Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 89. Al-Fajr

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
89:11
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ Alla th eena t aghaw fee albil a d i
[It was they] who transgressed all bounds of equity all over their lands,
  - Mohammad Asad
They all transgressed beyond bounds in their cities,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They all transgressed throughout the land,
  - Mustafa Khattab
Who (all) were rebellious (to Allah) these lands,
  - Marmaduke Pickthall
(All) these transgressed Beyond bounds in the lands.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:12
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ Faaktharoo feeh a alfas a d a
and brought about great corruption therein:
  - Mohammad Asad
and committed great mischief therein.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
spreading much corruption there.
  - Mustafa Khattab
And multiplied inquiry therein?
  - Marmaduke Pickthall
And heaped therein Mischief (on mischief).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:13
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ Fa s abba AAalayhim rabbuka saw t a AAa tha b in
and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering:
  - Mohammad Asad
Therefore, your Rabb let loose on them His scourge of torment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.1
  - Mustafa Khattab

 lit., so your Lord poured on them a whip of punishment.

Therefor thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
  - Marmaduke Pickthall
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisement:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:14
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ Inna rabbaka labi a lmir sa d i
for, verily, thy Sustainer is ever on the watch!
  - Mohammad Asad
Surely your Rabb is ever watchful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'For' your Lord is truly vigilant.
  - Mustafa Khattab
Lo! thy Lord is ever watchful.
  - Marmaduke Pickthall
For thy Lord is (As a Guardian) on a watch-tower. 6118
  - Abdullah Yusuf Ali

Even though Allah's punishment is delayed, it is not to be supposed that He does not see all things. Allah's providence is ever vigilant: His punishment of evil doers is a form of justice to the weak and the righteous whom they oppress. It is part of the signification of His title as Rabb (Cherisher).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:15
فَأَمَّا ٱلْإِنسَـٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ Faamm a alins a nu i tha m a ibtal a hu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akraman i
BUT AS FOR man,8 whenever his Sustainer tries him by His generosity and by letting him enjoy a life of ease, he says, "My Sustainer has been [justly] generous towards me";9
  - Mohammad Asad

The above phrase, introduced by the particle fa-amma ("But as for..."), obviously connects with the reference to the "solemn evidence of the truth" in verse {5} - implying that man does not, as a rule, bethink himself of the hereafter, being concerned only with this world and what promises to be of immediate advantage to him (Zamakhshari, Razi, Baydawi).

I.e., he regards God's bounty as something due to him (Razi).

As for man, when his Rabb tries him through giving him honor and blessings, he says: "My Rabb is bountiful to me."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Now, whenever a human being is tested by their Lord through 'His' generosity and blessings, they boast, 'My Lord has 'deservedly' honoured me!'
  - Mustafa Khattab
As for man, whenever his Lord trieth him by honoring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
  - Marmaduke Pickthall
Now as for man when his Lord trieth him giving him honor and gifts then saith he (puffed up) "My Lord hath honored me." 6119
  - Abdullah Yusuf Ali

Contrast with Allah's justice and watchful care, man's selfishness and pettiness. Allah tries us both by prosperity and adversity: in the one we should show humility and kindness; and in the other patience and faith. On the contrary, we get puffed up in prosperity and depressed in adversity, putting false values on this world's goods.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:16
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَـٰنَنِ Waamm a i tha m a ibtal a hu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ah a nan i
whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!"10
  - Mohammad Asad

I.e., he regards the absence or loss of affluence not as a trial, but as an evidence of divine "injustice" - which, in its turn, may lead to a denial of God's existence.

But when He tries him through restricting his subsistence, he says: "My Rabb has humiliated me."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But when He tests them by limiting their provision, they protest, 'My Lord has 'undeservedly' humiliated me!'
  - Mustafa Khattab
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
  - Marmaduke Pickthall
But when He trieth him restricting his subsistence for him then saith he (in despair) "My Lord hath humiliated me!" 6120
  - Abdullah Yusuf Ali

Subsistence, in both the literal and the figurative sense. Allah provides for all, but people complain if the provision is measured and restricted to their needs, circumstances, and antecedents, and does not come up to their desires or expectations, or is different from that given to people in quite different circumstances.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:17
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ Kall a bal l a tukrimoona alyateem a
But nay, nay, [O men, consider all that you do and fail to do:] you are not generous towards the orphan,
  - Mohammad Asad
Nay! But you did not show kindness to the orphan,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Absolutely not! In fact, you are not 'even' gracious to the orphan,
  - Mustafa Khattab
Nay, but ye (for your part) honor not the orphan
  - Marmaduke Pickthall
Nay nay! but ye honor not the orphans! 6121
  - Abdullah Yusuf Ali

