-->
According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Six types are taken in three pairs, from Allah's mighty works in nature, as tokens or evidence of Allah's providence and the contrasts in His sublime creation, which yet conduce to cosmic harmony (verses 1-6). Then (verses 7-8) the soul of man, with internal order and proportion in its capacities and faculties, as made by Allah, is appealed to as having been endowed with the power of discriminating between right and wrong. Then the conclusion is stated in verses 9-10, that man's success or failure, prosperity or bankruptcy, would depend upon his keeping that soul pure or his corrupting it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "as it follows it (talaha)", i.e., the sun. According to the great philologist Al-Farra', who lived in the second century after the hijrah, "the meaning is that the moon derives its light from the sun" (quoted by Razi). This is also Raghib's interpretation of the above phrase.
Or “… when it reflects the sun’s light.”
The first pair is the glorious sun, the source of our light and physical life, and the moon which follows or acts as second to the sun for illuminating our world. The moon, when she is in the sky with the sun, is pale and inconspicuous; in the sun's absence she shines with reflected light and may metaphorically be called the sun's vicegerent. So with Revelation and the great Prophets who brought it; and the minor Teachers who derive their light reflected, or perhaps doubly reflected, from the original source.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "it" - a pronoun apparently indicating "the world" or "the earth" (Zamakhshari). It is to be noted that verses {1-10} stress the polarity - both physical and spiritual - inherent in all creation and contrasting with the oneness and uniqueness of the Creator.
The next contrasted pair consists, not of luminaries, but conditions, or periods of time, Day and Night. The Day reveals the sun's glory and the Night conceals it from our sight. So there may be contrasts in our subjective reception of divine light, but it is there, working all the time, and must reappear in its own good time.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and that which has built it" - i.e., the wondrous qualities which are responsible for the harmony and coherence of the visible cosmos (which is evidently the meaning of the term sama' in this context). Similarly, the subsequent reference to the earth, which reads literally, "that which has spread it out", is apparently an allusion to the qualities responsible for the beauty and variety of its expanse.
The next contrasted pair is the wonderful firmament on high, and the earth below our feet, stretching away to our wide horizons. The sky gives us rain, and the earth gives us food. Yet both work together; for the rain is moisture sucked up from the earth, and the food cannot grow without the heat and warmth of the sun. There are many other contrasts under this head; yet they all point to unity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The masdariya in Arabic, in this and the subsequent clauses, is best translated in English by nouns. Thus what would literally be "and the (wonderful) making or construction of it" or "the fact of its (wonderful) construction" is, idiomatically, "its (wonderful) structure." "The (wide) spreading out" of the earth is rendered "its (wide) expanse," and so on.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As in so many other instances, the term nafs, which has a very wide range of meanings (see first sentence of note [1] on 4:1 ), denotes here the human self or personality as a whole: that is, a being composed of a physical body and that inexplicable life-essence loosely described as "soul".
Lit., "and that which has made [or "formed"] it (sawwaha) in accordance with ...", etc. For this particular connotation of the verb sawwa, see note [1] on 87:2 , which represents the oldest Qur'anic instance of its use in the above sense. The reference to man and that which constitutes the "human personality", as well as the implied allusion to the extremely complex phenomenon of a life-entity in which bodily needs and urges, emotions and intellectual activities are so closely intertwined as to be indissoluble, follows organically upon a call to consider the inexplicable grandeur of the universe - so far as it is perceptible and comprehensible to man - as a compelling evidence of God's creative power.
Allah makes the soul, and gives it order, proportion, and relative perfection, in order to adapt it for the particular circumstances in which it has to live its life. Cf. xxxii. 9. See also n. 120 to ii. 117. He breathes into it an understanding of what is sin, impiety, wrong-doing and what is piety and right conduct, in the special circumstances in which it may be placed. This is the most precious gift of all to man, the faculty of distinguishing between right and wrong. After the six external evidences mentioned in verses 1-6 above, this internal evidence of Allah's goodness is mentioned as the greatest of all. By these various tokens man should learn that his success, his prosperity, his salvation depends on himself,-on his keeping his soul pure as Allah made it; and his failure, his decline, his perdition depends on his soiling his soul by choosing evil.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and [consider] that which has inspired it with its immoral doings (fujuraha) and its God-consciousness (taqwaha)" - i.e., the fact that man is equally liable to rise to great spiritual heights as to fall into utter immorality is an essential characteristic of human nature as such. In its deepest sense, man's ability to act wrongly is a concomitant to his ability to act rightly: in other words, it is this inherent polarity of tendencies which gives to every "right" choice a value and, thus, endows man with moral free will (cf. in this connection note [16] on {7:24-25}).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is the core of the Sura, and it is illustrated by a reference to the story of the Thamud in the following verses.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.