Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 55. Ar-Rahman

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
55:36
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny? 5198
  - Abdullah Yusuf Ali

Here and in some of the verses that follow, (verses 40, 42, and 45 below), the refrain applies with an ironical meaning. It is as if it was said: 'You used to laugh at Revelation, and at the warnings which were given for your own benefit in order to draw you to repentance and Allah's Mercy; what do you find now? Is not all that was said to you true?' To reject Allah's Law is in itself to deny Allah's Mercies.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:37
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَٱلدِّهَانِ Fai tha inshaqqati a l ssam a o fak a nat wardatan ka al ddih a n i
And when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil18 -
  - Mohammad Asad

This is one of several legitimate interpretations of the term dihan (see Tabari); another is "freshly tanned [or "red"] leather" synonymous with adim (Zamakhshari); and yet another, "dregs of olive-oil" (Raghib). All these interpretations have one idea in common - namely, the sudden and surprising change (or changes) of colour to which the sky will be subject at the Last Hour.

When the heaven will burst and will become red like red hide.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'How horrible will it be' when the heavens will split apart, becoming rose-red like 'burnt' oil!
  - Mustafa Khattab
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide
  - Marmaduke Pickthall
When the sky is rent asunder and it becomes red like ointment: 5199
  - Abdullah Yusuf Ali

Melting away like grease or ointment. The red colour will be due to the flames and the heat. The whole of the world as we know it now will dissolve.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:38
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:39
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌ وَلَا جَآنٌّ Fayawmai th in l a yusalu AAan th anbihi insun wal a j a n nun
For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins.19
  - Mohammad Asad

I.e., the sinners "will find all that they ever wrought [now] facing them" ( 18:49 ), and "their own tongues and hands and feet will bear witness against them by [recalling] all that they did" ( 24:24 ).

On that Day neither man nor jinn will need be asked about his sins.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins.1
  - Mustafa Khattab

 Since their sins are already known to Allah and written in perfect records, they will only be interrogated as a form of punishment.

On that day neither man nor jinn will be questioned of his sin.
  - Marmaduke Pickthall
On that day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. 5200
  - Abdullah Yusuf Ali

This does not of course mean that they will not be called to account for their sin. They will certainly be called to account for all their deeds: xv. 92. The meaning of this whole passage is that their personal responsibility will be enforced. But their own tongues and hands and feet will bear witness against them as to their actions: xxiv. 24. Every man will bear marks on his person, showing his classification in the Final Account: vii 48. After these Marks are affixed, everyone's position and status in the Final Account will be known to everyone. As to the Judge on the Throne of Judgment, He will of course know all before Judgment is set up. But to give every chance to the accused, his record will be produced and shown to him (lxix. 19, 25, xviii. 49), and he will be given a chance to plead (vii. 53), but if a sinner, he will be in confusion (xxviii. 66).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:40
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:41
يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَـٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ YuAArafu almujrimoona biseem a hum fayukha th u bi al nnaw as ee wa a laqd a m i
All who were lost in sin shall by their marks be known, and shall by their forelocks and their feet be seized!20
  - Mohammad Asad

This is an allusion to their utter humiliation and disgrace. When the ancient Arabs wanted to stress someone's subjection to another person, they would say, "His forelock is in the hand of so-and-so." (See also {96:15-16} and the corresponding note [8].)

Because the sinners will be recognized by their faces and they shall be seized by their forelocks and their feet.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The wicked will be recognized by their appearance, then will be seized by 'their' forelocks and feet.
  - Mustafa Khattab
The guilty will be known by their marks, and will he taken by the forelocks and the feet.
  - Marmaduke Pickthall
(For) the sinners will be known by their Marks: and they will be seized by their forelocks and their feet. 5201
  - Abdullah Yusuf Ali

By their Marks: see last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:42
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:43
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ H ath ihi jahannamu allatee yuka thth ibu bih a almujrimoon a
This will be the hell which those who are lost in sin [now] call a lie:
  - Mohammad Asad
It will be said to them: "This is the hell which the culprits denied."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They will be told,' 'This is the Hell which the wicked denied.'
  - Mustafa Khattab
This is Hell which the guilty deny.
  - Marmaduke Pickthall
This is the Hell which the Sinners deny. 5202
  - Abdullah Yusuf Ali

It will then become too real to them. "Oh! that this too, too solid flesh would melt", as Hamlet said to his Queen-Mother (Hamlet, i. 2. 129).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:44
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍ Ya t oofoona baynah a wabayna h ameemin a n in
between it and [their own] burning-hot despair will they wander to and fro!21
  - Mohammad Asad

For my rendering of hamim as "burning despair", see note [62] on the last sentence of 6:70 . The allegorical nature of all Qur'anic descriptions of "rewards" and "punishments" in the hereafter is clearly hinted at in the phrasing of the above verse, which speaks of the sinners' "wandering to and fro" between hell and burning despair (baynaha wa-bayna hamim) - i.e., tossed between factual suffering and the despair of vain regrets.

