بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
ABOUT WHAT do they [most often] ask one another?
Asad Translation Note Number :
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ
About the awesome tiding [of resurrection],
Asad Translation Note Number :
ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
on which they [so utterly] disagree.1
Asad Translation Note Number :
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Nay, but in time they will come to understand [it]!
Asad Translation Note Number :
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
And once again:2 Nay, but in time they will come to understand!
Asad Translation Note Number :
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَـٰدًا
HAVE WE NOT made the earth a resting-place [for you],
Asad Translation Note Number :
وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًا
and the mountains [its] pegs?3
Asad Translation Note Number :
وَخَلَقْنَـٰكُمْ أَزْوَٰجًا
And We have created you in pairs;4
Asad Translation Note Number :
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
and We have made your sleep [a symbol of] death5
Asad Translation Note Number :
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًا
and made the night [its] cloak
Asad Translation Note Number :
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًا
and made the day [a symbol of] life.6
Asad Translation Note Number :
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
And We have built above you seven firmaments,7
Asad Translation Note Number :
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour.
Asad Translation Note Number :
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءً ثَجَّاجًا
And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance,
Asad Translation Note Number :
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّا وَنَبَاتًا
so that We might bring forth thereby grain, and herbs,
Asad Translation Note Number :
وَجَنَّـٰتٍ أَلْفَافًا
and gardens dense with foliage.8
Asad Translation Note Number :
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَـٰتًا
VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false]9 has indeed its appointed time:
Asad Translation Note Number :
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
the Day when the trumpet [of resurrection] is sounded and you all come forward in multitudes;
Asad Translation Note Number :
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًا
and when the skies are opened and become [as wide-flung] gates;10
Asad Translation Note Number :
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
and when the mountains are made to vanish as if they had been a mirage.11
Asad Translation Note Number :
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
[On that Day,] verily, hell will lie in wait [for those who deny the truth] -
Asad Translation Note Number :
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابًا
a goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right!
Asad Translation Note Number :
لَّـٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًا
In it shall they remain for a long time.12
Asad Translation Note Number :
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink -
Asad Translation Note Number :
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
only burning despair and ice-cold darkness:13
Asad Translation Note Number :
جَزَآءً وِفَاقًا
a meet requital [for their sins]!
Asad Translation Note Number :
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Behold, they were not expecting to be called to account,
Asad Translation Note Number :
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كِذَّابًا
having given the lie to Our messages one and all:
Asad Translation Note Number :
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ كِتَـٰبًا
but We have placed on record every single thing [of what they did].
Asad Translation Note Number :
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
[And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"14
Asad Translation Note Number :
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
[But,] verily, for the God-conscious there is supreme fulfilment in store:15
Asad Translation Note Number :
حَدَآئِقَ وَأَعْنَـٰبًا
luxuriant gardens and vineyards,
Asad Translation Note Number :
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
and splendid companions well-matched,16
Asad Translation Note Number :
وَكَأْسًا دِهَاقًا
and a cup [of happiness] overflowing.
Asad Translation Note Number :
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّٰبًا
No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie.
Asad Translation Note Number :
جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا
[All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning17 -
Asad Translation Note Number :
رَّبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَـٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
[a reward from] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Most Gracious! [And] none shall have it in their power to raise their voices unto Him
Asad Translation Note Number :
يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
on the Day when all [human] souls18 and all the angels will stand up in ranks: none will speak but he to whom the Most Gracious will have given leave; and [everyone] will say [only] what is right.19
Asad Translation Note Number :
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
That will be the Day of Ultimate Truth: 20 whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer!
Asad Translation Note Number :
إِنَّآ أَنذَرْنَـٰكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا
Verily, We have warned you of suffering near at hand - [suffering] on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were mere dust...!"21
Asad Translation Note Number :
The question which preoccupies man above all others - the question as to whether there is life after death - has been variously answered throughout the ages. It is, of course, impossible to describe the innumerable variations of those answers; nevertheless, a few main lines of thought are clearly discernible, and their mention may be useful for a better understanding of the Qur'anic treatment of this problem. Some people - probably a minority - seem to be convinced that bodily death amounts to total and irreversible extinction, and that, therefore, all talk about a hereafter is but an outcome of wishful thinking. Others are of the opinion that after individual death the human "life-essence" returns to the supposed source of its origin - conceived as the "universal soul" - and merges with it entirely. Some believe in a successive transmigration of the individual soul, at the moment of death, into another body, human or animal, but without a continuation of individual consciousness. Others, again, think that only the soul, and not the entire human "personality", continues to live after death - that is, in a purely spiritual, disembodied form. And, lastly, some believe in an undiminished survival of the individual personality and consciousness, and regard death and resurrection as the twin stages of a positive act of re-creation of the entire human personality, in whatever form this may necessarily involve: and this is the Qur'anic view of the life to come.
For this rendering of the particle thumma, see surah {6}, note [31].
See 16:15 - "He has placed firm mountains on earth, lest it sway with you" - and the corresponding note [11], which explains the reference to mountains as "pegs". - The whole of this passage (verses {6-16}) is meant to illustrate God's almightiness and creativeness, as if to say, "Is not He who has created the universe equally able to resurrect and re-create man in whatever form He deems necessary?"