Even at our own valuation, if we are favoured with superfluities, do we think of the fatherless children, or the stuggling poor? On the contrary, too many men are but ready to embezzle the helpless orphan's inheritance, and to waste their own substance in worthless riot instead of supplying the people's real needs.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:18
وَلَا تَحَـٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ Wal a ta hadd oona AAal a t aAA a mi almiskeen i
and you do not urge one another to feed the needy,11
  - Mohammad Asad

I.e., "you feel no urge to feed the needy" (cf. 107:3 ).

nor did you encourage each other in feeding the poor.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
nor do you urge one another to feed the poor.
  - Mustafa Khattab
And urge not on the feeding of the poor,
  - Marmaduke Pickthall
Nor do ye encourage one another to feed the poor! 6122
  - Abdullah Yusuf Ali

Kindness and generosity set up standards which even worldly men feel bound to follow out of social considerations even if they are not moved by higher motives. But the wicked find plausible excuses for their own hard-heartedness, and by their evil example choke up the springs of charity and kindness in others.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:19
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا Watakuloona a l ttur a tha aklan lamm a n
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed,
  - Mohammad Asad
Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And you devour 'others'' inheritance greedily,1
  - Mustafa Khattab

 They take over the inheritance of orphans and women.

And ye devour heritages with devouring greed
  - Marmaduke Pickthall
And ye devour inheritance all with greed. 6123
  - Abdullah Yusuf Ali

Inheritance is abused in two ways. (1) Guardians and trustees for the inheritance of minors or women or persons unable to look after their own interests should fulfil their trusts with even more care than they devote to their own interests. Instead of that they selfishly "devour" the property. (2) Persons who inherit property in their own rights should remember that in that case, too, it is a sacred trust. They must use it for the purposes, objects, and duties which they also inherit. It gives them no licence to live in idleness or waste their days in riotous show.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:20
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّا جَمًّا Watu h ibboona alm a la h ubban jamm a n
and you love wealth with boundless love!
  - Mohammad Asad
and you love wealth with all your hearts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and love wealth fervently.
  - Mustafa Khattab
And love wealth with abounding love.
  - Marmaduke Pickthall
And ye love wealth with inordinate love!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:21
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا Kall a i tha dukkati alar d u dakkan dakk a n
Nay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing,
  - Mohammad Asad
Nay! You should know, when the earth will be pounded to powder,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Enough! When the earth is entirely crushed over and over,
  - Mustafa Khattab
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
  - Marmaduke Pickthall
Nay! when the earth is pounded to powder 6124
  - Abdullah Yusuf Ali

Our attention is now called to the Day of Reckoning. Whether we failed to respect the rights of the helpless here or actually suppressed those rights in our mad love for the good things of this life, we shall have to answer in the realm of Reality. This solid earth, which we imagine to be so real, will crumble to powder like dust before the real Presence, manifested in glory.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:22
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا Waj a a rabbuka wa a lmalaku s affan s aff a n
and [the majesty of] thy Sustainer stands revealed,12 as well as [the true nature of] the angels, rank upon rank?
  - Mohammad Asad

Lit., "[when] thy Sustainer comes", which almost all of the classical commentators understand as the revelation (in the abstract sense of this word) of God's transcendental majesty and the manifestation of His judgment.

your Rabb will come, with angels standing in ranks,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and your Lord comes 'to judge' with angels, rank upon rank,
  - Mustafa Khattab
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
  - Marmaduke Pickthall
And thy Lord cometh and His angels rank upon rank
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:23
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ Wajeea yawmai th in bijahannama yawmai th in yata th akkaru alins a nu waann a lahu a l thth ikr a
And on that Day hell will be brought [within sight]; on that Day man will remember [all that he did and failed to do]: but what will that remembrance avail him?
  - Mohammad Asad
hell shall be brought in sight. On that Day man will remember his deeds, but how is that remembrance going to profit him?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and Hell is brought forth on that Day- this is when every 'disbelieving' person will remember 'their own sins'. But what is the use of remembering then?
  - Mustafa Khattab
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
  - Marmaduke Pickthall
And Hell that Day is brought (face to face) on that Day will man remember but how will that remembrance profit him? 6125
  - Abdullah Yusuf Ali

