سُبْحَانَ ٱللَّٰهِ
Holy Qur'an
Al-Qur'an
Kids Qur'an
I.e., idol-worshippers or animists (in the anthropological sense of this word) who have never had any revealed scripture to fall back upon.
This aggregate connotation is inherent in the adjective qayyimah as used here (Razi). - The above passage has caused some difficulties to the classical commentators on account of the participle munfakkin occurring in the first verse. It is generally assumed that this participle, in combination with the phrase lam yakun at the beginning of the verse, denotes "they did not [or "could not"] give up" or "separate themselves from" - i.e., supposedly, from their erroneous beliefs - "until there came to them the evidence of the truth" in the person of the Prophet Muhammad and in the revelation of the Qur'an: implying that after the evidence came, they did give up those false beliefs. This assumption is, however, deficient on two counts: firstly, it is well-known that not all of the erring ones from among the ahl al-kitab and the mushrikin accepted the message of the Qur'an when it was conveyed to them; and, secondly, the ahl al-kitab are spoken of in verse {4} as having "broken their unity [of faith]" - i.e., offended against the fundamental principles of that faith - after "the evidence of the truth" had come to them. This apparent contradiction has been convincingly resolved by no less an authority than Ibn Taymiyyah (see Tafsir Sitt Suwar, pp. 391 ff.); and it is his interpretation that I have followed in my rendering of the above three verses. According to Ibn Taymiyyah, the pivotal phrase lam yakun munfakkin does not denote "they did not give up" or "separate themselves from", but, rather, "they are not abandoned" - i.e., condemned by God - unless and until they have been shown the right way by a God-sent prophet, and thereupon have consciously refused to follow it: and this is in accord with repeated statements in the Qur'an to the effect that God does not take anyone to task for wrong beliefs and wrong actions unless the true meaning of right and wrong has previously been made clear to him (cf. {6:131-132} and the second paragraph of 17:15 , as well as the corresponding notes). Hence, the above reference to "the evidence of the truth" does not relate only to the Qur'an and the Prophet Muhammad but to all the earlier prophets and revelations as well (cf. 42:13 and the corresponding notes [12-14]- just as the "ordinances of ever-true soundness and clarity" (spelled out in verse {5} below) are common to all God-inspired messages, of which the Qur'an is the final, most perfect expression.
This definition is general, comprising the followers of all religious teachings revealed before the advent of the Prophet Muhammad (Ibn Kathir), and not - as some commentators assume - only the Jews and the Christians. (See also notes [12] and [13] on 3:19 .)
I.e., most of them strayed from the teachings of the prophets sent to them, all of whom had preached the same fundamental truths (see next verse and note {6} below).
For this rendering of hunafa' (sing. hanif), see surah {2}, note [110].
Since the term zakah has here obviously a wider meaning than the obligatory tax incumbent on Muslims (which, as its name indicates, is meant to purify their income and their possessions from the taint of selfishness), I am rendering the above phrase in the more general sense of "spending in [i.e., practicing] charity".
As regards the connotation of "moral law" in the term din, see note [3] on 109:6 the qualifying noun al-qayyimah (in the genitive case) has here the same meaning as the adjective qayyimah at the end of verse {3}. The above definition of moral law outlines, in a condensed form, all the basic demands of true religion: a cognition of God's oneness and uniqueness and, implicitly, of man's responsibility to Him; a turning-away from all false concepts, values and dubious beliefs, all over-estimation of oneself, and all superstition; and finally, kindness and charity towards all of God's creatures.
Namely, the self-evident principles formulated in the preceding verse as the beginning and the end of all moral law.