I.e., "with the same creative power We have created the miraculous polarity of the two sexes in you and in other animated beings". The phenomenon of polarity, evident throughout the universe (see 36:36 and the corresponding note [18]), is further illustrated in verses {9-ll}.
Thus Zamakhshari, stressing the primary significance of subat as "cutting-off" (qat'), i.e., "death"; also the famous second-century philologist Abu 'Ubaydah Ma'mar ibn al-Muthanna, who (as quoted by Razi) explains the above Qur'anic phrase as an "analogue (shibh) of death".
According to Zamakhshari, the term ma'ash ("that whereby one lives") is here synonymous with "life". In the polarity of sleep (or "death") and wakefulness (or "life") we see the allusion to bodily death and subsequent resurrection already touched upon in 6:60 .
Lit., "seven firm ones", indicating the multiplicity of cosmic systems (see surah {2}, note [20]).
Implying that the overwhelming evidence of purpose and plan in all observable nature points to the existence of a conscious Creator who has "not created [anything of] this without meaning and purpose" ( 3:191 ), and who - as is stressed in the sequence - will one day pronounce His judgment on every human being's willingness or unwillingness to live up to the standards of morality made clear to him through inborn instinct as well as through divine revelation.
See note [6] on 77:13 . This passage connects with verses {4-5}.
Allegorically, "its mysteries will be opened to man's understanding" - thus further amplifying the concept of "the Day of Distinction between the true and the false".
See note [90] on {20:105-107}, as well as note [63] on 14:48 .
I.e., not forever, since the term huqb or hiqbah (of which ahqab is the plural) denotes no more than "a period of time" or "a long time" (Jawhari) - according to some authorities, "eighty years" according to others, "a year" or simply "years" (Asas, Qamus, Lisan al-'Arab, etc.). But however one defines this term, it is obvious that it signifies a limited period of time, and not eternity: and this is in tune with many indications in the Qur'an to the effect that the suffering described as "hell" is not eternal (see note [114] on the last paragraph of 6:128 ), as well as with several authentic sayings of the Prophet (e.g., the one quoted in note [10] on 40:12 ).
For my rendering of hamim as "burning despair", see surah {6}, note [62]. The meaning of ghassaq is explained in note [47] on {38:57-58}.
Lit., "We shall not increase you in anything but suffering": i.e., until the sins committed in this world are atoned for by commensurate suffering in the hereafter - for "whoever shall come [before God] with an evil deed will be requited with no more than the like thereof; and none shall be wronged" 6:160 .
I.e., the fulfilment of all that a human being may ever desire (Razi), symbolized by the "luxuriant gardens", etc., of the sequence.
For the above rendering of atrab, see surah {56}, note [15]. As regards my rendering of kawa'ib as "splendid companions", it is to be remembered that the term ka'b - from which the participle ka'ib is derived - has many meanings, and that one of these meanings is "prominence", "eminence" or "glory" (Lisan al-'Arab); thus, the verb ka'ba, when applied to a person, signifies "he made [another person] prominent", "glorious" or "splendid" (ibid.) Based on this tropical meaning of both the verb ka'ba and the noun ka'b, the participle ka'ib has often been used, in popular parlance, to denote "a girl whose breasts are becoming prominent" or "are budding": hence, many commentators see in it an allusion to some sort of youthful "female companions" who would entertain the (presumably male) inmates of paradise. But quite apart from the fact that all Qur'anic allegories of the joys of paradise invariably apply to men and women alike, this interpretation of kawa'ib overlooks the purely derivative origin of the above popular usage - which is based on the tropical connotation of "prominence" inherent in the noun ka'b - and substitutes for this obvious tropism the literal meaning of something that is physically prominent: and this, in my opinion, is utterly unjustified. If we bear in mind that the Qur'anic descriptions of the blessings of paradise are always allegorical, we realize that in the above context the term kawa'ib can have no other meaning than "glorious [or "splendid"] beings", without any definition of sex; and that, in combination with the term atrab, it denotes, "splendid companions well-matched" - thus alluding to the relations of the blest with one another, and stressing the absolute mutual compatibility and equal dignity of all of them. See also note [13] on 56:34 .
I.e., not merely in accordance with their good deeds but far in excess of them, in accordance with God's unlimited bounty.
Lit., "the soul", in the singular but implying a plural. This is, according to Ibn 'Abbas, Qatadah and Al-Hasan (all of them quoted by Tabari), the meaning of ar-ruh in the above context.
This includes the symbolic right of the prophets to "intercede" for the sinners on Judgment Day (see 10:3 - "There is none that could intercede with Him unless He grants leave therefor" - and the corresponding note [7], which makes it clear that such "intercession" implies God's a-priori acceptance of the sinner's repentance). In a wider sense, the statement that he whom God will allow to speak "will say [only] what is right" implies the impossibility of anyone's being untruthful on Judgment Day.
Cf. 69:1 and the corresponding note [1]. Objectively, it will be the moment when the ultimate reality of human life and its purpose will become fully accessible to man's understanding.
Cf. 69:27.