-->
Here and in some of the verses that follow, (verses 40, 42, and 45 below), the refrain applies with an ironical meaning. It is as if it was said: 'You used to laugh at Revelation, and at the warnings which were given for your own benefit in order to draw you to repentance and Allah's Mercy; what do you find now? Is not all that was said to you true?' To reject Allah's Law is in itself to deny Allah's Mercies.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is one of several legitimate interpretations of the term dihan (see Tabari); another is "freshly tanned [or "red"] leather" synonymous with adim (Zamakhshari); and yet another, "dregs of olive-oil" (Raghib). All these interpretations have one idea in common - namely, the sudden and surprising change (or changes) of colour to which the sky will be subject at the Last Hour.
Melting away like grease or ointment. The red colour will be due to the flames and the heat. The whole of the world as we know it now will dissolve.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the sinners "will find all that they ever wrought [now] facing them" ( 18:49 ), and "their own tongues and hands and feet will bear witness against them by [recalling] all that they did" ( 24:24 ).
Since their sins are already known to Allah and written in perfect records, they will only be interrogated as a form of punishment.
This does not of course mean that they will not be called to account for their sin. They will certainly be called to account for all their deeds: xv. 92. The meaning of this whole passage is that their personal responsibility will be enforced. But their own tongues and hands and feet will bear witness against them as to their actions: xxiv. 24. Every man will bear marks on his person, showing his classification in the Final Account: vii 48. After these Marks are affixed, everyone's position and status in the Final Account will be known to everyone. As to the Judge on the Throne of Judgment, He will of course know all before Judgment is set up. But to give every chance to the accused, his record will be produced and shown to him (lxix. 19, 25, xviii. 49), and he will be given a chance to plead (vii. 53), but if a sinner, he will be in confusion (xxviii. 66).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is an allusion to their utter humiliation and disgrace. When the ancient Arabs wanted to stress someone's subjection to another person, they would say, "His forelock is in the hand of so-and-so." (See also {96:15-16} and the corresponding note [8].)
By their Marks: see last note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It will then become too real to them. "Oh! that this too, too solid flesh would melt", as Hamlet said to his Queen-Mother (Hamlet, i. 2. 129).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For my rendering of hamim as "burning despair", see note [62] on the last sentence of 6:70 . The allegorical nature of all Qur'anic descriptions of "rewards" and "punishments" in the hereafter is clearly hinted at in the phrasing of the above verse, which speaks of the sinners' "wandering to and fro" between hell and burning despair (baynaha wa-bayna hamim) - i.e., tossed between factual suffering and the despair of vain regrets.
They will apparently have no rest. The fire will burn but not consume them, and their drink will be only boiling water.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Warning of the punishment in Hell is listed as a favour just like the promise of the reward in Paradise. Think of this as a road sign: the latter is like a sign about food, gas, etc., and the former is like a cautionary sign about an accident ahead or something hazardous. Both signs benefit people.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., two kinds of paradise, to be experienced simultaneously. Various interpretations are advanced on this score by the classical commentators: e.g., "a paradise for their doing of good deeds, and another paradise for their avoidance of sins" (Zamakhshari); or a paradise that "will comprise both spiritual and physical joys, [so that it will seem] as if it were two paradises" (Razi). Finally, one might conclude that the pointed reference to the "two gardens" of paradise contains - like the preceding reference to the sinners' "wandering between hell and burning despair" - a pointed allusion to the allegorical character of all descriptions of the life to come, as well as to the inexpressible intensity (or multiplication) of all imaginable and unimaginable sensations in that afterlife. The subsequent descriptions of the joys of paradise must be understood in the same symbolic light.
The reference to the Punishment of Sin having been dismissed in a few short lines, we now come to a description of the state of the Blessed.
Here two Gardens are mentioned, and indeed four, counting the other two mentioned in lv. 62-76. Opinions are divided about this, but the best opinion is that the two mentioned in verses 46-61 are for the degree of those Nearest to Allah (Muqarrabun), and those in verses 62-76 for the Companions of the Right Hand: Why two for each? The Duality is to express variety, and the whole scheme of the Sura runs in twos. There will be no dulness of uniformity: as our minds can conceive it now, there will be freshness in change, but it will be from Bliss to Bliss, and there will be Unity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Tabari, the noun fann (lit., "mode" or "manner") is in this case synonymous with lawn ("colour" or "hue"). Afnan is a double plural, and hence denotes "many hues"; and since - as pointed out in the Taj al-'Arus - one of the several accepted meanings of fann is "a wonderful thing", afnan can also be understood as "many wonderful things". The rendering adopted by me combines both these interpretations. - As regards the indescribable nature of what is termed "paradise", see 32:17 and the corresponding note [15].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The "two springs" of paradise call to mind the "two seas" spoken of in {18:60-61}, which, according to Baydawi, symbolize the two sources or streams of knowledge accessible to man: the one obtained through the observation and intellectual analysis of external phenomena ('ilm az-zahir), and the other through inward, mystic insight ('ilm al-batin).
Two Springs, for the same reasons as there will be two Gardens. See last note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.