-->
Some commentators assume that what is described here as at-tariq ("that which comes in the night") is the morning-star, because it appears towards the end of the night; others - like Zamakhshari or Raghib - understand by it "the star" in its generic sense. Now if we analyze the origin of this noun, we find that it is derived from the verb taraqa, which primarily means "he beat [something]" or "knocked [at something]"; hence, taraqa 'l-bab, "he knocked at the door". Tropically, the noun signifies "anything [or "anyone"] that comes in the night", because a person who comes to a house by night is expected to knock at the door (Taj al-'Arus). In the Qur'anic mode of expression, at-tariq is evidently a metaphor for the heavenly solace which sometimes comes to a human being lost in the deepest darkness of affliction and distress; or for the sudden, intuitive enlightenment which disperses the darkness of uncertainty; or, finally, for divine revelation, which knocks, as it were, at the doors of man's heart, and thus fulfils the functions of both solace and enlightenment. (For my rendering of the adjurative wa as "Consider", see surah {74}, first half of note [23].)
Lit., "there is no human being without a guardian [or "without a watch being kept"] over it". See in this connection note [7] on {82:10-12}.
The plural noun tara'ib, rendered by me as "pelvic arch", has also the meaning of "ribs" or "arch of bones"; according to most of the authorities who have specialized in the etymology of rare Qur'anic expressions, this term relates specifically to female anatomy (Taj al-'Arus).
Sc., "And, finally, in order to grasp more fully God's power of creation and re-creation, consider...", etc.
Lit., "a decisive word", or "word of distinction", i.e., between the true and the false - in this case, belief in a continuation of life after "death", on the one hand, and a denial of its possibility, on the other. (Cf. 37:21 , 44:40 , 77:13 and {38}, and 78:17 , where Resurrection Day is spoken of as "the Day of Distinction"; see also note [6] on 77:13 .)
Lit., "devise [many] an artful scheme (kayd)": see note [41] on 34:33 , where the almost synonymous term makr is used in the same sense.
Lit., "I shall devise a [yet more subtle] scheme", sc., "to bring theirs to nought". The paraphrase adopted by me gives, according to all the authorities, the meaning of the above sentence.