Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 80. Abasa

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
80:1
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ AAabasa watawall a
HE FROWNED and turned away
  - Mohammad Asad
Section 1 He (the Prophet) frowned and turned away
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He frowned and turned 'his attention' away,
  - Mustafa Khattab
He frowned and turned away
  - Marmaduke Pickthall
The (Prophet) frowned and turned away. 5950
  - Abdullah Yusuf Ali

See the Introduction to this Sura for the incident to which this refers. The lesson is that neither spiritual worth nor the prospect of effective spiritual guidance is to be measured by a man's position in life. The poor, or the blind, the halt, or the maimed, may be more susceptible to the teaching of Allah's Word than men who are apparently gifted, but who suffer from arrogance and self-sufficiency.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:2
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ An j a ahu alaAAm a
because the blind man approached him!1
  - Mohammad Asad

One day, as recorded in many well-authenticated Traditions, the Prophet was engrossed in a conversation with some of the most influential chieftains of pagan Mecca, hoping to convince them - and, through them, the Meccan community at large - of the truth of his message. At that point, he was approached by one of his followers, the blind 'Abd Allah ibn Shurayh. - known after his grandmother's name as Ibn Umm Maktum - with the request for a repetition or elucidation of certain earlier passages of the Qur'an. Annoyed by this interruption of what he momentarily regarded as a more important endeavour, Muhammad "frowned and turned away" from the blind man - and was immediately, there and then, reproved by the revelation of the first ten verses of this surah. In later years he often greeted Ibn Umm Maktum with these words of humility: "Welcome unto him on whose account my Sustainer has rebuked me ('atabani)!" Indirectly, the sharp Qur'anic rebuke (stressed, in particular, by the use of the third-person form in verses {1-2}) implies, firstly, that what would have been a minor act of discourtesy on the part of an ordinary human being, assumed the aspect of a major sin, deserving a divine rebuke, when committed by a prophet; and, secondly, it illustrates the objective nature of the Qur'anic revelation: for, obviously, in conveying God's reproof of him to the world at large, the Prophet "does not speak out of his own desire" (cf. 53:3 ).

when there came to him the blind man (Ibn Umme Maktum, who came to the Prophet and interrupted his conversation with the chiefs of Makkah).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'simply' because the blind man came to him 'interrupting'.1
  - Mustafa Khattab

 In a ḥadîth collected by At-Tirmiⱬi, a blind man by the name of ’Abdullâh ibn Um Maktûm, an early Muslim, came to the Prophet (ﷺ) seeking to learn more about the faith, while the Prophet (ﷺ) was in the middle of a discussion with an elite Meccan pagan, trying to convince him to abandon his idols and believe in the One True God. ’Abdullâh was so impatient that he interrupted the discussion several times. The Prophet (ﷺ) frowned and turned all his attention to the man he was already talking to. This Meccan sûrah was later revealed, telling the Prophet (ﷺ) that he should have tended to the faithful man who was eager to learn. After this sûrah was revealed, the Prophet (ﷺ) would honour ’Abdullâh, calling him ‘the man for whom my Lord rebuked me.’ He (ﷺ) even appointed him several times as his deputy over Medina.

Because the blind man came unto him.
  - Marmaduke Pickthall
Because there came to him the blind man (interrupting).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:3
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ Wam a yudreeka laAAallahu yazzakk a
Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity,
  - Mohammad Asad
How could you tell? He might have sought to purify himself
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You never know 'O Prophet', perhaps he may be purified,
  - Mustafa Khattab
What could inform thee but that he might grow (in grace)
  - Marmaduke Pickthall
But what could tell thee but that perchance he might Grow (in spiritual understanding)?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:4
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ Aw ya thth akkaru fatanfaAAahu a l thth ikr a
or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder.
  - Mohammad Asad
or become reminded and might have benefited from Our reminder.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
or he may be mindful, benefitting from the reminder.
  - Mustafa Khattab
Or take heed and so the reminder might avail him?
  - Marmaduke Pickthall
Or that he might receive admonition and the teaching might profit him? 5951
  - Abdullah Yusuf Ali

It may be that the poor blind man might, on account of his will to learn, be more likely to grow in his own spiritual development or to profit by any lessons taught to him even in report than a self-sufficient leader. In fact it was so. For the blind man became a true and sincere Muslim and lived to become a governor of Madinah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:5
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ Amm a mani istaghn a
Now as for him who believes himself to be self-sufficient2 -
  - Mohammad Asad

I.e., who does not feel the need of divine guidance: a reference to the arrogant pagan chieftains with whom the Prophet was conversing.

