-->
Hell, the embodiment of evil, is lying in wait like an ambush for every one. We should be on our guard. For the transgressors, those who have wilfully rebelled against Allah, it will be a definite destination, from which there is no return, except, it may be, after ages, i.e., unless Allah so wills: Cf. vi. 128, and n. 951.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., not forever, since the term huqb or hiqbah (of which ahqab is the plural) denotes no more than "a period of time" or "a long time" (Jawhari) - according to some authorities, "eighty years" according to others, "a year" or simply "years" (Asas, Qamus, Lisan al-'Arab, etc.). But however one defines this term, it is obvious that it signifies a limited period of time, and not eternity: and this is in tune with many indications in the Qur'an to the effect that the suffering described as "hell" is not eternal (see note [114] on the last paragraph of 6:128 ), as well as with several authentic sayings of the Prophet (e.g., the one quoted in note [10] on 40:12 ).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For my rendering of hamim as "burning despair", see surah {6}, note [62]. The meaning of ghassaq is explained in note [47] on {38:57-58}.
Cf. x. 4, and n. 1390; also xxxviii. 57, and n. 4213.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Their transgressions go on progressively as they refuse to repent and turn to Allah. The fire of misery begins to blaze forth more and more fiercely, an there is nothing to cool that blaze; their food and drink themselves are tainted with the disorder of contradictory elements,-boiling hot drink, with intensely cold, murky, and disgusting fluids. These are fitting punishments for their crimes, which are inconsistent with the pure and gentle mould in which Allah had originally cast their nature.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It was not isolated acts, but a continued course of evil conduct; they repudiated the moral and spiritual responsibility for their lives; and they impudently called Truth itself by false names and disdained Allah's Signs, which were vouchsafed for their instruction. These are not mere impressions; these are hard facts "preserved on record", so that every deed can have its due weight in making up the account.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "We shall not increase you in anything but suffering": i.e., until the sins committed in this world are atoned for by commensurate suffering in the hereafter - for "whoever shall come [before God] with an evil deed will be requited with no more than the like thereof; and none shall be wronged" 6:160 .
Just as there is a progressive deterioration in the sinner's soul when he surrenders himself to evil, so there is a progressive increase in the Penalty which he suffers.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the fulfilment of all that a human being may ever desire (Razi), symbolized by the "luxuriant gardens", etc., of the sequence.
This is true Salvation. It is not only safety and felicity, but the attainment of the final Goal, the supreme Achievement, the Fulfilment of the highest in human nature, the satisfaction of the true and pure desires of the heart,-seeing the "Face of Allah". See n. 4733 to xliv. 57.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The supreme Achievement, or the Fulfilment of the Heart's Desires, spoken of in the last verse, is now described in three illustrations (verses 32-34), as further explained by two negatives (verse 35). The first is the enclosed Fruit-Garden, represented by the Grape. The Garden in its many aspects is the most frequent expression adopted for Bliss. The most carefully-tended Garden is a Fruit-Garden, with walls all round to protect it, and the most characteristic fruit mentioned here is the luscious Grape.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For the above rendering of atrab, see surah {56}, note [15]. As regards my rendering of kawa'ib as "splendid companions", it is to be remembered that the term ka'b - from which the participle ka'ib is derived - has many meanings, and that one of these meanings is "prominence", "eminence" or "glory" (Lisan al-'Arab); thus, the verb ka'ba, when applied to a person, signifies "he made [another person] prominent", "glorious" or "splendid" (ibid.) Based on this tropical meaning of both the verb ka'ba and the noun ka'b, the participle ka'ib has often been used, in popular parlance, to denote "a girl whose breasts are becoming prominent" or "are budding": hence, many commentators see in it an allusion to some sort of youthful "female companions" who would entertain the (presumably male) inmates of paradise. But quite apart from the fact that all Qur'anic allegories of the joys of paradise invariably apply to men and women alike, this interpretation of kawa'ib overlooks the purely derivative origin of the above popular usage - which is based on the tropical connotation of "prominence" inherent in the noun ka'b - and substitutes for this obvious tropism the literal meaning of something that is physically prominent: and this, in my opinion, is utterly unjustified. If we bear in mind that the Qur'anic descriptions of the blessings of paradise are always allegorical, we realize that in the above context the term kawa'ib can have no other meaning than "glorious [or "splendid"] beings", without any definition of sex; and that, in combination with the term atrab, it denotes, "splendid companions well-matched" - thus alluding to the relations of the blest with one another, and stressing the absolute mutual compatibility and equal dignity of all of them. See also note [13] on 56:34 .
