Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 107. Al-Ma'un

Home ➜
Kids Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Kids Qur'an ➜
  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse 1. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
107:1
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ Araayta alla th ee yuka thth ibu bi al ddeen i
HAST THOU ever considered [the kind of man] who gives the lie to all moral law?1
  - Mohammad Asad

I.e., who denies that there is any objective validity in religion as such and, thus, in the concept of moral law (which is one of the primary connotations of the term din - cf. note [3] on 109:6 ). Some commentators are of the opinion that in the above context din signifies "judgment", i.e., the Day of Judgment, and interpret this phrase as meaning "who calls the Day of Judgment a lie".

Have you seen the one who denies the Day of Judgment?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you seen the one who denies the 'final' Judgment?
  - Mustafa Khattab
Hast thou observed him who belieth religion?
  - Marmaduke Pickthall
Seest thou one who denies the Judgment (to come)? 6281
  - Abdullah Yusuf Ali

Din may mean either (1) the Judgment to come, the responsibility in the moral and spiritual world, for all actions done by men, or (2) Faith, Religion, the principles of right and wrong in spiritual matters, which often conflict with selfish desires or predilections. It is men who deny Faith or future responsibility, that treat the helpless with contempt and lead arrogant selfish lives.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
107:2
فَذَٰلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلْيَتِيمَ Fa tha lika alla th ee yaduAAAAu alyateem a
Behold, it is this [kind of man] that thrusts the orphan away,
  - Mohammad Asad
He it is who drives away the orphan with harshness
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That is the one who repulses the orphan,
  - Mustafa Khattab
That is he who repelleth the orphan,
  - Marmaduke Pickthall
Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness)
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
107:3
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ Wal a ya h u dd u AAal a t aAA a mi almiskeen i
and feels no urge2 to feed the needy.
  - Mohammad Asad

Lit., "does not urge", i.e., himself.

and does not encourage the feeding of the poor.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and does not encourage the feeding of the poor.
  - Mustafa Khattab
And urgeth not the feeding of the needy.
  - Marmaduke Pickthall
And encourages not the feeding of the indigent. 6282
  - Abdullah Yusuf Ali

The Charity or Love which feeds the indigent at the expense of Self is a noble form of virtue, which is beyond the reach of men who are so callous as even to discourage or forbid or look down upon the virtue of charity or kindness in others.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
107:4
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ Fawaylun lilmu s alleen a
Woe, then, unto those praying ones
  - Mohammad Asad
So woe to those who offer Salah (prayers),
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So woe to those 'hypocrites' who pray
  - Mustafa Khattab
Ah, woe unto worshippers
  - Marmaduke Pickthall
So woe to the worshippers
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
107:5
ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ Alla th eena hum AAan s al a tihim s a hoon a
whose hearts from their prayer are remote -3
  - Mohammad Asad

Lit., "who are [knowingly] unmindful of their prayers".

but are neglectful of their Salah (offer Prayers but disregard the very purpose of establishing Salah - to have the fear of Allah and be mindful to the needs of other people);
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
yet are unmindful of their prayers;
  - Mustafa Khattab
Who are heedless of their prayer;
  - Marmaduke Pickthall
Who are neglectful of their Prayers 6283
  - Abdullah Yusuf Ali

True worship does not consist in the mere form of prayer, without the heart and mind being earnestly applied to seek the realisation of the presence of Allah, and to understand and do His holy Will.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
107:6
ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ Alla th eena hum yur a oon a
those who want only to be seen and praised,
  - Mohammad Asad
those who make a show of piety
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who 'only' show off,
  - Mustafa Khattab
Who would be seen (at worship)
  - Marmaduke Pickthall
Those who (want but) to be seen (of men) 6284
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. iv. 142: "When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
107:7
وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ WayamnaAAoona alm a AAoon a
and, withal, deny all assistance [to their fellowmen]!4
  - Mohammad Asad

The term al-ma'un comprises the many small items needed for one's daily use, as well as the occasional acts of kindness consisting in helping out one's fellow-men with such items. In its wider sense, it denotes "aid" or "assistance" in any difficulty.

and refuse to share the necessities of life.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and refuse to give 'even the simplest' aid.1
  - Mustafa Khattab

 They refuse to help others with small things like salt or water, let alone alms-tax.

Yet refuse small kindnesses!
  - Marmaduke Pickthall
But refuse (to supply) (Even) neighborly needs. 6285
  - Abdullah Yusuf Ali

Hypocrites make a great show of hollow acts of goodness, devotion, and charity. But they fail signally if you test them by little acts of neighbourly help or charity, the thousand little courtesies and kindnesses of daily life, the supply of needs which cost little but mean much.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Your search did not yield any results.

Tafsir

Al-Ma'un

Loading tafsir.

Grammar

Al-Ma'un

Scroll to top arrow
Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us