-->
Implying, according to all the classical commentators, "there has indeed been an immensely long [or "endless"] span of time" - the interrogative particle hal having here the positive meaning of qad. However, this meaning can be brought out equally well by interpolating the word "not".
Lit., "a thing mentioned" or "mentionable" - i.e., non-existent even as a hypothetical concept. The purport of this statement is a refutation of the blasphemous "anthropocentric" world-view, which postulates man as he exists - and not any Supreme Being - as the centre and ultimate reality of all life.
This is the time before a human comes into being and as an embryo.
The undoubted fact is mentioned in the form of a question, to get the assent of man. It is certain that the physical world existed long before man was ever heard of or mentioned, as geological records prove. It is also true that the world existed long before man came on the scene: see ii. 30-31. Man is here taken in a generic sense.
Dahr is Time as a whole, or for a long period.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "with the female ovum": cf. {86:6-7}.
The mixture of male and female gametes (sperm and egg) which form the zygote after fertilization.
Mingled: the female ovum has to be fertilised with the male sperm before a new animal can be born. Man as an animal has this humble origin. But he has been given the gift of certain faculties of receiving instruction (typified by Hearing) and of intellectual and spiritual insight (typified by Sight). His life has therefore a meaning: with a certain amount of free-will, he is to be vicegerent on earth (ii. 30). But he must be trained and tried, and that is the whole problem of human life.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., God has not only endowed man with "hearing and sight", i.e., with reason and the instinctive ability to discern between right and wrong, good and evil (cf. 90:10 ), but He also actively guides him by means of the revelation bestowed on the prophets.
Besides the gift of the faculties, Man has been shown the Way by means of Revelation, through men of the highest spiritual standing. If he is grateful, he will accept Guidance, be of the Righteous, and join the company of the Blessed. If not, he puts chains round himself, thus burdening himself with sin, and gets into the Blazing Fire of Punishment. See next verse. His choice rests on his will.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In this context, the "denial of the truth" (kufr) apparently relates to man's deliberate suppression of his inborn cognition of God's existence (cf. 7:172 and the corresponding note [139]) as well as to his disregard of his own instinctive perceptions of good and evil.
Sc., "of despair". For the metaphor of "shackles and chains" - i.e., the consequence of the sinners' blind surrender to their own passions and to false values, and the resulting enslavement of their spirit - see surah {34}, note [44]; also Razi's elaborate comments (quoted in note [7] on {73:12-13}) on this allegory of suffering in the hereafter.
Cf. xiii. 5; xxxiv. 33 and xl. 71.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Lisan al-'Arab gives "the calyx (kimm) of the grape before its flowering" as the primary significance of kafur; according to other lexicologists (e.g., Taj al-'Arus), it denotes "the calyx of any flower"; Jawhari applies it to the "spathe of a palm tree". Hence, this - and not "camphor" - is evidently the meaning of kafur in the above context: an allusion to the sweet, extremely delicate fragrance of the symbolic "drink" of divine knowledge (cf. {83:25-28} and the corresponding notes [8] and [9]).
Kafur is literally Comphor. It is a fountain in the Realms of Bliss. It is a seasoning added to the Cup of pure, beatific Wine, which causes no intoxication (lvi. 18- 19), but stands for all that is wholesome, agreeable, and refreshing. Camphor is cool and refreshing, and is given as a soothing tonic in Eastern medicine. In minute doses its odour and flavour are also agreeable.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "making [or "letting"] it flow...", etc.: i.e., having it always at their disposal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the spiritual and social obligations arising from their faith.
They: i.e., the Righteous: they are known in the present life by the virtues described in verses 7-10, and in the life of the Hereafter they will enjoy the Bliss described in verses 11-22.
Cf. xxii. 29. The vows must be vows of spiritual service, which of course includes service to humanity, such as is mentioned in the next verse. They are Devotees of Allah, and they must perform all vows and contracts (v. I and n. 682). Vows of the Pagan sort, savouring of a sort of "bribe" to the Deity, are not approved.
That is, they prepare for the Judgment to come, where the effects of Sin will not be transitory but far-reaching.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or, as in 2:177 , "however much they themselves may cherish [i.e., "need"] it"; cf. also {90:14-16}. It is to be noted that in this context the concept of "giving food" comprises every kind of help and care, both material and moral.
The term asir denotes anyone who is a "captive" either literally (e.g., a prisoner) or figuratively, i.e., a captive of circumstances which render him helpless; thus, the Prophet said, "Thy debtor is thy captive; be, therefore, truly kind to thy captive" (Zamakhshari, Razi, et al.). The injunction of kindness towards all who are in need of help - and therefore "captive" in one sense or another - applies to believers and non-believers alike (Tabari, Zamakhshari), and apparently also to animals dependent on man.
The captive: when taken literally, it refers to the old state of things when captives of war had to earn their own food, or their own redemption; even ordinary prisoners in jail for criminal offences often starved unless food was provided for them by private friends or from their own earnings.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
These words need not be actually uttered. They express the true motives of pious and unpretentious Charity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "we fear our Sustainer".
It is a Day of Distress for sin and evil. But the truly righteous are not self- righteous. They have the fear of Allah in their minds: they know they are human, and they fear lest they should be found wanting in the sight of Allah. But Allah in His Mercy gives them a bountiful Reward.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. lxxv. 22-23.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For this allegory, see first half of note [41] on 18:31 .
Cf. xxii. 23.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
There will be no day or night, sun or moon, winter or summer in Paradise. It will always be bright and temperate.
Cf. xviii. 31.
The sun and the moon as we know them will be no longer there. It will be a new world on a different plane. But to give us an idea of comfort we recall the excessive heat of the sun especially in tropical climates, and the excessive cold of the moon especially in northern climates, and we negative them both. That is, the temperature will be just that delightful one that is most agreeable to our sensations as we know them now. The moon is not mentioned, but Zamharir (excessive cold) is sometimes used for the moon.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding the allegorical implication of the term "shades" (zilal), see note [74] on 4:57 . It is to be noted that the existence of shade presupposes the existence of light (Jawhari), which latter is one of the characteristics implicit in the concept of "paradise".
Lit., "in all humility".
Without sun and moon there will of course be no shade in the literal sense of the word. But for full comfort, there will be sheltering shade for rest and change from whatever light there be.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xliii. 71, where "dishes and goblets of gold" are mentioned. The idea conveyed is that of rarity, preciousness, and spotless splendour.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.