Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass - [on the Day when you will be asked, 'Do you believe in it] now,72 after having [contemptuously] called for its speedy advent?'
 - Mohammad Asad
Mohammad Asad
Would you believe it when it actually overtakes you? Then you would beg it to be removed although it had been your own wish to hurry it on."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Muhammad Farooq-i-Azam Malik Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!'
 - Mustafa Khattab
Mustafa Khattab
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
 - Marmaduke Pickthall
Marmaduke Pickthall "Would ye then believe in it at last when it actually cometh to pass? (It will then be said): `Ah! now? And ye wanted (aforetime) to hasten it on!"
 - Abdullah Yusuf Ali
Abdullah Yusuf Ali