The Retribution will at last come, and we shall realise it in our inmost being, all the illusions of this fleeting world having been swept away. Then we shall remember, and wish, too late, that we had repented. Why not repent now? Why not bring forth the fruits of repentance now, as a preparation for the Hereafter?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:24
يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى Yaqoolu y a laytanee qaddamtu li h ay a tee
He will say, "Oh, would that I had provided beforehand for my life [to come]!"
  - Mohammad Asad
He will say: "Alas! Would that I had sent forth some good deeds for this life of mine."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will cry, 'I wish I had sent forth 'something good' for my 'true' life.'
  - Mustafa Khattab
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
  - Marmaduke Pickthall
He will say: "Ah! would that I had sent forth (Good Deeds) for (this) my (Future) Life."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:25
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ Fayawmai th in l a yuAAa thth ibu AAa tha bahu a h ad un
For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day,
  - Mohammad Asad
None can punish as Allah will punish on that Day,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On that Day He will punish 'them' severely, like no other,
  - Mustafa Khattab
None punisheth as He will punish on that day!
  - Marmaduke Pickthall
For that Day His Chastisement will be such as none (else) can inflict 6126
  - Abdullah Yusuf Ali

"Chastisement" in this verse and the "binding in bonds" in the next verse are two distinct phases of the Penalty. "Chastisement" involves pain and agony, such as cannot be imagined anywhere else, or from any other source, for it touches our inmost soul and cannot be compared with anything our bodies may suffer or others may inflict. "Bonds" imply confinement, want of freedom, the closing of a door which was once open but which we deliberately passed by. We see that others accepted in faith and entered that door. This shutting out of what might have been is worse than any other bonds or confinement we can imagine, and may be worse than actual chastisement.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:26
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ Wal a yoothiqu wath a qahu a h ad un
and none can bind with bonds like His.13
  - Mohammad Asad

See note [7] on {73:12-13}.

and none can bind as He will bind.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and bind 'them' tightly, like no other.1
  - Mustafa Khattab

 Another possible translation: “None has ever punished the way He will punish on that Day, nor has anyone bound the way He will bind.”

None bindeth as He then will bind.
  - Marmaduke Pickthall
And His bonds will be such as none (other) can bind.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:27
يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ Y a ayyatuh a a l nnafsu almu t mainna tu
[But unto the righteous God will say,] "O thou human being that hast attained to inner peace!
  - Mohammad Asad
To the righteous soul it will be said: "O fully satisfied soul!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Allah will say to the righteous,' 'O tranquil soul!
  - Mustafa Khattab
But ah! thou soul at peace!
  - Marmaduke Pickthall
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul in (complete) rest and satisfaction! 6127
  - Abdullah Yusuf Ali

The righteous enter into their inheritance and receive their welcome with a title that suggests freedom from all pain, sorrow, doubt, struggle, disappointment, passion, and even further desire; at rest, in peace; in a state of complete satisfaction. In Muslim theology, this stage of the soul is the final stage of bliss. The unregenerate human soul, that seeks its satisfaction in the lower earthly desires, is the Ammara (xii. 53). The self-reproaching soul that feels conscious of sin and resists it is the Lawwama (lxxv. 2, and n. 5810).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:28
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً IrjiAAee il a rabbiki r ad iyatan mar d iyya tan
Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]:
  - Mohammad Asad
Return to your Rabb, well pleased with Him and well-pleasing to Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Return to your Lord, well pleased 'with Him' and well pleasing 'to Him'.
  - Mustafa Khattab
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
  - Marmaduke Pickthall
"Come back thou to thy Lord well pleased (thyself) and well-pleasing unto Him! 6128
  - Abdullah Yusuf Ali

Note that Evil finds itself isolated, and cries out in lonely agony (verse 24), while Good receives a warm welcome from the Lord of Goodness Himself,-also that it is the soul which enters heaven, and not the gross body which perishes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:29
فَٱدْخُلِى فِى عِبَـٰدِى Fa o dkhulee fee AAib a dee
enter, then, together with My [other true] servants -
  - Mohammad Asad
Join My servants,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So join My servants,
  - Mustafa Khattab
Enter thou among My bondmen!
  - Marmaduke Pickthall
"Enter thou then among my Devotees!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
89:30
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى Wa o dkhulee jannatee
yea, enter thou My paradise!"
  - Mohammad Asad
and enter My paradise."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and enter My Paradise.'
  - Mustafa Khattab
Enter thou My Garden!
  - Marmaduke Pickthall
"Yea enter thou my Heaven"! 6129
  - Abdullah Yusuf Ali

The climax of the whole is: "Enter My Heaven!" Men may have imagined all kinds of heaven before, and many types are used in the sacred Word itself. But nothing can express the reality itself better than "My Heaven"-Allah's own Heaven! May we reach it through Allah's grace!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Fajr

Loading tafsir.

Comments for Surah 89

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Fajr

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us