-->
Lit., "that men (rijal) from among the humans used to (kana) seek refuge with men from among the jinn". Since the reference to "the humans" (al-ins) applies to men and women, the expression rijal is obviously used here - as so often in the Qur'an - in the sense of "some persons" or "certain kinds" of people. "Seeking refuge" is synonymous with seeking help, protection or the satisfaction of physical or spiritual needs; in the context of the above passage, this is evidently an allusion to the hope of "certain kinds of humans" that the occult powers to which they have turned would successfully guide them through life, and thus make it unnecessary for them to look forward to the coming of a new prophet.
See footnote for 6:128.
If human beings think that by a resort to some spirits they can shelter themselves from the struggles and actualities of their own lives, they are sadly mistaken. They must "dree their own weird", as the Scots would say. It is folly to try to escape from the duties which they can understand in their own natural surroundings, or to try to avoid the consequences of their own acts. Only such persons do so as do not realise that they will ultimately have to answer at the Judgment-Seat of Allah, whose first outpost is in their own conscience.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus Tabari (on the authority of Al-Kalbi) and Ibn Rathir. The overwhelming majority of the Jews were convinced that no prophet would be raised after those who were explicitly mentioned in the Old Testament: hence their rejection of Jesus and, of course, Muhammad, and their "reaching out towards heaven" (see next verse) in order to obtain a direct insight into God's plan of creation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The above may be understood as alluding not only, metaphorically, to the arrogant Jewish belief in their being "God's chosen people", but also, more factually, to their old inclination to, and practice of, astrology as a means to foretell the future. Apart from this - and in a more general sense - their "reaching out towards heaven" may be a metaphorical description of a state of mind which causes man to regard himself as "self-sufficient" and to delude himself into thinking that he is bound to achieve mastery over his own fate.
See notes [16] and [17] on {15:17-18}.
Some jinn used to eavesdrop on the heaven, then pass on what they heard to fortune-tellers. But this practice came to an end once Muḥammad (ﷺ) was sent as a messenger with the Quran.
See notes 1951, 1953, and 1954 to xv. 17-18. See also n. 5562 to lxvii. 5. The speakers here have repented of sin and evil; but they recognise that there are evil ones among them, who love stealth and prying, but their dark plots will be defeated by vigilant guardians of the Right, whose repulse of the attacks of evil is figured by the shafts of meteoric light in the heavens.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "we failed notwithstanding our status as descendants of Abraham, and despite all our ability and learning".
As the sequence shows (and as has been pointed out in note [17] on 15:18 , this relates to all attempts at predicting the future by means of astrology or esoteric calculations, or at influencing the course of future events by means of "occult sciences".
What is the force of "now"? It refers to the early Makkan period of Revelation. It means that whatever excuse there may have been before, for people to try to seek out the hidden truths of the Unseen World through jinns, there was none now, as the perspicuous Qur-an had restored the Message of Unity and cleared religion of all the cobwebs, mysteries, and falsehoods with which priestcraft and pious fraud had overlaid it. The result is that such seekers after false hidden knowledge will find themselves confronted now by the flaming fire, which, like the shafts of meteoric light (see note), will lie in wait for and nip such priestcraft and black magic in the bud.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus, as in verses {2} and {21} of this surah, "consciousness of what is right" (rashad or rushd) is equated with the opposite of evil fortune, i.e., with happiness.