The second is maidens of Equal Age.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The third, the Cup, takes us partly to the Grapes mentioned in verse 32 and partly to the Springs or Rivers mentioned with the Garden in so many places.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The explanation of the three illustrations is made further clear by the two negatives. (1) There will be no talk of vanities, such as are usually associated on this earth with pleasant Gardens, Companions of equal age, or generous Cups nowing in Assemblies. (2) There will be no Untruth or Falsehood. Insincerity or Hollowness there. Everything will be on a plane of absolute Truth and Reality.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., not merely in accordance with their good deeds but far in excess of them, in accordance with God's unlimited bounty.
The Recompense is not exactly a Reward in proportion to merit, but is rather a Gift or a Bounty from the Merciful-a Gift most amply sufficient to satisfy all desire on that plane of purity. "A Gift (amply) sufficient" might almost be translated: a liberal and bountiful gift. Cf. the phrase, A 'ta fa ahsaba= he gave generously, or bountifully.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No one has the right or the power to argue with Allah about the Gifts which He may bestow on His devotees beyond their deserts, (verse 36 above) or about the Penalty which His justice may inflict for sin or wrong-doing. He is high above all Creation. But He is also Most Gracious. Therefore He may permit special Dignitaries, of honour in His eyes, to plead for sinners, but they will only plead in truth and righteousness: see verse 38 below.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the soul", in the singular but implying a plural. This is, according to Ibn 'Abbas, Qatadah and Al-Hasan (all of them quoted by Tabari), the meaning of ar-ruh in the above context.
This includes the symbolic right of the prophets to "intercede" for the sinners on Judgment Day (see 10:3 - "There is none that could intercede with Him unless He grants leave therefor" - and the corresponding note [7], which makes it clear that such "intercession" implies God's a-priori acceptance of the sinner's repentance). In a wider sense, the statement that he whom God will allow to speak "will say [only] what is right" implies the impossibility of anyone's being untruthful on Judgment Day.
i.e., the angel Gabriel.
The Spirit: see n. 5677 to lxx. 4. Some Commentators understand by "the Spirit" the angel Gabriel as he is charged specially with bringing Messages to human prophets: see xxi. 193, n. 3224.
See n. 5910 above. No one has the right to speak before the Judgment-Seat; but certain great Dignitaries may be given permission to plead for mercy for sinners, and they will only so plead if the mercy is not negatory of Allah's universal justice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 69:1 and the corresponding note [1]. Objectively, it will be the moment when the ultimate reality of human life and its purpose will become fully accessible to man's understanding.
Cf. lxix. 1 and n. 5635. Judgment is sure to come, and Truth will then be free from all veils. Why should not man, therefore, now in this life of probation, turn back to Allah, and understand and do His Will?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In the Hereafter, Allah will judge between all of His creation including animals, which will eventually become dust. The wicked will wish that they too were turned into dust so they do not have to go to the Fire, as reported in an authentic narration collected by Al-Ḥakim.
Is Judgment very near? Yes. There are three stages of Judgment. (1) Many of our sins and wrong-doings find their penalty in this very life. It may not be an open or striking event, but it corrodes the soul and conscience all the time. Let us therefore tum back to Allah in repentance and ask for forgiveness. (2) Where the Penalty is not actually perceived or is not visible in this life, Death is considered the Lesser Judgment for each individual soul: see n. 5822 to lxxv. 22. Death may come to anyone at any time, and we must all be ready for it. (3) Then there is the final Judgment, when the whole of the present order passes away, and there is a New World. Time as we know it will not exist. Fifty thousand years as we reckon now will be but as a Day: lxx. 4. According to those standards even this Final Judgment is quite near, and we must prepare for it. For it will be too late then for repentance.
The Unbeliever, the Rejecter of Allah, will then find himself in a world of absolute Reality, in which there will be no place for him. He will neither live nor die: xx. 74. He will wish that he could be reduced to nothingness, but even that would not be possible.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.