NAY! I call to witness the Day of Resurrection!1
Asad Translation Note Number :
But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience!2
Asad Translation Note Number :
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
Asad Translation Note Number :
Yea indeed, We are able to make whole his very finger-tips!
Asad Translation Note Number :
Nonetheless, man chooses to deny what lies ahead of him,
Asad Translation Note Number :
asking [derisively], "When is that Resurrection Day to be?"
Asad Translation Note Number :
But [on that Day,] when the eyesight is by fear confounded,
Asad Translation Note Number :
and the moon is darkened,
Asad Translation Note Number :
and the sun and the moon are brought together3
Asad Translation Note Number :
on that Day will man exclaim, "Whither to flee?"
Asad Translation Note Number :
But nay: no refuge [for thee, O man]!
Asad Translation Note Number :
With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be!
Asad Translation Note Number :
Man will be apprised, on that Day, of what he has done and what he has left undone:4
Asad Translation Note Number :
nay, but man shall against himself be an eye-witness,
Asad Translation Note Number :
even though he may veil himself in excuses.5
Asad Translation Note Number :
MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation:]6
Asad Translation Note Number :
for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read].7
Asad Translation Note Number :
Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]:8
Asad Translation Note Number :
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.9
Asad Translation Note Number :
NAY, but [most of] you love this fleeting life,
Asad Translation Note Number :
and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]!
Asad Translation Note Number :
Some faces will on that Day be bright with happiness,
Asad Translation Note Number :
looking up to their Sustainer;
Asad Translation Note Number :
and some faces will on that Day be overcast with despair,
Asad Translation Note Number :
knowing that a crushing calamity is about to befall them.
Asad Translation Note Number :
NAY, but when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],
Asad Translation Note Number :
and people ask, "Is there any wizard [that could save him]?"10 -
Asad Translation Note Number :
the while he [himself] knows that this is the parting,
Asad Translation Note Number :
and is enwrapped in the pangs of death11 -:
Asad Translation Note Number :
at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn!12
Asad Translation Note Number :
[Useless, though, will be his repentance:13] for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment],
Asad Translation Note Number :
but, on the contrary, he gave the lie to the truth and turned away [from it],
Asad Translation Note Number :
and then went arrogantly back to what he had come from.14
Asad Translation Note Number :
[And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer -
Asad Translation Note Number :
and ever nearer unto thee, and nearer!
Asad Translation Note Number :
DOES MAN, then, think that he is to be left to himself, to go about at will?15
Asad Translation Note Number :
Was he not once a [mere] drop of sperm that had been spilt,
Asad Translation Note Number :
and thereafter became a germ-cell - whereupon He created and formed [it] in accordance with what [it] was meant to be,16
Asad Translation Note Number :
and fashioned out of it the two sexes, the male and the female?
Asad Translation Note Number :
Is not He, then, able to bring the dead back to life?
Asad Translation Note Number :
By "calling it to witness", i.e., by speaking of the Day of Resurrection as if it had already occurred, the above phrase is meant to convey the certainty of its coming.
Lit., "the [self-]reproaching soul": i.e., man's subconscious awareness of his own shortcomings and failings.
I.e., in their loss of light, or in the moon's colliding with the sun.
Lit., "what he has sent ahead and left behind", i.e., whatever good and bad deeds he committed or omitted (Zamakhshari).
Cf. 24:24 , 36:65 or {41:20-22}.
Lit. "Move not thy tongue therewith so that thou might hasten it" - the pronoun undoubtedly referring to the contents of revelation. In order to understand this parenthetic passage (verses {16-19}) more fully, one should read it side by side with the related passage in 20:114 , together with the corresponding note [101]. Both these passages are in the first instance addressed to the Prophet, who is said to have been afraid that he might forget some of the revealed words unless he repeated them at the very moment of revelation; but both have also a wider import inasmuch as they apply to every believer who reads, listens to or studies the Qur'an. In 20:114 we are told not to draw hasty - and therefore potentially erroneous - conclusions from isolated verses or statements of the Qur'an, since only the study of the whole of its message can give us a correct insight. The present passage, on the other hand, lays stress on the need to imbibe the divine writ slowly, patiently, to give full thought to the meaning of every word and phrase, and to avoid the kind of haste which is indistinguishable from mechanical glibness, and which, moreover, induces the person who reads, recites or listens to it to remain satisfied with the mere beautiful sound of the Qur'anic language without understanding - or even paying adequate attention to - its message.
I.e., "it is for Us to make thee remember it and to cause it to be read with mind and heart". As pointed out in the preceding note, the Qur'an can be understood only if it is read thoughtfully, as one integral whole, and not as a mere collection of moral maxims, stories or disjointed laws.
Lit., "follow thou its recitation", i.e., its message as expressed in words. Since it is God who reveals the Qur'an and bestows upon man the ability to understand it, He attributes its "recitation" to Himself.
I.e., if the Qur'an is read "as it ought to be read" (see note [7] above), it becomes - as stressed by Muhammad 'Abduh - "its own best commentary".
Lit., "Who is a wizard [or "a charmer"]?" A similar construction is found in 28:71 and {72}.
Lit., "when shank is wrapped around shank" - an idiomatic phrase denoting "the affliction of the present state of existence...combined with that of the final state" (Lane IV, 1471, quoting both the Qamus and the Taj al-'Arus). As pointed out by Zamakhshari, the noun saq (lit., "shank") is often used metaphorically in the sense of "difficulty", "hardship" or "vehemence" (shiddah); hence the well-known phrase, qamat al-harb 'ala saq, "the war broke out with vehemence" (Taj al-'Arus).
Lit., "towards thy Sustainer will be the driving", i.e., with belated repentance (see next three verses). The phrase rendered above as "at the time" reads, literally, "on that day"; but the term yawm is often used idiomatically in the sense of "time" regardless of its duration.
This interpolation, necessary for a full understanding of the sequence, is based on {4:17-18}, which has a definite bearing on the above passage.
Lit., "to his people": i.e., to the arrogant belief, rooted in the materialism of his social environment that man is "self-sufficient" and, therefore, not in need of any divine guidance (cf. 96:6 ).
I.e., without being held morally responsible for his doings.
For this rendering of sawwa, see note [1] on 87:2 and note [5] on 91:7 . The stress on God's creating man after he had been a germ-cell is a metonym for His endowing the (originally) lowly organism with what is described as a "soul".