As for him who is indifferent,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for the one who was indifferent,
  - Mustafa Khattab
As for him who thinketh himself independent,
  - Marmaduke Pickthall
As to one who regards himself as self-sufficient 5952
  - Abdullah Yusuf Ali

Such a one would be a Pagan Quraish leader, whom the holy Prophet was anxious to get into his fold, in order that the work of preaching Allah's Message might be facilitated. But such a Message works first amongst the simple and lowly, the poor and despised folk, and the mighty ones of the earth only come in when the stream rushes in with irresistible force.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:6
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ Faanta lahu ta s add a
to him didst thou give thy whole attention,
  - Mohammad Asad
to whom you were attending;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
you gave him your 'undivided' attention,
  - Mustafa Khattab
Unto him thou payest regard.
  - Marmaduke Pickthall
To him dost thou attend;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:7
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ Wam a AAalayka all a yazzakk a
although thou art not accountable for his failure to attain to purity;3
  - Mohammad Asad

Lit., "it is not upon thee ('alayka) that he does not attain to purity".

you will not be held responsible if he would not purify himself.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
even though you are not to blame if he would not be purified.
  - Mustafa Khattab
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
  - Marmaduke Pickthall
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). 5953
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Message is for all, but if the great ones arrogantly keep back from it, it is no fault of the preacher, so long as he has proclaimed the Message. He should attend to all, and specially to the humble and lowly.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:8
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ Waamm a man j a aka yasAA a
but as for him who came unto thee full of eagerness
  - Mohammad Asad
Yet to him who came to you with zeal on his own
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But as for the one who came to you, eager 'to learn',
  - Mustafa Khattab
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
  - Marmaduke Pickthall
But as to him who came to thee striving earnestly
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:9
وَهُوَ يَخْشَىٰ Wahuwa yakhsh a
and in awe [of God]
  - Mohammad Asad
and with fear of Allah in his heart,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
being in awe 'of Allah',
  - Mustafa Khattab
And hath fear,
  - Marmaduke Pickthall
And with fear (in his heart) 5954
  - Abdullah Yusuf Ali

The fear in the blind man's heart may have been two-fold. (1) He was humble and God-fearing, not arrogant and self-sufficient; (2) being poor and blind, he feared to intrude; yet his earnest desire to learn the Qur-an made him bold, and he came, perhaps unseasonably, but was yet worthy of encouragement, because of the purity of his heart.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:10
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ Faanta AAanhu talahh a
him didst thou disregard!
  - Mohammad Asad
you gave no heed.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
you were inattentive to him.
  - Mustafa Khattab
From him thou art distracted.
  - Marmaduke Pickthall
Of him wast thou unmindful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:11
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ Kall a innah a ta th kira tun
NAY, VERILY, these [messages] are but a reminder:4
  - Mohammad Asad

Sc., of the existence and omnipotence of God. The Qur'an is described here, as in many other places, as "a reminder" because it is meant to bring man's instinctive - though sometimes hazy or unconscious - realization of God's existence into the full light of consciousness. (Cf. 7:172 and the corresponding note [139].)

It should not be so! Indeed, this is but an admonition;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! This 'revelation' is truly a reminder.
  - Mustafa Khattab
Nay, but verily it is an Admonishment,
  - Marmaduke Pickthall
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction: 5955
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Message is a universal Message, from which no one is to be excluded, rich or poor, old or young, great or lowly, learned or ignorant. If anyone had the spiritual craving that needed satisfaction, he was to be given precedence if there was to be any question of precedence at all.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:12
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ Faman sh a a th akarah u
and so, whoever is willing may remember Him
  - Mohammad Asad
let him who wants, accept it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So let whoever wills be mindful of it.
  - Mustafa Khattab
So let whosoever will pay heed to it,
  - Marmaduke Pickthall
Therefore let who will keep it in remembrance.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:13
فِى صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ Fee s u h ufin mukarrama tin
in [the light of His] revelations blest with dignity,
  - Mohammad Asad
It is written in scrolls, which are honored,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is 'written' on pages held in honour-
  - Mustafa Khattab
On honored leaves
  - Marmaduke Pickthall
(It is) in Books held (greatly) in honor. 5956
  - Abdullah Yusuf Ali

At the time this Sura was revealed, there were perhaps only about 42 or 45 Suras in the hands of the Muslims. But it was a sufficient body of Revelation of high spiritual value, to which the discription given here could be applied. It was held in the highest honor; its place in the hearts of Muslims was more exalted than that of anything else; as Allah's Word, it was pure and sacred; and those who transcribed it were men who were honorable, just and pious. The legend that the early Suras were not carefully written down and preserved in books is a pure invention. The recensions made later in the time of the first and the third Khalifas were merely to preserve the purity and safeguard the arrangement of the text at a time when the expansion of Islam among non-Arabic-speaking people made such precautions necessary.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:14
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍۭ MarfooAAatin mu t ahhara tin
lofty and pure,
  - Mohammad Asad
exalted, purified,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
highly esteemed, purified-
  - Mustafa Khattab
Exalted, purified,
  - Marmaduke Pickthall
Exalted (in dignity) kept pure and holy
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
80:15
بِأَيْدِى سَفَرَةٍ Biaydee safara tin
[borne] by the hands of messengers
  - Mohammad Asad
and which remain in the hands of scribes,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
by the hands of angel-scribes,
  - Mustafa Khattab
(Set down) by scribes
  - Marmaduke Pickthall
(Written) by the hands of scribes
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Abasa

Loading tafsir.

Comments for Surah 80

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Abasa

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us