To these jinns this gospel is yet new, and appears like a flaming sword which destroys falsehood while it protects Truth. They frankly confess that they do not clearly understand whether on the whole it will be a mercy to mankind or a punishment for mankind forsaking the paths of Allah. But they rightly feel that it must be a blessing if all seek right Guidance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See last note. In any case, they know that Allah's Truth and Allah's Plan must prevail, and no one can frusrate Allah's purpose; or escape from it. Why not then bring their will into conformity with it, and find Peace, as they have found, by the acceptance of Faith?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Possibly, from this world's standards, it may be that a believer suffers for his Faith. He may be laughed at, persecuted, and actually hurt, "in mind, body, or estate". But he is not perturbed. He takes it all cheerfully, because he knows that when his full account is made up-real gain against apparent loss,-he is a gainer rather than a loser. And his Faith tells him that Allah is a just God, and will never allow him to suffer any injustice, or permit the account of his merit to appear one whit shorter than it is.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Any one who responds to true Guidance, and submits his will to Allah, finds that he makes rapid progress in the path of right conduct and right life. He gets more and more assurance that his destination is the Garden of Bliss.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
With this assertion ends, according to all classical commentators, the "confession of faith" of the beings described at the beginning of this passage as jinn. Whatever be the real meaning of this term in the present instance - whether it signifies "unseen beings" of a nature unknown to man or, alternatively, a group of humans from distant lands - matters little, for the context makes it abundantly clear that the "speech" of those beings is but a parable of the guidance which the Qur'an offers to a mind intent on attaining to "consciousness of what is right".
An unjust life carries its own condemnation. It does no good to itself or to any one else. It bears no fruit. It becomes merely fuel for the Fire of Punishment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "water abundant": a metaphor of happiness, echoing the allegorical reference, so frequently occurring in the Qur'an, to the "running waters" of paradise (Abu Muslim, quoted by Razi).
Rain: literally, water: stands for all kinds of blessings, material, moral, and spiritual. All blessings come by way of trial: the more we have, the more is expected of us. A man of gifts, talents, or insight is expected to show a higher standard of love and unselfishness than one less gifted, just as a rich man is expected to give more in charity than a poor man.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., God's bestowal of blessings is not just a "reward" of righteousness but, rather, a test of man's remaining conscious of, and therefore grateful to, Him.
Meaning, to see if they will be grateful to Allah for rain and other provisions.
To remember Allah is to realise His presence, acknowledge Iiis Goodness, and accept His guidance. If we fail to do so, by deliberately turning away, He will withdraw His Grace, and that will be a severe Penalty indeed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the places of worship" (al-masajid): i.e., worship as such.
This is a Makkan Sura, and Masjid must be understood, not in the later technical sense of a Mosque, but in the root meaning, of any place, or occasion of worship or humble prostration in the service of Allah, or any limbs or faculties or accessories used in such worship, e.g., hands and feet, lips and voice, understanding or organisation. A number of meanings therefore follow. (1) No place of worship whatever should be used for the worship of any other but Allah the true God. The Ka'ba was then full of idols, but the idols and their votaries were usurpers. (2) Worship should not be mixed up with vain objects, but should be reserved for the sincere service of Allah. (3) All our gifts are for Allah's service, which includes the service of His creatures, and not for our vainglory.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "would almost be upon him in crowds (libad, sing. libdah)" - i.e., with a view to "extinguishing God's [guiding] light" (Tabari, evidently alluding to 9:32 ). Most of the commentators assume that the above verse refers to the Prophet Muhammad and the hostility shown to him by his pagan contemporaries. While this may have been so in the first instance, it is obvious that the passage has a general import as well, alluding to the hostility shown by the majority of people, at all times and in all societies, to a minority or an individual who stands up for a self-evident - but unpopular - moral truth. (In order to be understood fully, the above verse should be read in conjunction with {19:73-74} and the corresponding notes.
i.e., Muḥammad (ﷺ).
The Devotee of Allah: the holy Prophet Muhammad.
They. The immediate reference was to the Pagan Quraish who were then in possession of the Ka'ba and who put all sorts of obstacles and indignities in the way of the holy Prophet for preaching the One True God and denouncing idol-worship. They used to surround him and mob him and to treat him as if he was guilty of some dreadful crime. But the wider application refers to the habit of the world to make a marked man of any who diverges from the beaten paths of their favourite sins and who pleads earnestly for the cause of Truth and righteousness. They ridicule him; they surround him with jeers and obloquy; and they try to make the physical condition of his life as difficult for him as possible.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.