They shall wander to and fro between fire and hot boiling water.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will alternate between its flames and scalding water.
  - Mustafa Khattab
They go circling round between it and fierce, boiling water.
  - Marmaduke Pickthall
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round! 5203
  - Abdullah Yusuf Ali

They will apparently have no rest. The fire will burn but not consume them, and their drink will be only boiling water.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:45
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s warnings will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?1
  - Mustafa Khattab

 Warning of the punishment in Hell is listed as a favour just like the promise of the reward in Paradise. Think of this as a road sign: the latter is like a sign about food, gas, etc., and the former is like a cautionary sign about an accident ahead or something hazardous. Both signs benefit people.

Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:46
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ Waliman kh a fa maq a ma rabbihi jannat a n i
BUT FOR THOSE who of their Sustainer's Presence stand in fear, two gardens [of paradise are readied]22
  - Mohammad Asad

I.e., two kinds of paradise, to be experienced simultaneously. Various interpretations are advanced on this score by the classical commentators: e.g., "a paradise for their doing of good deeds, and another paradise for their avoidance of sins" (Zamakhshari); or a paradise that "will comprise both spiritual and physical joys, [so that it will seem] as if it were two paradises" (Razi). Finally, one might conclude that the pointed reference to the "two gardens" of paradise contains - like the preceding reference to the sinners' "wandering between hell and burning despair" - a pointed allusion to the allegorical character of all descriptions of the life to come, as well as to the inexpressible intensity (or multiplication) of all imaginable and unimaginable sensations in that afterlife. The subsequent descriptions of the joys of paradise must be understood in the same symbolic light.

For those who fear the time when they will have to stand before their Rabb there are two gardens.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whoever is in awe of standing before their Lord will have two Gardens.
  - Mustafa Khattab
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
  - Marmaduke Pickthall
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord there will be two Gardens 5204 5205
  - Abdullah Yusuf Ali

The reference to the Punishment of Sin having been dismissed in a few short lines, we now come to a description of the state of the Blessed.

Here two Gardens are mentioned, and indeed four, counting the other two mentioned in lv. 62-76. Opinions are divided about this, but the best opinion is that the two mentioned in verses 46-61 are for the degree of those Nearest to Allah (Muqarrabun), and those in verses 62-76 for the Companions of the Right Hand: Why two for each? The Duality is to express variety, and the whole scheme of the Sura runs in twos. There will be no dulness of uniformity: as our minds can conceive it now, there will be freshness in change, but it will be from Bliss to Bliss, and there will be Unity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:47
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:48
ذَوَاتَآ أَفْنَانٍ Th aw a t a afn a n in
[two gardens] of many wondrous hues.23
  - Mohammad Asad

According to Tabari, the noun fann (lit., "mode" or "manner") is in this case synonymous with lawn ("colour" or "hue"). Afnan is a double plural, and hence denotes "many hues"; and since - as pointed out in the Taj al-'Arus - one of the several accepted meanings of fann is "a wonderful thing", afnan can also be understood as "many wonderful things". The rendering adopted by me combines both these interpretations. - As regards the indescribable nature of what is termed "paradise", see 32:17 and the corresponding note [15].

Having shady trees with lush green branches.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Both will be' with lush branches.
  - Mustafa Khattab
Of spreading branches.
  - Marmaduke Pickthall
Containing all kinds (of trees and delights)
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:49
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
  - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will of you deny?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
  - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
  - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
55:50
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ Feehim a AAayn a ni tajriy a n i
In [each of] these two [gardens] two springs will flow.24
  - Mohammad Asad

The "two springs" of paradise call to mind the "two seas" spoken of in {18:60-61}, which, according to Baydawi, symbolize the two sources or streams of knowledge accessible to man: the one obtained through the observation and intellectual analysis of external phenomena ('ilm az-zahir), and the other through inward, mystic insight ('ilm al-batin).

Each of them will be watered by two flowing springs.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In each 'Garden' will be two flowing springs.
  - Mustafa Khattab
Wherein are two fountains flowing.
  - Marmaduke Pickthall
In them (each) will be two Springs flowing (free); 5206
  - Abdullah Yusuf Ali

Two Springs, for the same reasons as there will be two Gardens. See last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ar-Rahman

Loading tafsir.

Comments for Surah 55

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ar-Rahman

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us