-->
Cf. lxxv. 22-23.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For this allegory, see first half of note [41] on 18:31 .
Cf. xxii. 23.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
There will be no day or night, sun or moon, winter or summer in Paradise. It will always be bright and temperate.
Cf. xviii. 31.
The sun and the moon as we know them will be no longer there. It will be a new world on a different plane. But to give us an idea of comfort we recall the excessive heat of the sun especially in tropical climates, and the excessive cold of the moon especially in northern climates, and we negative them both. That is, the temperature will be just that delightful one that is most agreeable to our sensations as we know them now. The moon is not mentioned, but Zamharir (excessive cold) is sometimes used for the moon.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding the allegorical implication of the term "shades" (zilal), see note [74] on 4:57 . It is to be noted that the existence of shade presupposes the existence of light (Jawhari), which latter is one of the characteristics implicit in the concept of "paradise".
Lit., "in all humility".
Without sun and moon there will of course be no shade in the literal sense of the word. But for full comfort, there will be sheltering shade for rest and change from whatever light there be.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xliii. 71, where "dishes and goblets of gold" are mentioned. The idea conveyed is that of rarity, preciousness, and spotless splendour.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., partaking of as much as they may desire.
That is, silver polished and white, and shining like crystal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. above, lxxvi. 5-6, and n. 5835, where the Cup of Kafur (Camphor) was mentioned for coolness and refreshment to the Righteous, who had just passed the great Event of Judgment. The second stage is described in verses 12-14, when they enter the Garden in Garments of Silk, and find that their former humility in the probationary life is rewarded with high honour in the new world they have entered. The third stage is in verses 15-21, where they settle down in Bliss, with Garments of fine silk and heavy brocades, with Ornaments and Jewels, with an ordered Feast of set service, and the Cup of Zanjabil. This word literally means Ginger. In Eastern medicine Ginger is administered to give warmth to the body and zest to the taste; this is appropriate for the Royal Feast which is now figured forth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is how 'Ali ibn Abi Talib - as quoted by Zamakhshari and Razi - explains the (obviously compound) word salsabilan, dividing it into its two components, sal sabilan ("ask [or "seek"] the way"): namely, "seek thy way to paradise by means of doing righteous deeds". Although Zamakhshari does not quite agree with this interpretation, it is, in my opinion, very convincing inasmuch as it contains an allusion to the highly allegorical character of the concept of "paradise" as a spiritual consequence of one's positive endeavours in this world. That its delights are not of a material nature is also evident from their varying descriptions - i.e., "a cup flavoured with ginger" in verse {17}, and "flavoured with the calyx of sweet-smelling flowers" in verse {5}; or "they will be waited upon with trays and goblets of gold" in 43:71 , and "vessels of silver and goblets that will [seem to] be crystal - crystal-like, [but] of silver", in verses {15-16} of this surah; and so forth.
Salsabil: A fountain in Paradise.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [6] on {56:17-18}.
Cf. lvi. 17 and n. 5231.
Pearls for beauty and splendour: scattered, because they are moving to and fro.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 18:31 (where "bracelets of gold" are mentioned) and the corresponding note [41].
Implying that God Himself will slake their spiritual thirst by purifying their inner selves "of all envy, and rancour, and malice, and all that leads to harm, and all that is base in man's nature" (Ibn Kathir, quoting 'Ali ibn Abi Talib), and by allowing them to "drink" of His Own Light (Razi).
The word ṭahûr implies that once the believers take that pure drink, there will be no bad feelings in their hearts or ailments in their bodies.
Cf. xviii. 31. The bracelets are there said to be of gold.
This would seem to be the culmination of the honour which the Blessed receive at the Royal and Divine Banquet. The words in the next verse express the sort of speech which will make the Guest a denizen of Heaven.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The gradualness of Qur'anic revelation is implied in the verbal form nazzalna.
The Qur-an was being revealed stage by stage as the occasion demanded and at the date of this Sura it was still one of the earlier stages. Persecution, abuse, and false charges were being levelled against the man of Allah, but he is bidden to stand firm and do his duty. In a minor degree this applies to all of us who suffer in the cause of Truth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This connects with the preceding mention of the life to come, in which the righteous will meet with bliss, and the evildoers with suffering.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e. His "attributes" as they manifest themselves in His creation - since the human mind can grasp only the fact of His existence and the manifestation of those "attributes", but never the "how" of His Reality (Razi).
Three methods of Prayer and Devotion are mentioned: (1) to remember and celebrate the holy name of Allah always; (2) to spend a part of the night in humble prostration; and (3) to glorify Him in the long hours of a weary night of waiting and watching. As to (1), "morning and evening" means all the waking hours of our life, but in the special hours of morning and evening the physical world without us, and the inner world within us, combine to make us specially receptive of spiritual influences. The "name" of Allah includes His attributes, as a locked golden casket might include priceless jewels. Any one may carry the casket, even though he may not be worthy to handle the jewels. If he carries the casket, he is in potential possession of the jewels, and he hopes some time to get the key which opens the jewels to him. So the tyro, who celebrates the holy name of Allah, hopes some day to see the "Face" of Allah and be blessed with the privilege of proximity to His Person. For (2) and (3) see next note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.