Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
47
Asad Quran Translation
[Joseph] replied: "You shall sow for seven years as usual; but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its ear, excepting only a little, whereof you may eat:
Malik Quran Translation
He replied: "You will cultivate for seven consecutive years. During this time you should leave the corn you reap in the ear, except what may be sufficient for your food.
Yusuf Ali Quran Translation
(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap ye shall leave them in the ear except a little of which ye shall eat. 1704
Mustafa Khattab Quran Translation
Joseph replied, “You will plant ˹grain˺ for seven consecutive years, leaving in the ear whatever you will harvest, except for the little you will eat.
Piktal Quran Translation
He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.
Quran Transliteration
Qala tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee sunbulihi illa qaleelan mimma takuloona