HE FROWNED and turned away
Asad Translation Note Number :
because the blind man approached him!1
Asad Translation Note Number :
Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity,
Asad Translation Note Number :
or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder.
Asad Translation Note Number :
Now as for him who believes himself to be self-sufficient2 -
Asad Translation Note Number :
to him didst thou give thy whole attention,
Asad Translation Note Number :
although thou art not accountable for his failure to attain to purity;3
Asad Translation Note Number :
but as for him who came unto thee full of eagerness
Asad Translation Note Number :
and in awe [of God]
Asad Translation Note Number :
him didst thou disregard!
Asad Translation Note Number :
NAY, VERILY, these [messages] are but a reminder:4
Asad Translation Note Number :
and so, whoever is willing may remember Him
Asad Translation Note Number :
in [the light of His] revelations blest with dignity,
Asad Translation Note Number :
lofty and pure,
Asad Translation Note Number :
[borne] by the hands of messengers
Asad Translation Note Number :
noble and most virtuous.
Asad Translation Note Number :
[But only too often] man destroys himself:5 how stubbornly does he deny the truth!
Asad Translation Note Number :
[Does man ever consider] out of what substance [God] creates him?
Asad Translation Note Number :
Out of a drop of sperm He creates him, and thereupon determines his nature,6
Asad Translation Note Number :
and then makes it easy for him to go through life;7
Asad Translation Note Number :
and in the end He causes him to die and brings him to the grave;
Asad Translation Note Number :
and then, if it be His will, He shall raise him again to life.
Asad Translation Note Number :
Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him!8
Asad Translation Note Number :
Let man, then, consider [the sources of] his food:
Asad Translation Note Number :
[how it is] that We pour down water, pouring it down abundantly;
Asad Translation Note Number :
and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder,
Asad Translation Note Number :
and thereupon We cause grain to grow out of it,
Asad Translation Note Number :
and vines and edible plants,
Asad Translation Note Number :
and olive trees and date-palms,
Asad Translation Note Number :
and gardens dense with foliage,
Asad Translation Note Number :
and fruits and herbage,
Asad Translation Note Number :
for you and for your animals to enjoy.9
Asad Translation Note Number :
AND SO,10 when the piercing call [of resurrection] is heard
Asad Translation Note Number :
on a Day when everyone will [want to] flee from his brother,
Asad Translation Note Number :
and from his mother and father,
Asad Translation Note Number :
and from his spouse and his children:
Asad Translation Note Number :
on that Day, to every one of them will his own state be of sufficient concern.
Asad Translation Note Number :
Some faces will on that Day be bright with happiness,
Asad Translation Note Number :
laughing, rejoicing at glad tidings.
Asad Translation Note Number :
And some faces will on that Day with dust be covered,
Asad Translation Note Number :
with darkness overspread:
Asad Translation Note Number :
these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity!
Asad Translation Note Number :
One day, as recorded in many well-authenticated Traditions, the Prophet was engrossed in a conversation with some of the most influential chieftains of pagan Mecca, hoping to convince them - and, through them, the Meccan community at large - of the truth of his message. At that point, he was approached by one of his followers, the blind 'Abd Allah ibn Shurayh - known after his grandmother's name as Ibn Umm Maktum - with the request for a repetition or elucidation of certain earlier passages of the Qur'an. Annoyed by this interruption of what he momentarily regarded as a more important endeavour, Muhammad "frowned and turned away" from the blind man - and was immediately, there and then, reproved by the revelation of the first ten verses of this surah. In later years he often greeted Ibn Umm Maktum with these words of humility: "Welcome unto him on whose account my Sustainer has rebuked me ('atabani)!" Indirectly, the sharp Qur'anic rebuke (stressed, in particular, by the use of the third-person form in verses {1-2}) implies, firstly, that what would have been a minor act of discourtesy on the part of an ordinary human being, assumed the aspect of a major sin, deserving a divine rebuke, when committed by a prophet; and, secondly, it illustrates the objective nature of the Qur'anic revelation: for, obviously, in conveying God's reproof of him to the world at large, the Prophet "does not speak out of his own desire" (cf. 53:3 ).
I.e., who does not feel the need of divine guidance: a reference to the arrogant pagan chieftains with whom the Prophet was conversing.
Lit., "it is not upon thee ('alayka) that he does not attain to purity".
Sc., of the existence and omnipotence of God. The Qur'an is described here, as in many other places, as "a reminder" because it is meant to bring man's instinctive - though sometimes hazy or unconscious - realization of God's existence into the full light of consciousness. (Cf. 7:172 and the corresponding note [139].)
For my rendering of qutila as "he destroys himself", see surah {74}, note [9].
I.e., in accordance with the organic functions which man's body and mind are to fulfil, and the natural conditions to which he will have to adapt himself. Verses {18-22}, although formulated in the past tense, obviously describe a recurrent phenomenon.
Lit., "He makes easy the way for him". This is an allusion to man's being endowed with the intellectual equipment enabling him to discern between good and evil and to make fruitful use of the opportunities offered to him by his earthly environment.
In other words, man has failed to make adequate use of the intellectual and spiritual endowment referred to in verse {20}. Whereas some commentators are of the opinion that this relates only to the type of man spoken of in verse {17} above, others maintain, with greater plausibility, that it is a reference to man in general - thus: "No human being has ever fulfilled all that was imposed on him as a [moral] duty" (Mujahid, as quoted by Tabari, with a similar statement attributed by Baghawi to Al-Hasan al-Basri); or "From the time of Adam to this time, no human being has ever been free of shortcomings" (Zamakhshari, Baydawi). This is in tune with the Qur'anic doctrine that perfection is an attribute of God alone.
The implication is that man ought to be grateful for all this God-given bounty, but as a rule is not: and this connects with the subsequent evocation of the Day of Resurrection, already hinted at in the reference to the recurring phenomenon of life-renewal.
I.e., as God is able to bring forth new life out of a seemingly dead earth, so is He able to resurrect the dead.