cognition clearly in spoken or written language (Taj al-'Arus): hence, in the above context, "articulate thought and speech", recalling the "knowledge of all the names" (i.e., the faculty of conceptual thinking) with which man is endowed (see 2:31 and the corresponding note [23]).

and taught him how to convey his feelings and thoughts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'and' taught them speech.
  - Mustafa Khattab
He hath taught him utterance.
  - Marmaduke Pickthall
He has taught him speech (and Intelligence) 5173
  - Abdullah Yusuf Ali

Bayan: intelligent speech: power of expression: capacity to understand clearly the relations of things and to explain them. Allah has given this to man, and besides this revelation in man's own heart, has aided him with revelation in nature and revelation through prophets and messengers.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:5
ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ A l shshamsu wa a lqamaru bi h usb a n in
[At His behest] the sun and the moon run their appointed courses;2
  - Mohammad Asad

Lit., "according to a definite reckoning".

The sun and the moon move along their computed courses.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The sun and the moon 'travel' with precision.
  - Mustafa Khattab
The sun and the moon are made punctual.
  - Marmaduke Pickthall
The sun and the moon follow courses (exactly) computed; 5174
  - Abdullah Yusuf Ali

In the great astronomical universe there are exact mathematical laws, which bear witness to Allah's Wisdom and also to His favours to His creatures; for we all profit by the heat and light, the seasons, and the numerous changes in the tides and the atmosphere, on which the constitution of our globe and the maintenance of life depend.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:6
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ Wa al nnajmu wa al shshajaru yasjud a n i
[before Him] prostrate themselves the stars and the trees.
  - Mohammad Asad
The shrubs and the trees prostrate in adoration.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The stars and the trees bow down 'in submission'.1
  - Mustafa Khattab

 lit., prostrate.

The stars and the trees adore.
  - Marmaduke Pickthall
And the herbs and the trees-both (alike) bow in adoration. 5175 5176
  - Abdullah Yusuf Ali

Najm: may mean stars collectively, or herbs collectively: perhaps both meanings are implied.

All nature adores Allah. Cf. xxii. 18, and n. 2790; xiii. 15; and xvi. 48-49.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:7
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ Wa al ssam a a rafaAAah a wawa d aAAa almeez a n a
And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure,3
  - Mohammad Asad

The noun mizan, usually denoting a "balance", has here the more general connotation of "measure" or "measuring" by any means whatsoever (Zamakhshari), in both the concrete and abstract senses of the word. (Cf. also the parabolic use of the term mizan in 42:17 and 57:25 .)

He has raised the heaven on high and created the balance:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for the sky, He raised it 'high', and set the balance 'of justice'
  - Mustafa Khattab
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
  - Marmaduke Pickthall
And the Firmament has He raised high and He has set up the balance (of Justice) 5177
  - Abdullah Yusuf Ali

The "balance of justice" in this verse is connected with "the Balance" in the next two verses, that men may act justly to each other and observe due balance in all their actions, following the golden mean and not transgressing due bounds in anything. But the Balance is also connected figuratively with the heavens above in three symbols: (1) Justice is a heavenly virtue: (2) the heavens themselves are sustained by mathematical balance; and (3) the constellation Libra (the Balance) is entered by the sun at the middle of the zodiacal year.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:8
أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ All a ta t ghaw fee almeez a n i
so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]:
  - Mohammad Asad
don’t ever tamper with this balance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so that you do not defraud the scales.
  - Mustafa Khattab
That ye exceed not the measure,
  - Marmaduke Pickthall
In order that ye may not transgress (due) balance.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:9
وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ Waaqeemoo alwazna bi a lqis t i wal a tukhsiroo almeez a n a
weigh, therefore, [your deeds] with equity, and cut not the measure short!
  - Mohammad Asad
Therefore, you also establish weight with justice and do not give less measure.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Weigh with justice, and do not give short measure.
  - Mustafa Khattab
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
  - Marmaduke Pickthall
So establish weight with justice and fall not short in the balance. 5178
  - Abdullah Yusuf Ali

To be taken both literally and figuratively. A man should be honest and straight in every daily matter, such as weighing out things which he is selling: and he should be straight, just and honest, in all the highest dealings, not only with other people, but with himself and in his obedience to Allah's Law. Not many do either the one or the other when they have an opportunity of deceit. Justice is the central virtue, and the avoidance of both excess and defect in conduct keeps the human world balanced just as the heavenly world is kept balanced by mathematical order.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:10
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ Wa a lar d a wa d aAAah a lilan a m i
And the earth has He spread out for all living beings,
  - Mohammad Asad
He laid out the earth for His creatures,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He laid out the earth for all beings.
  - Mustafa Khattab
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
  - Marmaduke Pickthall
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: 5179
  - Abdullah Yusuf Ali

How can Allah's favours be counted? Look at the earth alone. Life and the conditions here are mutually balanced for Allah's creatures. The vegetable world produces fruit of various kinds and corn or grain of various kinds for human food. The grain harvest yields with it fodder for animals in the shape of leaves and straw, as well as food for men in the shape of grain. The plants not only supply food but sweet-smelling herbs and flowers. Raihan is the sweet basil, but is here used in the generic sense, for agreeable produce in the vegetable world, to match the useful produce already mentioned.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ar-Rahman

Loading tafsir.

Comments for Surah 55

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Ar-Rahman

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us